漫游者的夜歌 · 漫游者的夜歌 六

绿原 译 15.少女和诗人 少女: 我确实怀疑交叉诗韵的真诚! 我诚然乐意窃听你的音节游戏; 只是我觉得,心灵的诚挚情意, 亲爱的朋友,可不应加工锉平。 诗人为了不致令人烦闷 往往把他的内心彻底掘起; 但他还懂得冷却自己的疮痍, 用咒语来治愈最深的一层。 诗人: 亲爱的,请看焰火技师如何作法? 他先曲曲折折挖好坑道, 然后学会按规格呼风唤雨; 只是元素的威力要更强大, 说时迟那时快,带着他的全部技巧, 他已在半空中粉身碎骨。 绿原 译 16.纪元 在所有其他节日之前,耶稣受难节 以火焰般的文字最诚挚地写进 佩特拉克的心胸。同样,我敢宣称, 对我而言,便是一八〇七年的基督降临节。 我不是开始,只是继续体贴 她,她早已贴近我的心, 而今我重新放上心头的人, 然后会重新明智地被忘却。 佩特拉克的爱情无限高尚, 可惜无报偿,且很悲惨, 一阵心痛,一次永恒的受难节; 可永远不断现身吧,舒畅, 甜美,用棕榈欢呼,幸福得发颤, 女主对我降临了,一次永恒的五朔节。[105] 绿原 译 17.哑谜 这两个字,念起来又短又便当,[106] 我们常常喜吟吟把它们呼叫, 可从没有明白认识这个目标, 虽然它们本来带有它的印章。 彼此灼伤未免孟浪, 虽说古今都觉做得好; 能把它们连在一起来叫, 便叫出了一股极乐的馨香。 可而今我试图要使它们称心, 换言之,我要对自己感到幸福, 我悄悄希望,希望能做到: 结结巴巴念出情人的芳名, 在一个图像里把她们两个看出, 在一个人身上把两个拥抱。 (以上所选17首十四行诗均写于1806—1807) 绿原 译 五月之歌 穿过小麦和谷粒, 穿过灌木和荆棘, 穿过树林和青草, 快给我说! 宝贝儿哪去了? 我的好人儿 不在家; 妙人儿一定 出门啦。 五月春光 明媚而精彩, 宝贝儿游春 快活又自在。 河畔岩石旁, 她送吻的地方, 草丛里那次初吻, 我看见一点身影! 是她不成? (1811) 绿原 译 现场 一切预示你的出场! 光华四射,辉煌的太阳, 你随之不久现身,我希望。 你在花园中出现, 你是百合中的百合, 你是蔷薇中的蔷薇。 每当你舞步翩翩, 群星随你起舞 围你旋转。 夜!如果黑夜降临! 你闪出的光华 胜过娇美亮丽的月光。 你是那样娇美亮丽, 百花、明月和群星 只为你礼赞,太阳。 太阳!辉煌的白天的创造者 你也要这样为我; 创造永恒和生活。 创作于1812年,1815年首次刊出。在一次家庭聚会时,恩格尔斯小姐演奏吉他。歌德对旋律赞不绝口,可对歌词不满意,于是把书桌上的一封信撕下半页,写下了这首诗。 高中甫 译 风景 这一切看来多爽心, 农舍显得多匀称, 草木朝露淋漓, 山脉边缘蓝得好艳丽! 且看嬉戏的小云彩 在纯净的大气里真叫凉快! 这里要有一个荷兰人来到, 他当真马上就会落脚, 他看的景致,他画的画卷, 数一百年也数不完。 那么这一切你觉得怎样? 仿佛透过银色面纱一样放亮, 是透明的,是一道光 后面是最俊俏的面庞。 通过这盏明灯的照临, 一切变得清澈而纯净, 否则一种讨厌的偶然, 每天变得司空见惯。 如果你缺乏才智和艺术义务, 爱情就懂得予以弥补。 (约1812) 绿原 译 发现 在林中独自 一路行来。 我无所追寻, 就这心态。 只见一株花 长在阴处, 它亮似明星, 艳如美目。 我想摘下来, 花儿低诉: 何必掐了我 叫我干枯? 我于是将它 连根掘起, 带到邸宅旁, 带进园里。 在清幽处所 重新种下, 它生枝长叶, 永远开花。 (1813) 樊修章 译 财产 我知道我一无所有, 除了思想要从灵魂中涌流 不受阻碍,自由; 每一次这样美妙的瞬间, 可亲可爱的命运 让我彻底地进行享受。 (1813) 高中甫 译 新哥白尼 我有一座像样的小屋, 在里面躲藏起来, 可以舒舒服服 避免太阳晒。 那儿有个小边门, 小弹簧,小百叶窗, 我可以悄悄一个人 幽会俊俏的姑娘。 说也奇怪!令我喜悦—— 树林怎么在动, 遥远的田野 逐渐移近我的胸。 山脉长满树林 也舞蹈着过去了: 只差激动的地精 在欢畅地呼叫。 但它们都缄默无语 从我面前跑掉, 大部分笔直,有时也扭曲, 这样我觉得更妙。 如果我好好观察 并且看得很认真, 也许这一切都已停下—— 是我在迅速移动自身。 (1814) 绿原 译 格言诗辑[107] 我的产业是这样美,这样广,这样宽, 时间是我的财产,我的田地是时间。 一小时有六十分钟, 一昼夜超过了一千。 小孩子!要有这个认识, 人能有多么多的贡献。 急躁没有用, 后悔更没用, 急躁增加罪过, 后悔给你新罪过。 你的昨天若是明朗而坦然, 你今天工作就自由而有力, 也能够希望有一个明天, 明天能取得不更少的成绩。 你若要为你的意义而欢喜, 就必须给这个世界以意义。 谁若游戏人生, 他就一事无成, 谁不能主宰自己, 永远是一个奴隶。 像是星辰, 不匆忙, 也不停息, 每个都围转着 自己的重担。 对于我没有更大的苦闷, 甚于在天堂里独自一人。 世界上事事都可以担受得起, 除却接连不断的美好的时日。 冯至 译 年岁 年岁是些最可爱的人: 它们送来昨天,送来今日, 我们年轻人正这样度过 最可爱的生活无忧无虑。 可是年岁它们忽然改变, 再不像过去那样恰如人意。 不愿再赠给,不愿再出借, 它们拿走今天,拿走明日。 一个老人永远是个李尔王—— 凡是手携手共同工作的、争执的, 久已不知去向, 凡是和你一起爱过的、苦恼的, 已依附在其他的地方; 青年在这里自有天地, 这是愚蠢的,若是你向往: 来吧,跟我一块儿老去。 冯至 译 蛇皮 “敌人们威胁着你, 一天比一天加剧, 你怎么毫无畏惧!” 我看到这一切,不为所动, 他们撕扯的 是我刚蜕去的蛇皮。 下层皮若是成熟, 我就立即蜕去, 又变得新生而年轻 在新鲜的神的领域。 冯至 译 《西东合集》选25首 1.自由思想 让我在我的马鞍上驰骋! 你们居留在你们的茅舍帐篷! 我快乐地骑马奔向远方, 我的头顶上只是点点星光。 冯至 译 2.自白 什么难以掩藏?是火! 白天浓烟暴露它的行藏,这个恶魔, 夜间它喷吐火光。 此外难以掩藏还有爱情: 它那样静静地被掩盖, 可很容易从眼睛里透露出来。 最难以掩藏的是一首诗歌: 它不会藏藏躲躲。 当诗人把它歌唱, 他便全身沸腾激情满怀; 当他华丽地把它写出, 他就要整个世界把它喜爱。 他向每一个人快乐和大声吟咏, 不管它使我们痛苦还是高兴。 高中甫 译 3.幸运的渴望 别告人说,只告诉智者, 因为众人爱信口雌黄; 我要赞美那生存者, 它渴望在火焰中死亡。 在爱的深夜的清凉里, 创造了你,你也在创造, 有生疏的感觉侵袭你, 如果寂静的蜡烛照耀。 你再也不长此拥抱 在黑暗的荫下停留, 新的向往把你引到 更高一级的交媾。 没有远方你感到艰难, 你飞来了,一往情深, 飞蛾,你追求着光明, 最后在火焰里殉身。 只要你还不曾有过, 这个经验:死和变! 你只是个忧郁的旅客 在这阴暗的尘寰。 冯至 译 4.无限 你不能终结,这使你伟大, 你永不能开始,这是你的造化。 你的歌像群星的天空旋转, 开始和终结永远相同 处于中间,显然是结束也是开端。 你是诗人的真正欢乐之源, 一浪接着一浪,从你的身上涌现。 经常准备好的嘴唇用于接吻, 从胸中迸发出美妙的乐音。 经常是迷人的歌喉用来痛饮, 倾诉衷肠的是一颗善良的心。 尽管整个世界陆沉, 哈菲斯,我要与你, 只与你,进行比拼!痛苦与欢欣, 我们这对孪生兄弟共有共享, 像你那样去爱去痛饮, 这是我的骄傲,我的生命本身。 响起来吧,歌儿,用身己的火焰! 因为你更老,你更新。 高中甫 译 5.读本 书中之书,最奇妙的是爱情; 我仔细把它阅读: 很少几页写的是欢乐, 整卷整卷的是痛苦; 有一章写的是分手离别 写重逢的!一小节, 还是片断。各章描写是悲戚, 连同的是长而又长的说明, 没完没了,无边无际。 噢,尼萨米[108]!你最终 找到了正确之路; 不可解决的,谁去解决? 相爱之人,再度相遇。 高中甫 译 6.满足 “你在想入非非胡言乱语, 那个姑娘会因为爱而属于你。 我根本对此不感到高兴, 她最懂得到的是讨好奉迎。” 诗人: 我有了这个姑娘!我感到满意, 我要以此辩护, 爱情是自愿的馈赠 讨好奉迎,是一种敬重。 高中甫 译 7.另五种情况(一) 什么把时间缩短? 是说干就干! 什么使度日如年? 是游手好闲! 什么会造成欠债? 是耐心等待! 什么使一事无成? 是犹疑不定! 什么会带来美誉? 是束身如玉! 樊修章 译 8.另五种情况(二) 凡属《五经》[109]中所记, 都写的是你的胸臆: 凡是得到你施与的, 爱之要如同自己; 莫聚敛去遗赠黄金, 先乐于拿出分币; 该抓紧欣然选取的, 是眼前不是回忆。 樊修章 译 9.哈特木(盗贼……) 盗贼不是由于机遇造就, 它本身就是个偌大的小偷; 我心中尚存的爱情, 它偷得一干二净。 它把偷来的都向你奉送, 那是我生命中全部所有。 现在我变得一贫如洗, 只能把生命交付与你。 可在你灿烂的目光之中, 我感到了怜惜同情, 在你的双臂里 我的命运又获得重生。 高中甫 译 10.苏莱卡(我不斥责……) 我不斥责机遇, 在你的爱情中我感到欢愉, 即使它使你成为盗贼, 这样的掠夺也使我心喜。 为什么要去掠夺? 把你给予我是出于自愿, 我更乐于相信—— 对,偷你的是我。 你如此心甘情愿地付出, 给你带来巨大的收益, 我的安宁,我富庶的生命, 我愉快地奉献,你把它拿去! 这不是开玩笑!说不上什么贫穷! 爱情不是使我们变得富有? 我把你拥在我的双臂之中, 我的幸福与任何幸福相同。 高中甫 译 11.银杏 这样叶子的树从东方 移植在我的花园里, 叶子的奥义让人品尝, 它给知情者以启示。 它可是一个有生的物体 在自身内分为两个? 它可是两个合在一起, 人们把它看成一个? 回答这样的问题, 我得到真正的含义, 你不觉得在我的歌里, 我是我也是我和你? 冯至 译 12.苏莱卡(太阳升起……) 太阳升起,明光灿烂! 抱住它的是新月弯弯。 谁能够成全这样一对? 该怎样解答这个疑团? 樊修章 译 13.哈特木(苏丹能解答……) 苏丹能解答,他能匹配 这空中至上至高的一对, 以表明日月是他所选出 最为英勇的忠诚侍卫。 这也是我们幸福的表象! 爱人,我看到你我同样, 你把我称作你的太阳, 月亮亲亲,来把我抱上! 樊修章 译 14.哈特木(鬈发……) 鬈发,请将我紧紧围抱, 在她脸庞的轮廓中围好! 你们可爱的棕发长蛇, 我一无所有来进行回报。 只有这片心忠贞不变, 鼓涌出无限的花叶青鲜, 任雪壅雾锁压在尽底, 也要为我喷一座火山。 我就像朝霞使那座山峰 庄严的峭壁羞出霞影, 哈特木终于再次感到 炎炎夏日和袅袅春风。 再来上一瓶,斟吧,饮吧! 这一杯我要拿去敬她。 她见一撮灰盛在杯底, 会说:“他为我已经焚化!” 樊修章 译 15.苏莱卡(我再也不愿……) 我再也不愿与你分张! 爱情给爱情增添力量, 愿你能为我把青春装点, 用你激情的一片昂扬。 若有人对我的诗人赞赏, 是多么投合我的心思: 因为有生命就有爱情, 生命加生命就成才智。 樊修章 译 16.苏莱卡[110](愿这残缺……) 愿这残缺的人世 越来越变得充实! 明眸好生辉映照, 长有激跃的情思! 樊修章 译 17.重逢 最亮的明星,这竟然能够, 我把你重新紧抱胸口! 天各一方的夜晚是怎样, 怎样的极苦,怎样的深忧! 一同来分享我的欢快, 你是亲亲甜甜的对手; 想起已经逝去的忧愁, 我今天激动得依然颤抖。 当世界还是一团混沌 与上帝永恒的胸膛贴紧, 上帝就安排最初的时序 以其崇高的创造的欢欣。 他还说了那句话:“要有![111]” 就响起一声痛苦的呻吟! 万物就一变而为现实, 一派威风凛凛的神韵。 光明铺展,就使得黑暗 被分离出去面带羞惭, 而各种要素[112]也就即时 一种跟一种分离四散, 都如同梦寐不受羁縻 迅疾地奔向四方邈远, 不出声响也无所眷恋 固定在漫无边际的空间。 无声的万象寂静荒芜, 上帝头一回感到了孤独, 于是他造出朝霞红润 用来抚慰分离的痛苦。 霞光驱散那一片昏沉, 酿造和谐的色彩繁复。 原先一切都各不相关, 如今又能够互相眷顾。 一切独立自在的有生 为确立自身都全力奋进, 情感和目光都一齐投向, 投向最大限度的生存。 不论是拿来还是夺取 一切都只为自强自信。 真主再无须创造世界, 创造世界的自有我们。 终于驾起朝霞的翅膀 我被卷到了你的身旁, 黑夜调动了万千印信[113] 用星光来把盟誓加强。 在人间算得楷模的我俩 享受欢愉也享受凄怆。 纵然上帝再度说:“要有!” 我们也不会再度分张。 樊修章 译 18.苏莱卡(这世界令人……) 这世界令人长看长新, 诗人的世界更如花似锦: 日日夜夜都明光照耀, 原野上银青、豁亮、缤纷。 今天我戴上爱情的眼镜, 就更觉美好;愿一切长存! 樊修章 译 19.任凭你在千种形式里隐身 任凭你在千种形式里隐身, 可是,最亲爱的,我立即认识你; 任凭你蒙上魔术的纱巾, 最在眼前的,我立即认识你。 看扁柏最纯洁的青春的耸立, 最身材窈窕的,我立即认识你; 看河渠明澈的波纹涟漪, 最妩媚的,我能够认识你。 若是喷泉高高地喷射四散, 最善于嬉戏的,我多么快乐认识你; 若是云彩的形体千变万幻, 最多种多样的,在那里我认识你。 看花纱蒙盖的草原地毯, 最星光灿烂的,我美好地认识你; 千条枝蔓的缠藤向周围伸展, 啊,拥抱一切的,这里我认识你。 若是在山上晨曦照耀, 愉悦一切的,我立即欢迎你; 于是晴朗的天空把大地笼罩, 最开扩心胸的,我就呼吸你。 我外在和内在的感性所认识的, 你感化一切的,我认识都由于你; 若是我呼唤真主的一百个圣名, 每个圣名都响应一个名称为了你。 冯至 译 20.在呼吸中有双重的恩惠…… 在呼吸中有双重的恩惠: 把空气吸进来又呼出去。 吸进感到压迫,呼出就清爽; 生命是这样奇异地混合。 你感谢神,如果他压抑你, 感谢他,如果又把你放松。 (上列二十首均写于1815—1816年) 冯至 译 21.生活常规 如果想过美好的人生, 一定别为过去操心, 更别无端伤脑筋; 一定要永远享受当今, 特别不要树立怨敌, 并把未来交付上帝。 (1814/1815) 绿原 译 22.墓志铭 小时候沉默寡言,固执成性, 少年时飞扬跋扈,桀骜不驯, 成人后开始壮志满怀, 到老了漫不经心,异想天开!—— 你的墓碑才可念出声: 这是个真正的人![114] (1814/1815) 绿原 译 23.夜安 你们休息吧,亲爱的歌儿, 偃卧在我的人民的怀中! 大天使长迦百利 在麝香的云雾里, 殷勤守护疲倦者的身躯, 使他健壮起来,恢复活力, 永远愉快,乐于与人交际, 愿岩石的缝隙崩裂, 天堂大门开启, 与所有时代的英雄, 快意地贯穿而入。 凡是美之所在, 经常是清新鲜艳, 永远成长,朝向八方四面, 让无数的人欣然; 是的,就是那头忠实的小犬, 也可以把主人陪伴。 (1815) 高中甫 译 24.担心 情人啊,豪纵的诗篇 飞动着来回轻便 在那净朗的天国。 被压进僵直的书卷。 时间使一切消泯, 只有诗永葆青春, 一行行都不会消逝, 像爱情一样长存。 (1815) 樊修章 译 25.余音 当诗人把自己譬为帝王, 这声音听起来多么洪亮,多么辉煌, 可当他在夜黑踽踽独行, 他把忧戚的面孔隐藏。 开空的澄蓝被浮云遮蔽, 它沉入漆黑的夜里; 我的双颊羸瘦苍白, 我的心之泪水心暗淡深灰; 你,我的至爱,我的月亮的面庞, 别让黑夜和痛苦把我捆绑! 噢,你是我的启明星,我的烛光, 你是我的光亮,你是我的太阳! (约写于1815年) 高中甫 译