滿文老檔 · 前言
前言
《滿文老檔》是清入關前用滿文寫成的編年體檔冊,是明末清初滿族入關前在我國東北地區進行各種活動的官方記錄。它所反映的內容,始於明萬曆三十五年(天命前九年?公元1607年),止於明崇禎九年(崇德元年?公元1636年)。除努爾哈齊以遺甲十三副崛起於長白山地區的卷首部分已殘缺外,老檔記載了努爾哈齊統一女真各部,建立後金政權,而後對明朝政府進行戰爭,奪取遼東,建都遼陽、瀋陽,以及皇太極繼位後,繼續進兵遼西,並數次深入關內,屢挫明師等等軍政大事。老檔還記載了當時滿族的社會組織、八旗制度、法律規章、對外交涉、族內紛爭、官員任命、生產和經濟狀況乃至宮廷生活、民情、風俗、天文、地理、氣象等情況。其史料原始可靠,記事翔實廣泛,文字樸實,很少修飾,其中許多內容是《清實錄》等官撰史書所未載,或略而不詳、或載而改寫過的。老檔是研究清朝開國史、滿族史、東北地方史、民族史的第一手史料,對《清實錄》等史書的校訂補遺,也具有十分重要的意義。
《滿文老檔》是用初創的無圈點老滿文輿改進後的半圈點的過渡階段的滿文書寫,文字古老,記述多用口語,句型簡短,結構不嚴謹,語法不規範,夾書蒙語與漢語借詞,其中許多語詞在清入關後已被淘汰,它也是研究我國滿族語言文字發展變化史及其文書制度的珍貴文獻。
《滿文老檔》原本共三十七冊,所用紙張均用當時所得明遼東地方衙門的公文紙和高麗箋紙書寫,因此各冊長短不一,厚薄各異,頗不齊整,清初存於盛京(今瀋陽市)宮中崇謨閣。1644年清入關定都北京後,與其他檔案文件一併移人京城,貯藏於內閣人庫。到乾隆年間,已很少有人。認識老滿文字了。於是乾隆六年(1741年)下一道滿文上諭說「無圈點字,原系滿文之本,今若不編製成書貯藏,日後失據,人將不知滿文造端於無圈點字」。大學士鄂爾泰、徐無夢奉命從內閣大庫提取滿文老檔,詳加閱覽,除可認識的字外,其有與新滿文字體不同及難於辨識的老滿文,全部檢出,附註以加圈點新滿文,按十二字頭順序排列,編製成《無圈點字書》,以傳後世。與此同時。滿文老檔因年代久遠,業已殘破,復奉命將滿文老檔逐頁夾紙托裱,重新裝訂成冊,再用《千字文》順序編號,以備稽考。修復工竣,仍存放於內閣大庫。
乾隆四十年(1775年),以大學土舒赫德為總裁,開始重抄滿文老檔。時將原檔重新整理、分段、分冊,統一按朝年月順序編排,用規範後的新滿文音寫一部,同時又依原檔字體照寫一部,每部裝訂為二十六函,一百八十冊,封面分別以老滿文與新滿文簽書「無圈點字檔子」或「加圈點字檔子」,並註明朝年月起止時間。這兩部重抄本,都用無格宣紙,書法潦草,故稱「草寫本」。繼以草寫本為藍本,再行加工編排,抄出無圈點字檔子和加圈點字檔子各一部,黃綾函,黃綾冊衣,涇紙朱絲欄,書法楷正,俗稱「正寫本」或。大黃綾本」,其函帙、冊數仍如草寫本。乾隆四十三年(1778年),照正寫本重抄無圈點字檔子與加圈點字檔子各一部,內外形尺寸略小,質料較次,黃綾函,黃綾冊衣,涇紙朱絲欄,俗稱「副本」或「小黃綾本」,函帙、冊數與正寫本同。至此,《滿文老檔》實共七部。重抄完畢,將草寫本同;原本一併存入內閣大庫,大黃綾正本藏於京城皇宮內,小黃綾副本送盛京宮中崇謨閣庋藏。現在,原檔三十七冊保存在我國台灣省台北市「故宮博物院」,草寫本和大黃綾正本保存於北京中國第一歷史檔案館,小黃綾副本保存在瀋陽遼寧省檔案館。
《滿文老檔》歷來就為中外文史學者所重視,並以各種形式出版公布於世。1918年,我國清末進土金梁招聘人員利用瀋陽故宮崇謨閣所藏《滿文老檔》進行翻譯,並將其部分內容刊印出版,名為《滿洲老檔秘錄》,後來改稱《滿洲秘錄》。其後又將部分譯文在《故宮周刊》上連載,題為《漢譯滿洲老檔拾零》。1923年, 日本學者藤岡勝二開始以拍攝於我國瀋陽崇謨閣的《滿文老檔》為藍本譯成日文,1939年影印出版。其後在日本文部省的資助下,成立了《滿文老檔》研究會,將《滿文老檔》全部譯成日文,並將其滿文用羅馬字拼寫,從1955年開始,分七冊出版。1964年,我國台灣省學者廣祿等開始譯註《滿文老檔》原本。其後以《清太祖朝老滿文原檔》為書名發表。1969年,台灣「故宮博物院」將《滿文老檔》原本全部影印公布,名為《舊滿洲檔》,分裝十冊。
近年來,國內史學、語言學研究工作進一步深入開展,學術界皆視《滿文老檔》為重要史料,迫切要求準確譯成漢文發行。為此,1978年由中國第一歷史檔案館與中國社會科學院歷史研究所合作,成立了《滿文老檔》譯註工作組,由任世鐸任組長,周遠廉任副組長,其成員有關孝廉、張鳳良、郭美蘭、劉建新、羅麗達、佟永功、富麗、季永海、趙展。
譯註組全體成員以保存在北京中國第一歷史檔案館的音寫本和照寫本為藍本,兩相對照進行翻譯,並參考了有關史料,吸取了前人的經驗教訓,糾正了各種《滿文老檔》譯註本中出現的錯誤與不妥之處,譯文力求做到準確完整,通順易懂,並能體現歷史文件的時代語言特點和風格,以適應學術研究的需要。
本書按朝年順序排列。天命朝譯文由任世鐸、關孝廉總審校,天聰朝崇德朝譯文由關孝廉總審校。最後由周遠廉通校。本書的人地名索引主要由張鳳良編制,郭美蘭參加了部分編制工作。本書文字由張鳳良謄抄。
本書在翻譯出版過程中,承蒙史學界及出版界有關同志的熱心鼓勵;中國第一歷史檔案館滿文部的屈六生同志為本書的出版協助做了不少工作。中華書局的朱慧同志作為責任編輯,張英同志負責本書的影印工作,並予具體指導;李侃、劉德麟、陳錚、尹新鑑同志為本書的影印出版給予了大力支持,我們在此一併致以衷心感謝。
《滿文老檔》文字古老,多以口語形式記述,語法結構未作規範,兼之我們的語文水平有限,歷史研究不夠深入,在翻譯中錯誤和欠妥之處在所難免,敬請讀者批評指正。
《滿文老檔》譯註工作組
一九八七年