羅馬愛經 · 卷二 為何我再一次不由自主地歌頌愛情
這又是我的一篇作品,我嘛,生長在佩里涅人當中,那裡水源豐富,我啊,我就是自己狂熱行為的歌唱者。這又是一篇不能自已的愛情之作。遠遠地走開吧,假正經的女人!你們不是適合欣賞愛情韻律的聽眾。我願讀我詩篇的人,是一見自己的情人便激情涌動的淑女,或是被愛情擊中而不自知的新手少年。我希望,像我一樣受到愛神之箭所傷的年輕人,認出令他熱情激盪的標誌,驚訝不已而致大聲喊道:「是哪個不守秘密的人給詩人透露,讓他說出發生在我身上的事兒?」
我記得自己曾經敢於頌揚天堂之戰,歌頌百臂的古革斯84——我有的是才氣——我頌揚地神以可憐的方式報復,把陡峭的奧薩推上奧林匹斯山,把佩利翁群山拖進深淵裡。我手中掌握著雲霧、朱庇特及其雷電;天神要發出霹靂為的是保衛自己的天宇。可是我的女友卻對我關上了大門。我便把朱庇特及其雷電都置於一旁。是的,連朱庇特自己也不再在我腦海里。對不起啊,朱庇特!你的利箭於我何用?這扇關閉的大門對於我是個晴天霹靂,比你的雷霆還更可怕。
我又在寫情愛的詩篇,還有輕盈的哀歌;這才是我的利箭。溫柔的詞語軟化了硬邦邦的大門。
咒語令血紅的新月尖角落下;咒語喚回落日的雪白駿馬;咒語令諸蛇暴死,嘴巴碎裂;咒語使流水回溯源頭。我神奇的詞語令大門退讓,門鎖開啟,雖然它裝配在橡木的門扇里。歌唱飛快的阿喀琉斯於我又有什麼用處?阿特里代兄弟85於我何干?還有那個花了多年時間流浪和打仗的人,以及被埃蒙尼騎士拖行的不幸的赫克托耳,這對我又有什麼關係?然而,當我讚揚美麗迷人的婦人,她卻常常向詩人獻身,作為對詩歌的酬報。這是多麼高的獎賞啊!別了,威名顯赫的英雄們,你們的寵信並不適合於我。而你們哪,年輕的美人兒,請把你們的臉龐靠近那膚色緋紅的愛神授意給我的詩句。
請求閹人巴古允許自己與他的女主人相會
你呀,巴古86,你的責任是照顧女主人,我有兩句話跟你說,都是重要的話,你就聽我的吧。昨天我見到那年輕的佳人在門廊下漫步,和她在一起的還有達那俄斯87的眾女兒。她令我為之傾倒,於是我隨即寫信向她求愛,派一奴僕把寫在蠟版上的信捎給她。她以顫抖的手就在蠟版上回答我:「不可能!」而當我打聽為什麼「不可能」的時候,人家跟我說你把她看得太緊了。
看守人啊,如果你通情達理的話,那你就不要再去招人憎恨了,請相信我吧:造成威脅的人,人家恨不得他去死。她的丈夫也不通情達理。他為什麼要費力氣去把這一寶貝看管起來呢?即使不加以照管,她也會完好無缺的。但作為她丈夫,那還說得過去:他受瘋狂的愛情驅使,以為博得眾人歡心的人仍能夠保持貞潔。而你呀,就暗地裡給你的女主人一點自由吧,好讓她也同樣回報你。你就做她的同謀者好了,你的女主人將會對你感激不盡。
你害怕當同謀者嗎?你可以閉起你的眼睛。她躲在一旁看信嗎?就設想信是她媽媽寫來的。來了一個陌生人嗎?第二回,就不陌生了。她去看望一位其實身體很好的病友嗎?那就讓她去看望吧。你在提供情況時,也說那位朋友生病好了。如果她遲遲未回,為了免於長時間悶悶地守候,你就儘管頭垂胸前,睡到鼾聲大作吧。你別到依西斯神廟88去了解什麼事情,那裡的仙人只接納亞麻布料。你也不必擔心他們會在劇場的半圓形梯級座位89發生些什麼。
保守秘密的知心人定會得到一連串的好處,有什麼事情比默不作聲更容易做的呢?這樣的知心人教人喜歡,他會成為家中的主管,而不必挨打受罵。他是強者,而其他所有人,不過是一群奴才,受人鄙視。為了向丈夫隱瞞真相,他虛構一些理由;就這樣,男女主人都贊同的,其實是女主人一個人的意思。丈夫皺眉蹙額也無濟於事,她做些親昵的表示,他就去做符合她意願的事情。然而,有時候女主人也罵起你來;她還假裝流淚,把你叫做該死的傢伙;你嘛,你就對她回以她不難洗刷乾淨的責備,要以虛假的指責,令人對實在的事情不以為真。這樣,你的威信就會日益提高,你的積蓄也會增長不已。請聽我的忠告吧,用不著多長時間,你就會成為自由人。
你看那些頸掛重鎖的告密者,黑暗的牢獄就是不守秘密的人的共同歸宿。坦塔羅斯90,站在水中求水喝,想摘果子而不可得,這就是他饒舌的結果。朱諾91的衛士把伊娥看得太緊;衛士早死了,而伊娥卻成了仙子。我看到一名奴僕,他青腫的雙腳拖著沉重的鐵鎖,只因他把姦情透露給女主人的丈夫。他所受的刑罰算是輕的,因為他惡毒的饒舌傷害了兩個人:丈夫痛苦,妻子失去名譽。
請相信我吧:沒有丈夫會喜歡這種告發的。他可以去聽,但不會高興。如果他不在乎,他的耳朵就聽不進去,你的告發等於白花時間。如果他真的熱衷聽取,那麼你殷勤的效勞便造成他的不幸。再說,無論姦情如何明顯,要加以證實可不容易。被告發的人不驚不慌,因為判決者帶著寬恕的傾向。即使他親眼目睹了什麼,他也寧願相信否認之詞。他不信任自己的眼睛,就讓自己蒙蔽自己。要是他看見妻子痛哭,自己也會哭起來,說道:「這胡言亂語的人該受懲罰!」你進行的是彼此力量多麼懸殊的鬥爭!你敗了,等待你的將是鞭笞棒打;而她,那美麗的人兒,卻坐進判決者的懷裡。
我們並不是要圖謀犯罪;我們也不是合計下毒;我們的手中也沒有刀劍閃爍。我們尋求的只是:靠著你,能夠毫無顧忌地去愛。還有什麼比我們的祈求更不帶惡意的呢?
再次請求看守人成全自己與情人的幽會
唉!我真可憐啊。為什麼讓你來看守我的情人?你呀,非男非女,無法了解男歡女愛的樂趣。第一個給孩子閹割的人,他自己本人也應該遭受同樣的命運。如果你自己曾經熱烈地愛上過哪個美人兒,你對我的請求就會充滿同情和理解。你並不適宜跨馬馳騁,也不習慣使用武器,你的手執不好戰鬥的長矛。且讓那些真正的男兒去運用兵器吧,你呀,別指望履行一般男性的職責了。你就緊緊跟隨你女主人的旗幟吧。儘可能地為她效勞,好好地享用她的恩寵。如果你沒有她,你又有何用處呢?她的相貌,她的年齡,都適宜情愛的歡愉;可別讓她的美色在無所事事中消逝。她可能瞞過你的耳目,雖然據說你的警覺性很高。兩個情人的共同願望不難取得成功。但是,考慮到還是訴諸請求的好,我們就向你懇求,這時候你還能夠憑你的效勞而獲得好處。
詩人表達對各類女人的迷戀
不,我不敢為自己惡劣的品行辯解,也不敢以欺騙的手段維護自己的罪過行為。我承認,如果承認過失仍有某些用處的話。在我狂熱的迷惘中,我又重犯曾犯的錯誤。我恨自己的弱點,而又禁不住想得到所恨的東西。唉,想擺脫的枷鎖而又不得不戴著,那是多麼沉重啊!因為我沒有力量也沒有本領來控制自己的感情。我就像一葉小舟,隨急速的水流而漂蕩。
激發我愛意的,並不是某一特定類型的美人兒。我愛戀不斷的原因有千種百種。一名婦人羞怯地俯首低眉?我就為之動起激情,她的靦腆成為我掉進去的陷阱。另一名顯示挑逗之意?她便吸引住我,因為她不是個新手,她令我想到,一旦在柔軟的眠床上,她會顯示出多姿的動態。第三名嚴肅有餘,像薩賓女人那樣一本正經?我就想,其實她巴不得去愛,只是深藏不露而已。你學問高深?我因你罕見的才能而傾倒。你一無所知?我因你的單純而欣喜。有這麼一位婦人,她聲稱卡利馬科斯的詩篇和我的比較起來就顯得缺乏技巧;她喜歡我,我隨即就喜歡了她。還有一個,她批評我的詩篇,不承認我是詩人,我倒想感受一下我的批評者的大腿。有人步履輕柔,我就迷上她婀娜的步態。另一人身板僵硬,她接觸男人之後可能就柔軟起來。這個歌聲悅耳,輕而易舉地唱出顫音;她唱的時候,我真想偷偷地給她幾個吻。那個以纖纖的手指撥動和弦:誰又能不愛上如此的妙手?還有另一個以其動作博得歡心,她按節律晃動臂膀,巧妙地扭動、彎曲淫蕩的腰身。且不說我吧,我總會找到激動的緣由;就是希波呂托斯92在我的位置上,他也會變成普里阿波斯93。你呀,個子高大,活像古代的女英雄;憑你碩大的身軀,可以占滿整張睡床。她呀,身材嬌小,可以隨意撥弄。二者都叫我入迷,大小都合我心意。你瞧這一個不施粉黛,我便想像:她打扮起來,可能更加美麗。另一個已經濃妝艷抹,她自然倍添魅力。膚色白皙的,吸引我;膚色透紅的,吸引我;就是琥珀色的皮膚,也無損於行愛的樂趣。烏黑的秀髮飄在白淨如雪的頸項上嗎?我就想起,麗達也是因她那頭黑髮而受讚賞。頭髮金黃嗎?曙光女神就靠橘黃的秀髮而取悅。總有某些方面令我動情。稚嫩之齡把我深深吸引;成熟之齡叫我動心。前者憑嬌美的玉體而取勝,後者卻有的是經驗。總之,羅馬城人們所欣賞的所有美人兒,我都貪婪地愛上,一個也不例外。
情人的背叛
不,沒有任何別的愛情(滾開吧,丘比特及其箭囊!)值得我多次地、熱切地去尋求一死。因為當我想到你對我的背叛,我就寧願死去。唉,你這女人,生來就造成我永久的不幸!並不是因為我發現那暴露了你背叛行為的情書,也不是因為那昭示你罪惡行徑被你秘密接受的禮物。如果我指控你卻不能證實你有什麼,那就謝天謝地了!可我多麼不幸啊!為什麼我的理由竟那樣充足?能夠為自己心愛的人兒公開辯護的人,那是多麼幸運啊!能夠聽到女友對他說:「我什麼也沒做過」,這樣的人該是多麼幸福啊!誰逼對方承認自己犯有某種罪過並以此來博取殘忍的榮譽,他就是鐵石心腸,他必將沉溺於自己的悲痛,受著怨恨的支配。
真倒霉啊!你以為我睡著的時候,我卻親眼看見你的背叛。我身旁放著醇酒,可我沒有去喝。我看見你長時間地眉目傳情,你點頭示意幾乎代替了話語!你的眼睛並沒有沉默;酒灑在桌子上,你的玉指寫出了自己的言辭。
我認出了有著雙關含義的詞句,還有你賦予暗含意義的話語。許多賓客已經離去:只留下了兩三名醉意濃濃的年輕人。我看見了你們交換罪過的親吻——我清楚地瞥見你們的舌頭交疊在一起——不是妹妹與莊重的哥哥的擁吻,而是溫柔的情婦與熾烈的情郎的熱吻。這樣的親吻,福玻斯無疑不會給黛安娜94,而維納斯則常常獻給她親愛的瑪爾斯95。
「你怎麼搞的?」我大聲嚷道,「怎麼啦?你把該屬於我的歡愉帶往別處!你是我當然的寶貝,我要把寶貝擁有起來。這種快樂,只有我能給你,也只有你能給我,那是我倆共同享有的。為什麼竟插進第三者來分享?」
我說了以上的言辭,還說了痛苦驅使我說的話語;而她,面泛紅潮,表明確有其事。那情景就像是天空在曙光女神的面前染上了玫瑰紅,又像是新訂婚的未婚妻暴露在情郎的目光之下;還像是絢麗的玫瑰開在百合花的叢中;或者又像是坐騎因魔法而受阻的月亮發出月蝕的紅暈;還像是美奧尼婦女為其著色使其不致因年深月久而變黃的亞述象牙。
那差不多就是這薄情人的顏容,或許她從來沒有像此刻這般美麗。她低頭望地,此時望地對她正合適。她露出憂傷的面容,憂傷的神情於她正適宜。她梳理整齊的秀髮,我恨不得把它扯下,我還要撕破她嬌嫩的臉皮。一看見她的嬌容,我粗魯的雙臂又無力地垂下;我的美人兒真會用自身的武器來保護自己。剛才還惡狠狠的我,現在竟對她哀求起來,懇請她像從前那樣給我溫柔的親吻。她微微地笑了,給了我深情的熱吻;這樣的吻啊,就連盛怒的朱庇特也要繳出他手中的雷電三叉戟。
唉,令我深受折磨的是,我的情敵也享受到這樣的親吻。我不希望他們的吻也同樣熱烈。而此時她給我的親吻超過我對她的傳授,看來她曾從別處學到了新玩意兒。這吻太美妙了,她的整個舌頭伸進我的口中,而我的舌頭也進入她雙唇之間,這可不是一個好徵兆。不過,這還不是我唯一的痛苦。雖然我抱怨這樣的親吻,但還不僅僅限於此;學會這樣接吻的地方只有一處,那是在睡床之上,我不知道哪一位導師享受到如此高的酬報。
悼念情人的鸚鵡
鸚鵡,那模仿人類聲音的鳥兒,來自印度——曙光升起的地方,已經死去了。眾鳥兒啊,成群結隊前來參加它的葬禮吧。來吧,虔誠的飛禽,用翅膀拍打胸膛,用利爪抓破嫩臉以示悲痛吧。你們沒有頭髮,為了表示悲哀,那就拔掉些豎起的羽毛吧。沒有長號,且用歌聲來作為哀樂。
菲羅墨拉96啊,你為什麼一個勁兒訴說色雷西亞暴君的罪行呢?隨著歲月流逝,你該倦於呻吟了。請以這嗚咽之聲去哭珍貴鳥兒的慘死吧。你的依提斯是一個偉大但是已經遙遠的痛苦主題。
你們無論氣流如何變幻,都懂得振翅飛翔,你們大家,尤其是你,鸚鵡之友的斑鳩,都來痛哭吧!你們畢生和睦相處,這種忠實的友誼和高度的信任直至生命結束之時。鸚鵡啊,斑鳩之於你,只要命運能允許,就像皮拉得斯與俄瑞斯忒斯的交情97。
然而,你的忠誠友誼,你罕有的絢麗羽毛,你能摹仿各種聲音的歌喉,又有何用?人家把你送給了我的情人,你立刻就博得她的歡心,但這又有什麼作用?你是眾鳥的光榮,唉,可惜,卻在我們面前直躺著死去。你的毛羽可叫翠玉失色,你的嘴鼻帶上了橘紅的色彩。世上沒有任何鳥兒學人的聲音學得那麼好;你用顫音重複著人的語詞,達到盡善盡美的地步。
而你竟被嫉妒的命運奪走了。你沒有鼓動殘酷的戰爭,雖然你喜歡饒舌,但你熱愛安逸和平。瞧啊,鵪鶉生來就不停地打鬥,也許是這個緣故,他們往往變得衰老異常。你只吃一點就滿足了,你太愛說話,嘴巴閒不下來多吃什麼。作為食糧,你只需一個核桃,再加一點罌粟,就足以令你沉沉入睡;為了解渴,你只需幾滴清水。活得長久的是兇狠貪婪的座山雕,是在長空盤旋的鷂鷹,是喚雨的寒鴉;還有那好鬥的密涅瓦98極其討厭的小嘴烏鴉,它差不多經歷九代的時光才死亡。而這善曉人言的鸚鵡,這來自遙遠世界的寶貝,卻一下子被奪去生命。死神的貪婪之手往往攫取最美的造物,而最糟糕的造物卻得以享盡天年。忒耳西忒斯99目睹普洛忒西拉俄斯100的悲哀葬禮。赫克托耳已成灰燼,而他的兄弟卻依然活在人間。
要不要重提憂傷的年輕女主人曾虔誠地為你祝禱?她的祝願已被迅猛的南風帶到了海上去。第七天了,再不會有明天,命運之神已放盡你的生命之線。然而,話語卻沒有在你衰弱的喉頭停住,臨終了,你的舌頭還喊出:「永別了,科琳娜!」
在愛麗舍的山坡上,有一片黑葉的聖櫟森林,濕潤的土地常年覆蓋青草。如果某些不肯定的傳說是可信的話,據說這地方是供虔誠的鳥兒棲息的,不祥之鳥不得進入。在這廣闊的領地中,生活著純潔的天鵝和永生的鳳凰,後者始終是獨一無二的鳥類。那裡的孔雀不待讚美便開起屏來,溫柔的雌鴿親吻著熱戀中的雄鴿。我們的鸚鵡被它們接納,也棲息在此地;它用自己的語言贏得眾鳥的讚賞。
它的屍骨葬於墳墓之中,那墳頭就像它的身軀那麼細小;小墓碑上刻上與其大小相稱的銘文:「此墓表明我贏得女主人的歡心,我會說話,比一般鳥兒說得都好。」
詩人讓科琳娜確信,他從未產生背叛她的念頭,更不可能跟她的女奴有過見不得人的勾當
就這樣,我會一直成為不斷抱怨的對象?每當我成功駁回一個罪狀,你便馬上捏造另一個來冤枉我。我贏得勝利又有何用,我已厭倦於經常的爭鬥。在以大理石雕像為裝飾的劇場上,要是我朝上面的梯級看一眼,你就從千百名女觀眾中挑選你擔憂的根據。如果有一名無邪的美人兒瞧我一眼,你就從她的目光中看到默然的表示,從而對我加以責備。如果我稱讚一名女子,你就用你的指甲,狠抓我的頭髮,如果我批評另一名,你又以為,我在掩飾自身的過錯。如果我氣色不錯,你就說我對你漠不關心;如果我臉色不佳,你就說我戀著別人,飽受折磨。
我真想因確實犯有過失而感到罪過;人們當禁得住應受的懲罰而不抱怨。而你呀,你無緣無故地指責我;你毫無根據地相信一切,使自己的怒氣失去任何價值。你瞧那長耳朵的畜牲,那命運悲慘的驢子,它飽受鞭笞,但卻不會走得快一點。
瞧,又來一輪新的指責!提到你靈巧的梳洗女僕西巴西絲,竟說我和她玷污了女主人的睡床。但願眾神垂鑒,令我少受折磨!如果我真有不忠的念頭,追逐一個地位卑微的粗女子又能得到什麼快樂!哪個自由人願意和女奴相好?誰樂意把背上滿是鞭痕的軀體攬在懷抱?再說,她負責替你梳妝,以她的巧手為你提供寶貴的服務,我又怎會侵犯對你如此忠實的女奴!我除了遭拒絕,被揭露,還能得到什麼?我以維納斯、以其長翼之子101的弓箭起誓:我沒有犯過你所指責我的過失。
要求女奴再一次委身
你呀,西巴西絲,你曉得熟練地把頭髮梳成千姿百態,你配得上只為仙女梳妝;一次偷歡向我表明了你不是個生手,你的女主人覺得你十分可貴,而我更是這樣;有誰可能揭發我和你的關係呢?科琳娜又怎麼曉得你我之間的歡愉?我臉紅了嗎?我曾經說漏了嘴,某個字眼透露出我們的私情?正好相反,我不是一再堅持說,跟女奴鬼混,那準是失去理智?
英雄阿喀琉斯曾迷上美麗的女俘布里絲;卡珊德拉女祭司是個奴隸,卻被阿伽門農所愛。我比不上阿伽門農,也比不上阿喀琉斯。君王可以認為合適的事情,為什麼我竟認為對於我是個羞恥?
然而,當她向你投以憤怒的目光,我看見你滿臉通紅;而我,如果你還記得的話,我指全能的維納斯女神為證,是多麼的鎮靜!你呀,女仙人,請下命令,讓溫和的南風,把我心中的假誓言帶到愛琴海去!
而你,膚色棕黃的西巴西絲,對於我這次出力,今天你就和我親熱一番作為酬報吧。你這忘恩負義的女子,為什麼竟拒絕我呢?為什麼又在假裝擔驚受怕?你為你的其中一個主人服務已經夠多的了。
如果你傻乎乎地拒絕了我,我就會把過去的底細都揭露出來,然後表白自己的過失。西巴西絲,我會一邊認錯,一邊告訴你的女主人:我在什麼地方和你相會,約會的次數,交歡了幾回,還有我是如何動作的。
與丘比特對話
上
丘比特啊,你對我總是怒氣沖沖,你這留駐我心中的小精靈,為什麼要攻擊我呢?我是一貫高舉你的旗幟的士兵啊!為什麼我在自己的陣營里竟被傷害?為什麼你的火炬竟灼燒你的友人?為什麼你的利箭竟直穿他們?戰勝抵抗的敵手才會贏得崇高的榮耀。埃蒙尼的英雄102,以其長矛刺傷敵人之後,還不是又為其醫治創傷?獵人追逐逃跑的獵物,一旦到手,又不屑將其棄置;他總是去追求未遇的新獵物。我們是你忠誠的臣民,正感受著你那武器的威力;可你懶惰的手臂卻放過抗拒的敵人。何必直對嶙峋的瘦骨來挫鈍你帶鉤的利箭?我正是因情愛而致骨瘦如柴。世上多少男子缺乏愛情,多少女子沒有愛意!你該針對他們來贏取你崇高的榮譽。如果羅馬不曾使用武力向世界擴展,那麼它今天仍然是一片茅草房頂的棚屋而已。士兵到了疲倦的時候,就作為移民留在賞賜給他的土地。馬匹完成了里程,就放出來吃新鮮草料。拖到岸邊的船隻,就進入長長的廠棚;鬥士放下了利刃,就要求佩帶木劍,不再冒生命的危險。
我也是一樣的啊,我已長期為美人兒效勞,該到退隱將息的時候了。
下
「不必為愛而活。」如果有神靈對我說這話,我是不會接受的,因為美人兒帶給我們的痛苦也是甜蜜的呀!當我倦於情愛、心中的激情漸漸平息,我不曉得什麼強烈的騷動占據我六神無主的心靈。就像一匹嘴巴死硬的馬兒,騎手收緊沾滿白沫的嚼子也無濟於事,還是照樣把騎士拖進深淵裡。又像一隻船兒,正要進港靠岸的時候,被一陣狂風吹向了大海,我的情形正是這樣:丘比特多變的氣息再度煽起我的情慾,玫瑰膚色的愛神又再射出我所熟悉的利箭。你這小精靈,來攻擊好了;我放下武器,毫不防禦地任你為所欲為。對付我,你是個強手;對付我,你的手段可真夠厲害。此刻,你的利箭自動地直向我插來,好像受著你的命令支配。利箭熟知我的心,幾乎超過它的箭囊。
多麼不幸啊,那種能夠整夜安睡而且把睡眠稱做寶貴賞賜的人!真是糊塗透頂!何謂睡眠呢?無非是表現僵冷的死亡形象而已。命運給我們的休憩時間夠長的了。我嘛,我寧願:我的情人有時候用謊言騙我(起碼希望能帶給我滿懷喜悅),有時候給我說些甜言蜜語,有時候找碴兒跟我爭吵;常常委身於我,又常常把我推開。戰神瑪爾斯之所以反覆無常,那是因為你,丘比特,你是他的繼子103;他仿效你的榜樣,才時而為這個而動武,時而為那個而開戰。你是個輕佻的精靈,比你自己的雙翼還要輕浮得多。你賜予或拒絕賜予愛情的歡樂,憑你的心血來潮而定。然而,要是你和那美麗仙子——你的母親104聽到我的祈求,就請常駐我的心裡吧。讓朝三暮四的美人兒都來承認你在我心中的王國,這樣,無論男女都會對你愛戴非常。
詩人甘願在愛的歡愉中死去
你跟我說,我記得很清楚,格雷斯奴斯105,你跟我說,一個男人不可能同時愛上兩個女人。正是由於你,我才掉進了陷阱里,由於你,我才毫無防備。現在我的確同時愛上兩個美人兒了,我為此感到羞愧。兩個人都同等美麗,兩個人都一樣重視修飾。很難說得出誰優誰劣。有時候這個比那個漂亮,有時候那個比這個漂亮。時而我更喜歡這個,時而我更喜歡那個。我的心啊,就像一葉掛帆的輕舟,被兩股相反的愛風推動,不知往何處漂流,心分成了兩半。維納斯女神啊,為什麼你要我受雙倍的折磨?我看不見盡頭在何處。一個女人已經夠我操心的了,可不是嗎?為什麼還要給樹木添枝加葉,給天空點綴星星,給深深的大海再注新的水流?
然而,這還是比無愛的委靡生活遠勝一籌。我願我的對手去過無情的嚴峻生活,我願他們在空蕩蕩的睡床上安睡,在寬大的鋪蓋里自由地伸展四肢。而我,我寧願愛情的折磨令我不眠不寐,我希望我的床鋪不僅承擔自己一人的重量。我願意和情人不受任何人的打擾;如果她一人能夠做到,就讓她把我弄到力盡精疲;如果一個人不足夠,那就來兩個更好!我堅持得了。我的肢體纖弱,可勁頭不減。我身體缺乏的是重量,而不是精力。愛的歡愉還會使我的力氣倍增。在愛的活動中,我從來沒有令美人兒失望過。我常常整夜交歡,第二天依然渾身是勁,還能幹事情。在愛情的決鬥中耗盡力氣的人真幸福啊!但願諸神就讓我死在愛里!
讓士兵以胸膛迎擊敵人的利器,就讓他用鮮血換取不朽的名聲。讓守財奴到遙遠的地方去尋寶,就讓他說假話的嘴巴在船沉之際盡飲航跡留下的海水。而我自己,我願意能夠有幸在維納斯的情愛活動中終老,到死亡來臨的時候,感到四肢漸冷,而尚在房事當中!這樣,在我葬禮的時候,人們就能夠哭著說道:「你的死亡沒有辜負此生!」
為科琳娜的航行祈禱
砍倒佩里翁山上杉樹,第一個教人在波濤翻滾、兇險的海上航道航行的人;他莽撞地在密集的礁石間行進,遣送著產金毛的羊兒。噢,但願諸神使阿耳戈號106失事,讓它沉沒於吞噬人的海中!
現在科琳娜離開她熟悉的睡床和我們共同的家居;正準備出發,去走那危險的航道。唉,我真不幸!為什麼我要替你擔憂東風、西風、寒冷的北風、溫熱的南風?你在路途中,看不見城市,也看不見樹林,只見一片湛藍、單調而且危機暗伏的大海。茫茫的海上不會見到精緻的貝殼和各式各樣的鵝卵石子。唯有在濕潤的海灘才有這些東西令遊人駐足流連。年輕的美人兒啊,你們雪白的雙足該在海濱留下印記,只有它完全可靠,其他的道路處處險象叢生。
讓其他人向你敘述如何與風搏鬥,如何抗擊被風翻騰、被暗礁激盪的大海,如何抵禦由險要的塞羅輦山投在海中的礁石,如何繞過暗藏一大一小兩個沙洲的海灣。讓其他人把這些告訴你們吧。你們只要滿足於相信就好了。相信一場暴風雨中的故事,無需冒任何危險。
一旦解纜啟航,鼓脹的船身駛向茫茫大海,當逆風令水手擔驚受怕,發現死亡就像海水那樣近在眼前,這時候再回顧陸地,那可就太遲了。
要是海神掀起巨浪,你準會嚇得玉容失色!你可能會祈求多育的麗達的兒子,那兩顆著名的星辰107,而且會這樣說道:「留在陸地的人真幸福啊!」躺在溫暖的睡床上,翻閱幾頁小書,用手指撥弄色雷斯108的豎琴,那可要安全得多。
不過,如果我的言語被風暴吹得無影無蹤,不起作用,那麼起碼還是希望該拉忒亞109對你的乘船仁慈一些。涅柔斯的眾女兒——海中的諸仙女,還有你,涅柔斯——海中仙女的父親,要是那位美人兒遇難,那可是你們的過錯!
啟程吧,請惦掛著我,好讓順風送你歸程,但願強勁的海風鼓起你的風帆吧!此刻,就請偉大的涅柔斯將海水推向海濱,就讓風向一直朝著海岸,還讓東風指引航向!而你自己,就請祈求和風,僅僅祈求和風輕輕地鼓動風帆吧!當風揚起風帆的時候,你就協助把握方向。
我在岸邊將第一個發現你的乘船,在千百艘的歸船中,我也會認得出來;然後,我會喊道:「此船帶回我的仙人。」我會把你舉在肩上,擁著你給你無數的狂吻。為了慶祝你的歸來,將獻給神靈許下的祭奠。我們就以柔軟的沙丘作為睡床,近旁的土堆就作為我們的桌子。在那裡,手執酒杯,我聽你敘述許多歷險故事:你的乘船如何在洶湧的波濤中幾乎沉沒;為了趕著見我,你如何不怕嚇人的夜晚,如何不畏狂暴的南風。我會相信你這一切言辭,就像是真的一樣,哪怕不過是純粹的想像。為什麼不拿我所期待的事情來撫慰我呢?這樣的時刻,讓高懸上空、光芒耀眼的晨星,騎上自己疾馳的車駕,儘快地把它帶來。
征服女人的快樂
讓勝利的桂冠戴在我的頭上吧!我是個戰勝者。行了,科琳娜正投進我的懷裡。她曾經受到多重保護:丈夫,門衛,還有堅固的大門,以及我許多的敵手,足以預防任何不測。這是一場值得佩戴桂冠的勝利,尤其是,不管戰利品如何,那是無需流血取得的。這不是簡陋的牆垣,也不是環繞壕溝的要塞,而是我用計謀智取的美人兒。佩加姆110被圍十年而攻陷,在眾多的圍攻者中,哪一份光榮該歸於阿特里代兄弟?而我的榮譽僅僅屬於我自己一人,它不被任何士兵分享,其他任何人都不擁有這一榮銜。為了實現自己的願望,我既做指揮官,又做普通士兵;我同時是騎手、步兵,還是旗手。我的戰績不是因為幸運,也不是出於偶然機遇。這完全是我努力的成果,因此光榮歸於我!我從事的不是一場新的戰爭。如果海倫111不曾被劫,歐羅巴與亞細亞之間便依舊會和平相處。在大家喝得醉意濃濃的時候,是一名女子促使野蠻的拉庇泰人和半人半馬的肯陶洛斯人彼此惡鬥。公正的拉丁努斯112,在你的王國里,又是一名女子使特洛伊人重開血腥的戰爭。還是一名女子,在羅馬早期,推動其父輩與羅馬人爭鬥,引起一場殘酷的戰事。我也看過幾頭公牛為爭一頭亮白如雪的母牛斗個不休。牝牛觀戰,促使公牛斗得更加起勁。我自己也一樣,在前面所列的許多人之後,丘比特令我高舉他的旗幟繼續前進,但起碼我沒有引起流血的戰爭。
詩人祈求諸神挽救試圖流產的科琳娜
冒失的科琳娜,想方設法要擺脫她腹中的骨肉,使自己病倒了,面臨生死的關頭。她竟然瞞著我冒如此大的危險,當然令我非常生氣;但在面臨擔憂的情況下,我的怒氣消退下來。她畢竟因為我才懷上了身孕,至少我是這樣相信的;因為我常常把純然是可能的事情視作真實無疑。
伊西斯113啊,帕雷托紐姆114、卡諾普的歡樂原野、芒非斯、盛產棕櫚的法羅斯、還有迅猛的尼羅河流經的平原,這些都是你常駐的地方;尼羅河從寬闊的河床分七大河口入海115。伊西斯啊,我以西斯特拉琴116的名義,以阿努比斯117那可怕面容的名義請求你,請你垂顧於她,你挽救她,就挽救了兩個受害者(但願由此俄西里斯也來參與對你的膜拜,但願聖蛇緩緩地盤旋於放置在祭壇上的祭品118,而在你莊嚴的隊列里,但願神牛阿庇斯陪伴你前行)。因為你救活我的情人,她則賦予我生命。為了膜拜你,她在祭祀的日子裡常常整日坐在神廟中,而祭司則用鮮血把你祭壇上的月桂染紅。
而你呀,厄勒提亞119,你是垂憐懷孕女子的,她們被懷中收藏的包袱撐得大腹便便;請你為我大發慈悲,接受我的祈求吧!她是配得上受你保護的。我將親自穿上素白的衣裝,在你的祭壇上燒香祈禱;我將在你的雙腳下親自放上我這裡許願的獻禮。我還會留下這樣的題詞:「奧維德為得救的科琳娜而敬獻。」
而你,科琳娜啊,我在極度的焦慮之中,如果還允許我給你一個忠告的話,那就是你跟自己過不去,僅僅這一次就足夠了。
指責情人不該墮去腹中骨肉
如果美人兒不必為戰神效力,卻自我傷害,以盲目的雙手面對自己的命運而執起武器,那麼,雖然她們免於從戰,過安靜生活,也不必配備輕型盾牌參與戰士們的殘暴隊伍,但這又有什麼用呢?
哪一個女子首先試圖摘掉自己腹中的稚嫩果實,那她就該死於自我殘害的舉動之中。怎麼啦,為了避免有人非難你肚皮上長出皺紋,你竟然進行一場苦戰,讓人家把不祥之兆的沙子鋪於地上120!
如果在古代世界,母親們都奉行這一慣例,那麼人類就會因此罪惡之舉而消亡。於是就得找到那位神人121,他向荒蕪的世界拋擲石頭,再一次創造了人類。如果海中仙女忒提斯122拒絕保留腹中的身孕,誰去打破普里阿摩斯123的威力?倘若伊利亞124不願保存懷中的孿生子,世界之城的締造者就不會存在。如果維納斯懷上埃涅阿斯之時就把他拿掉,世上就不會有愷撒大帝及其眾子孫。就是你自己,如果你母親也像你這樣去做,你早就已經死去,連同你後來的美貌。而寧可為愛情而死的我,如果我母親不願要兒子,我就絕不可能生下來。
為什麼把日漸飽滿的葡萄從豐產的葡萄藤上摘下?為什麼以殘酷之手扯掉青綠未熟的果實?讓它成熟之時自然落下吧!一旦出生,就讓它成長起來。生命的價值極高,值得為它作短暫的耐心守候。為什麼以尖銳的利器去穿刺你腹中的產物?怎麼可以對尚未出生的孩子施放劇烈的毒藥?人們詛咒美狄亞125,她沾滿自己孩子的鮮血;人們憐惜依提斯,他竟被自己的母親殺害。兩個母親都十分兇殘,但兩人都抱著向丈夫復仇的動機,把憤恨發泄在共同的後裔身上。可你,告訴我是哪個忒瑞俄斯、哪個伊阿宋126促使你以不安的小手戕害自己的身體?這樣的罪惡,雌虎絕不會在自己洞穴中製造;從來沒有母獅敢於扼殺腹中之子。可是,嬌柔的美人兒卻做得出來!不過,她們並非總是得不到懲罰。她們殺害腹中之物的時候,常常自己也賠上了性命。她們死去了,散亂著頭髮,被人抬往焚屍的柴堆,所有見到她們的人都喊道:「活該!活該!」
但是,我希望自己這番言語隨風消逝,散入茫茫的天際,但願我的預示沒有任何效果!仁慈的神祇啊,請允許她犯一次罪過而不受懲治。這是我的全部請求。到她犯第二次錯誤時才給予懲戒!
指環傳情
指環啊,你即將戴在我美麗的情人的纖指上,你的價值僅在於替我傳達我的愛情,去吧,但願你成為她喜歡的禮物。希望她興高采烈地接受你,立刻把你戴在她的玉指上!但願你適合她就像她適合你一樣;希望你的小環緊套她的手指,不寬也不窄。
幸運的指環啊,我的情人就快把你撫弄。唉,我真不幸啊,我竟然嫉妒起自己的禮物來。噢,如果我能通過喀耳刻女仙的魔法或海神普洛透斯的幻術,一下子就把自己變成禮物,那該多好!
這樣一來,如果我想觸摸情人的胸脯,想把左手伸進她的內衣之中,我便從她的手指滑落(雖然我套得很緊);我以奇妙的方法使自己鬆動起來,從而掉進她的胸膛。為了以我的印記確保書信的秘密,而不讓裸露的寶石沾上封蠟,同樣地我會首先接觸美人兒潤澤的雙唇;只願我的印記不用於帶給我痛苦的書信上!如果她想把我取下來放進首飾盒裡,我就會拒絕離開,讓自己縮窄起來,緊緊地附在她的玉指上。
噢,我的命根兒,但願我不會成為你的纖指不願去戴的羞恥品或負擔。當你的肢體浸入熱水的時候,請依然戴著我,不必擔心水會浸潤底座,令其光澤減色。可能那時候,在你全裸的玉體面前,我的慾念會令自己四肢伸展起來,儘管我是個指環,還是擔當了男人的角色!然而,抱著此等虛妄的願望又有何用呢?小指環啊,去吧,但願我的情人領會:我把你獻出去,同時向她獻出自己的真誠!
詩人期盼情人造訪他在鄉間的住宅
此時我在蘇爾莫納,它是佩里涅人的三處住地之一;地方不大,但澆灌它的水流使此地顯得清新潔淨。太陽的光線更為直接,可能使這裡的土地綻裂;熾烈的天狼星也可能照耀此處;但佩里涅人的田野到處都有清澈的流水灌注;繁茂的青草使柔嫩的土地一片翠綠。田地盛產小麥,更加盛產葡萄。這裡還種有橄欖樹,生產油橄欖。溪水流經再生的草叢,潤濕的土地覆蓋著綿延的細草。
但是,燃起我激情的人兒不在這兒。或者說,我錯用了字眼:激發我熱情的人兒在遠方,而我的激情仍在這裡。真的,即便把我置於雙子星座之間,如果沒有你在我身旁,我寧願不住天上。那些首批在世上長途跋涉的人,就讓他們死時得不到安息,就讓沉重的泥土重壓他們!如果不得不長時間週遊的話,他們起碼也該令妙齡的美人兒與他們一同為伴!
至於我,如果我不得不攀登被風襲擊的阿爾卑斯山,冷得直發抖,只要我愛的人兒在身旁,這樣的旅途我也會覺得愜意。帶著我的情人,我會毫不猶豫地去闖利比亞的浮沙,我敢於面對兇險的南風張帆。不,我無懼在室女腰間狂叫的怪物127,不怕馬萊阿曲折海峽的危險小海灣,也不怕女妖卡律布狄斯,她吞下沉沒船隻之後,把海水吐出來,吐出了海水,然後又再吞下去。雖然海神的威力和風暴是勝利者,雖然波濤沖走保護乘船的神像,你呀,用你白淨如雪的玉臂緊抱我的肩膀吧,我的身體能夠輕而易舉地背起這輕柔的負荷。
年輕的情郎,為了與海洛128相會,常常泅渡海峽;他又一次泅水而渡,可是這一回卻見不到引路的燈光。
而沒有你,儘管田野景色迷人,豐產的葡萄正等候辛勤的收穫,儘管草地上的溪水交錯縱橫,儘管農人把馴服的水流引進灌溉的渠溝,儘管清新的微風將樹梢撫弄;不,沒有你,我不認為自己是住在佩里涅人的淨土,我不感到自己是在父輩的土地、生養我的故鄉。相反,我覺得自己是在蠻荒之地,住在粗野的西里西人、四面環水的布列塔尼人的地方,或者是在被普羅米修斯鮮血染紅的岩石上。
小榆樹喜歡葡萄藤,葡萄藤離不開小榆樹。可我,為什麼常常和自己的情人分開?然而,你曾經發誓,你要成為我忠實的伴侶。你是用你自己、用你的眼睛——我的星辰起誓的。美人兒的誓言毫不可靠,就像落下的樹葉那樣輕飄,一任風和流水隨意帶走。
然而,你對你離開的人要是還抱有一點情思,那就開始實踐你的諾言吧。儘快乘上快馬牽引的輕車,親自揚鞭揮打飄動的鬣毛,將你自己帶來吧。高山啊,在她通過的地方,請俯身讓路;道路啊,在深谷之處,請變出易於行走的通途。
詩人勸科琳娜不要太自負於自己的容貌
如果有人把做美人兒的奴隸視為羞恥,那麼,根據他的見解,我會承認這份恥辱。但是,只要維納斯女神對我寬厚一些,我就甘願忍受這種屈辱。願上蒼保佑,既然我的命運要成為美人兒的獵物,就讓我成為親愛的情人的獵物吧!美貌令人驕傲;科琳娜因美麗而變得難於伺候了。唉!她了解自己的貌美,為何那麼清楚呢?她肯定是常看鏡子中的形象才養成這麼高傲的舉止。她梳妝完畢總是要照鏡子的。
雖然你的美麗令你威震一切(你的美貌也震懾我的眼睛),但你卻不應拿你跟我比較,對我鄙視起來,真的不要這樣啊!偉大是可以和較渺小的結合在一起的。據說,卡呂普索仙女129愛上一個凡人,曾不顧那位英雄的意願硬把他留住。人們認為,有一名海中女神曾與佛提亞國王130相好,埃吉麗亞131也與公正的努瑪國王往來。維納斯是伏爾甘132的妻子,雖然她的丈夫一旦離開了鐵砧,彎曲的雙腳走起路來又丑又跛。詩的節奏也一樣,各部分並不平均,英雄史詩的長行和短行也極為相配。
你也是一樣的呀,我的陽光,無論在什麼情況下,請都接受我;在你的眠床上,按你的規矩你喜歡對我怎樣擺布就怎樣擺布。你對我的責備我不會怨恨;我不是那種人家希望他遠遠離開的人,你該不致否認我們的愛。
我寫的美妙詩句就作為我的財富,不止一位美人兒想借我的詩而揚名。我就認識這麼一位,她到處以科琳娜自居。為了弄假成真,她有什麼不願意奉獻給我?但是兩條遠遠相距而又迥然不同的河流,一條是冰冷的歐羅塔河,另一條是岸夾垂柳的玻河,二者是流不進同一道河床的。只有你,不是任何其他人,在我的詩歌里受到稱頌。只有你,才能激發我的才華。
愛情戰勝一切
馬塞爾133啊,你在詩中歌唱大事,乃至歌唱阿喀琉斯的憤怒,你給立誓為盟的勇士穿上第一批戎裝;而我,我卻在書齋里歇息;陪伴慵懶的維納斯。溫柔的愛神粉碎我描繪重大主題的努力。我常常跟我的情人說:「還是饒了我吧!」她隨即坐進我的懷裡。我經常對她說:「這真羞死人!」她幾乎忍不住眼淚,對我說道:「我真不幸啊,你竟因為愛我而感到羞恥!」她便用雙臂環抱我的頸項,親吻我百遍千遍,令我失去任何抵抗之力。
我戰敗了,我的腦子遠遠離開了它所選擇的戰爭主題。我開始歌唱家事以及我自己的爭鬥。然而,我拿起了權杖134,經過一番工夫,我的悲劇發展了起來。我在這方面的才能,不在他人之下。愛神便開始嘲笑我的戲服、我的彩繪厚底靴,還笑我作為普通詩人竟如此年輕便手執權杖。專橫的情人又一次使我離開自己的創作;愛神戰勝了富有才氣的詩人連同他的厚底靴。
既然命運如此,我就來傳授溫柔的愛神教給我的箴言,(唉,真可憐!我自己首先就感受到這些勸誡的可怕威力!)或是寫出帕涅羅珀135交給尤利西斯的信札。菲利斯136啊,或是我來描繪你被拋棄時的憂傷,寫下後面這些人都會去讀的故事:帕里斯137、瑪卡勒138、無情無義的伊阿宋139,還有希波呂托斯140及其父親。我重述苦命的狄多娜141的話語,她手執利刃而自盡。我再寫備受疼愛的萊斯比142的言辭,她手抱古弦琴,那是詩歌的象徵。
我的友人薩比努斯,曾經跑遍了全球,以極快的速度把不同國家的信件親自帶了回來。忠誠的帕涅羅珀認出尤利西斯的印記;希波呂托斯的後母讀到她心愛的人兒的來函;虔誠的埃涅阿斯回信給了苦命的狄多娜。我這裡也有一些菲利斯會讀的材料,如果她還活著的話。希普西皮勒143接到伊阿宋的來信,為此而傷透了心。極受疼愛的萊斯比只好把她許諾交出的古弦琴,獻到阿波羅的腳下144。
馬塞爾,你也一樣,在一篇史詩中,遇到有可能的時候,你歌唱戰事的當兒,總不會不給長上金翅膀的愛神留一點位置。在你的詩篇中,寫了帕里斯和他的情人,因他的過失而使那美人兒名聲遠播,還出現了拉娥達蜜亞145,她陪同丈夫擁抱死亡。如果我對你的認識不錯的話,你樂意描繪戰爭也樂意描繪愛情主題,你從你的營壘又轉到了我的領地。
輕易得來的愛情索然無味
你這沒頭腦的人,如果你不必為你自己去監視妻子的話,起碼你得為我去好好看管她,這樣我對她就會愈加嚮往。許可做的事情引不起任何興味,禁止的東西愈是激發樂趣。愛別人允許自己愛的人,自尊心就不會受傷害。我們這些求愛者,我們要有所擔憂,有所希望;有時還需要遭到拒絕,從而激起我們的渴求。萬無一失的機緣,能對我起什麼作用呢?不,我不喜歡從不令我感受折磨的人兒。
機靈的科琳娜,她清楚地看出,這就是我的弱點;她巧妙地把我控制起來。唉,她身體好好的,多少回卻偏裝作頭痛,把我打發出門!我猶豫了很久只好拖著緩慢的步伐離開。她的清白能許可她這樣做的時候,多少回她都自認有過錯,並且擺出犯了錯的樣子!就這樣,她把我牢牢地逮住,重新燃起她認為我那已經降了溫的愛火,然後她變得溫柔起來,對我的意願千依百順。她給了我多麼溫存的愛撫,多少甜蜜言語!神人啊,她給了我多少個親吻,那是怎樣的熱吻哪!你也一樣,你剛剛叫我著了迷,卻又常常害怕落入陷阱之中146,經常拒絕我的請求;你竟讓我睡在門檻上,忍受長夜的寒冷和霜凍。就這樣,我的愛愈加強烈,在漫長的歲月中日益增長。我所喜歡的正是這點,它不斷激發我的欲望。
一種完全滿足、得之極易的愛情,我不久就會對之膩煩,它會使我不適,即如過甜的菜餚令胃部不受用一樣。如果達娜厄147不曾被幽禁在青銅塔樓之中,朱庇特就不會令她懷孕生子。朱諾看管著伊娥,使之變作母牛,這叫朱庇特更為喜歡。有人想得到被許可的、而且是輕易可得的東西,那麼他就去摘樹上的葉子或者去飲大河裡的水好了。如果美人兒想長期處於統治地位,她就該懂得去愚弄自己的情人。唉,但願我本人不致受自己的告誡之害!真是倒霉透了。垂手而得的,我看得一錢不值。隨我而來的,我遠遠躲避;避開我的,我卻主動去追求。
而你呀,你對你的心上人太放心了,請你今天夜幕一降臨就開始關門吧,請開始追查是誰經常來偷偷扣門,為什麼狗在寧靜的夜晚會吠,機靈的女僕傳來遞去的是什麼紙條,為什麼你的美人兒一人獨睡而把你撂在一邊。讓千憂萬慮纏繞著你,齧咬著你的心,令我要尋找地方和機會施展我的計謀。
誰都可以到無人的海濱去偷沙子,誰都可以去愛一個笨蛋的妻子。從現在開始我得告訴你:如果你開始放鬆監視你的美人兒,她也就開始不再屬於我了。
我表現出長時間的極大耐心,我常常希望你把自己的情人看得緊緊的,這樣便能激發我更多的熱情。可你卻木然地無動於衷,你承受的是任何丈夫都不會忍受的。好吧,既然這愛情我是垂手而得的,那我就不願意再要了。
怎麼啦?人們從來不阻止我去接近?晚上,我不必擔心有任何人報復?我什麼事情都不用害怕?我可以安枕睡眠而無任何懊悔?你為什麼不做點事情使我恨不得你去死?對於一個迎合他人的丈夫,一個出賣自己妻子的丈夫,我該拿他怎麼辦呢?正是他的這種軟弱無能的默許戕害了我的快樂。
你還是另找別的喜歡這樣耐性子的人吧。如果你接受我成為你的情敵,也請你起而保衛自己。