論語注釋 · 君子有三變

孔子 《論語注釋》
【原文】 子夏曰:「君子有三變:望之儼然①,即②之也溫,聽其言也厲。」 【注釋】 ①儼然:莊重。②即:接近。 【譯文】 子夏說:「君子給人的印象有三種變化:遠遠望去非常莊重,接近後卻感到溫和可親,聽他說話又覺得很嚴厲。」 【讀解】 這是說到一個人的形象問題,尤其是做領導人的形象。 一個人的外在形象往往給人留下非常深刻的印象,所謂「第一印象」更是異常重要。根據子夏的看法,君子的「第一印象」最好給人以莊重的感覺。不過,「第一印象」後,當他與你深入接觸時,「第二印象」應該是和藹可親,而不是老闆著面孔的。至於「第三印象」,即談起話來,語言應該是嚴厲而有威信,這樣才能夠使人畏服。 就我們的理解來看,子夏的確是在教我們如何去做一個領導人,尤其是到一個新單位去工作的領導人。作為一個普通人,倒沒有必要如此處心積慮地去注意自己的形象。不過也有一點值得我們吸取、就是一個人要注意自己的形象變化,不要時時處處都給人一個老面孔,尤其是板著臉的老面孔,讓人一看到你就想起陰天,沉悶壓抑,連笑都笑不出來。如果真是這樣,那你的群眾關係,你的人際交往就要出問題了。因為我們看到,就是一個堂堂的正人君子,不也只是「望之伊然」,真正與他接觸,也應該是「即之也溫」嗎? 當然,反過來說,如果一個人整天嘻嘻哈哈,處處吊兒郎當,從來沒有一個「儼然」的時候,那也是很成問題的了。 歸結起來說,形象要有所變化,精神也要有所調節。這倒恰好使我們想起了毛澤東的教導:「團結,緊張,嚴肅,活眾。」 難道不是這樣的道理嗎?