論語譯文註解 · 第17章 鄉黨篇第十

10·1孔子於鄉黨,恂恂如也,似不能言者。其在宗廟、朝廷,便便言,唯謹爾。 譯文孔子在本鄉地方上,非常恭順謹慎,好像不能說話的樣子。他在宗廟或朝廷里,便很善於講話,只是很謹慎。 名家註解朱熹註:「恂,相倫反。恂恂,信實之貌。似不能言者,謙卑遜順。不以賢知先人也。鄉黨,父兄宗族之所在,故孔子居之,其容貌辭氣如此。」又註:「宗廟,禮法之所在;朝廷,政事之所出;言不可以不明辨。故必詳問而極言之,但謹而不放爾。此一節,記孔子在鄉黨、宗廟、朝廷言貌之不同。」 10·2朝,與下大夫言,侃侃如也;與上大夫言,誾誾如也。君在,踧踖如也,與與如也。 譯文孔子上朝時,與下大夫說話,是從容不迫的樣子;與上大夫說話,是態度和悅的樣子。國君在場時,是局促不安、莊重嚴肅的樣子。 名家註解朱熹註:「君在,視朝也。踧踖,恭敬不寧之貌。與與,威儀中適之貌。」 10·3君召使擯,色勃如也,足躩如也。揖所與立,左右手,衣前後,襜如也。趨進,翼如也。賓退,必復命曰:「賓不顧矣。」 譯文魯國國君召孔子去接待外國賓客,孔子面色矜持莊重,行走迅速。向左右站立的人拱手作揖,身著禮服,前後協調而整齊。賓客來了以後,他趨步向前,像鳥展開翅膀。賓客告辭以後,他一定回報國君說:「賓客已經走遠了。」 名家註解朱熹註:「所與立,謂同為擯者也。擯用命數之半,如上公九命,則用五人,以次傳命。揖左人,則左其手;揖右人,則右其手。」 10·4入公門,鞠躬如也,如不容。立不中門,行不履閾。過位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。攝齊升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。出,降一等,逞顏色,怡怡如也。沒階,趨進,翼如也。復其位,踧踖如也。 敬入公門譯文孔子走進朝廷的門,恭敬謹慎的樣子,好像難以容身。不在朝廷中門站立,走路不踏門檻。經過君主的座位,面色矜持莊重,腳步加快,說話也好像氣力不足。走上堂時提起衣服下擺,恭敬謹慎,屏住氣好像不呼吸一樣。走出朝廷門,走下一層台階,臉色便放鬆些,神情舒展些。走完了最後一層台階,便加快了腳步,像鳥展開翅膀。回到自己的位置,是恭敬而內心不安的樣子。 名家註解朱熹註:「鞠躬,曲身也。公門高大而若不容,敬之至也。閾,於逼反。中門,中於門也。謂當棖闑之間,君出入處也。閾,門限也。禮:士大夫出入君門,由闑右,不踐閾。位,君之虛位。謂門屏之間,人君寧立之處,所謂寧也。君雖不在,過之必敬,不敢以虛位而慢之也。言似不足,不敢肆也。」 10·5執圭,鞠躬如也,如不勝。上如揖,下如授。勃如戰色,足蹜蹜,如有循。享禮,有容色。私覿,愉愉如也。 譯文孔子出使鄰國行禮時,手裡拿著圭,恭敬謹慎的樣子,好像不能擔負一樣。向上舉像在作揖,往下舉好像要交給別人。面色緊張戰兢,腳步碎小而快,規規矩矩向前走去。獻上禮物時,面色和善。以私人身份和外國使臣相見,則是輕鬆愉快的樣子。 名家註解朱熹註:「聘問鄰國,則使大夫執以通信。如不勝,執主器,執輕如不克,敬謹之至也。上如揖,下如授,謂執圭平衡,手與心齊,高不過揖,卑不過授也。戰色,戰而色懼也。蹜蹜,舉足促狹也。如有循,記所謂舉前曳踵。言行不離地,如緣物也。」 10·6君子不以紺緅飾,紅紫不以為褻服。當暑,袗絺綌,必表而出之。緇衣,羔裘;素衣,麑裘;黃衣,狐裘。褻裘長,短右袂。必有寢衣,長一身有半。狐貉之厚以居。去喪,無所不佩。非帷裳,必殺之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必服而朝。 譯文孔子不用深青透紅的顏色和絳紅色鑲衣領邊;不用紅色和紫色做居閒衣服。夏天,穿粗或細的葛布單衣,而且一定穿在外面。冬天穿羔皮襖配黑色罩衫;穿麑皮襖配白色罩衫;穿狐裘要配黃色罩衫。在家閒居時穿的皮襖長一些,右邊的袖子短一些。睡覺要有小被,超過身體長度的一半。狐貉的厚毛作坐墊。除了喪服外,都要有玉佩戴。不是上朝和祭祀時穿的衣服,一定要先裁去多餘的布,省工省料。不穿羔皮襖和禮帽去弔喪。每到初一日,一定穿上朝服去朝拜。 名家註解朱熹註:「孔子在魯致仕時如此。此一節,記孔子衣服之制。」 10·7齊,必有明衣,布。齊必變食,居必遷坐。 譯文齋戒沐浴時一定要有潔淨的衣服,而且是用布做的。齋戒時,還必須改變日常的飲食,不與妻室同房。 名家註解朱熹註:「齊,側皆反。齊,必沐浴,浴竟,即著明衣,所以明潔其體也,以布為之。此下脫前章寢衣一簡。變食,謂不飲酒、不茹葷。遷坐,易常處也。此一節,記孔子謹齊之事。」 張居正註:「明衣是潔淨的衣服。變食是變其常日之食。遷坐是移其常處之地。聖人祭神如在,故其謹於齋戒如此。」 10·8食不厭精,膾不厭細。食饐而餲,魚餒而肉敗,不食。色惡,不食。臭惡,不食。失飪,不食。不時,不食。割不正,不食。不得其醬,不食。肉雖多,不使勝食氣。唯酒無量,不及亂。沽酒市脯,不食。不撤姜食,不多食。 譯文米不嫌舂得精,魚和肉不嫌切得細。飯放久了變味了,魚和肉腐爛了,都不吃。食物的顏色不正,不吃。氣味難聞,不吃。烹調不當,不吃。不時新的東西,不吃。肉切得不方正,不吃。佐料放得不適當,不吃。肉雖然多,但不吃過量。只有飲酒不限量,但不喝醉了。從集市上買來的酒和肉乾不吃。做食物裡面要有姜,但也不多吃。 名家註解程頤、程顥註:「不及亂者,非惟不使亂志,雖血氣亦不可使亂,但浹洽而已可也。」 朱熹註:「牛羊與魚之腥,聶而切之為膾。食精則能養人,膾粗則能害人。不厭,言以是為善,非謂必欲如是也。割肉不方正者不食,造次不離於正也。漢陸續之母,切肉未嘗不方,斷蔥以寸為度,蓋其質美,與此暗合也。食肉用醬,各有所宜,不得則不食,惡其不備也。此二者,無害於人,但不以嗜味而苟食耳。」 10·9祭於公,不宿肉,祭肉不出三日。出三日,不食之矣。 譯文參加國家的祭祀典禮,不能把肉留到第二天。祭祀祖先的肉不超過三天。如果超過三天,就不吃了。 名家註解朱熹註:「助祭於公,所得胙肉,歸即頒賜。不俟經宿者,不留神惠也。家之祭肉,則不過三日,皆以分賜。蓋過三日,則肉必敗,而人不食之,是褻鬼神之餘也。但比君所賜胙,可少緩耳。」 10·10食不語,寢不言。 譯文吃飯時不交談,睡覺時不說話。 名家註解張居正註:「語是答述。言是自言。夫子當食之時,不與人語。蓋人喉中有食、氣二管。食管以納飲食,氣管以出聲音。當食而語,則氣管為食所礙,或致哽咽之患,故慎之也。當寢之時,不自發言,蓋人臟腑虛懸,然後聲氣之發,出而無窒。當寢而言,或致損氣,故亦慎之也。」 10·11雖疏食菜羹,瓜祭,必齊如也。 譯文吃的雖然是粗茶淡飯和菜湯,但也一定要先祭祭祖先,並且一定恭恭敬敬的和正式齋戒一樣。 名家註解朱熹註:「古人飲食,每種各出少許,置之豆閒之地,以祭先代始為飲食之人,不忘本也。齊,嚴敬貌。孔子雖薄物必祭,其祭必敬,聖人之誠也。此一節,記孔子飲食之節。」 10·12席不正,不坐。 譯文席放得不端正,不坐。 名家註解張居正註:「席是坐席。古人皆席地而坐。觀其一坐之不苟,而其出入起居之無不正可知矣。」 10·13鄉人飲酒,杖者出,斯出矣。 譯文鄉人舉行飲酒禮,等老人出來後,孔子自己才出來。 名家註解朱熹註:「杖者,老人也。六十杖於鄉,未出不敢先,既出不敢後。」 張居正註:「杖者是年老的人。古人六十歲以上,則用杖以出入,以其血氣既衰,必用扶持故也。蓋鄉黨尚齒,長幼有序,故夫子之恭謹如此。」 10·14鄉人儺,朝服而立於阼階。 譯文鄉里人舉行驅鬼迎神的禮俗儀式,孔子就穿著朝服站在東邊的台階上。 名家註解朱熹註:「儺,乃多反。儺,所以逐疫,《周禮》方相氏掌之。阼階,東階也。儺雖古禮而近於戲,亦必朝服而臨之者,無所不用其誠敬也。或曰:『恐其驚先祖五祀之神,欲其依己而安也。』此一節,記孔子居鄉之事。」 10·15問人於他邦,再拜而送之。 譯文孔子派人到外鄉去問候朋友,總是先拜兩次然後送人上路。 名家註解朱熹註:「拜送使者,如親見之,敬也。」 10·16康子饋藥,拜而受之。曰:「丘未達,不敢嘗。」 譯文季康子給孔子贈送藥品,孔子拜謝之後接受了,說:「我對藥性不了解,不敢嘗。」 名家註解張居正註:「康子是魯大夫季康子。達是通曉。蓋藥有未達,自不可嘗。然受而不飲,則又虛人之賜,故直以不敢嘗告之。聖人交人,無往而非誠意之流通如此。」 10·17廄焚。子退朝,曰:「傷人乎?」不問馬。 譯文孔子家的馬棚失火了。孔子退朝回來,問道:「有人受傷了嗎?」沒有問馬。 名家註解朱熹註:「非不愛馬,然恐傷人之意多,故未暇問。蓋貴人賤畜,理當如此。」 張居正註:「廄是馬房,焚是燒。蓋貴人賤畜,理當如此,而倉卒之際,尤見聖人用愛之真心也。」 10·18君賜食,必正席先嘗之。君賜腥,必熟而薦之。君賜生,必畜之。侍食於君,君祭,先飯。 譯文國君賜的熟食,孔子一定擺正座位自己先嘗一嘗。國君賜給生肉,孔子一定把肉煮熟了再進奉給祖先。國君賜給活的牲畜,孔子一定把它養起來。陪國君吃飯,國君先舉行飯前的祭禮,孔子就先吃飯不吃菜。 名家註解朱熹註:「食恐或餕餘,故不以薦。正席先嘗,如對君也。言先嘗,則余當以頒賜矣。腥,生肉。熟而薦之祖考,榮君賜也。畜之者,仁君之惠,無故不敢殺也。飯,扶晚反。《周禮》:『王日一舉,膳夫授祭,品嘗食,』王乃食。故侍食者,君祭,則己不祭而先飯。若為君嘗食然,不敢當客禮也。」 10·19疾,君視之,東首,加朝服,拖紳。 譯文孔子生病了,國君來探望他,孔子便在病榻上頭朝東,披上朝服,拖一條腰帶,以表示敬意。 名家註解朱熹註:「首,去聲。拖,徒我反。東首,以受生氣也。病臥不能著衣束帶,又不可以褻服見君,故加朝服於身,又引大帶於上也。」 張居正註:「東首是首在東。拖字解作引字。紳是大帶。夫子時或寢疾,魯君臨視之於家,則首必居東以受生氣。此時臥病不能著衣束帶,則必加朝服於其身,又引大帶於其上,蓋不敢以褻服見君也,其敬君之至,不以疾而廢禮如此。」 10·20君命召,不俟駕行矣。 譯文國君命令人召喚孔子,他不等車駕好自己先步行。 名家註解朱熹註:「急趨君命,行出而駕車隨之。」 10·21入太廟,每事問。 此章系重出,參見《八佾》篇第15章。 10·22朋友死,無所歸,曰:「於我殯。」 譯文朋友死了,沒有人殯葬,孔子說:「由我來料理殯葬的事吧!」 名家註解朱熹註:「朋友以義合,死無所歸,不得不殯。」 10·23朋友之饋,雖車馬,非祭肉,不拜。 譯文朋友送的禮物,即使是車馬,沒有祭肉,孔子也不行拜禮。 名家註解朱熹註:「朋友有通財之義,故雖車馬之重不拜。祭肉則拜者,敬其祖考,同於己親也。」 10·24寢不屍,居不客。 譯文孔子睡覺時不像屍體那樣直挺挺的,平時在家閒居也不像客人那樣端坐。 名家註解朱熹註:「屍,謂偃臥似死人也。居,居家。容,容儀。」 10·25見齊衰者,雖狎,必變。見冕者與瞽者,雖褻,必以貌。凶服者,式之。式負版者。有盛饌,必變色而作。迅雷風烈必變。 譯文孔子看見穿齊衰一類喪服的人,即使關係很密切,也要改變態度,表現出哀傷。看見當官的人和盲人,即使是平常相見,也很有禮貌。孔子在車上,看見穿喪服的人,就用手扶著車前橫木,表示哀戚之情。看見有背負著國家圖籍的人,也手扶橫木表示敬意。有豐盛的酒席,一定神色莊重表示謝意。遇到急風暴雨一定改變平常神態(以示對上天的敬畏)。 名家註解朱熹註:「式,車前橫木。有所敬,則俯而憑之。負版,持邦國圖籍者。式此二者,哀有喪,重民數也。人惟萬物之靈,而王者之所天也,故周禮『獻民數於王,王拜受之』。況其下者,敢不敬乎?敬主人之禮,非以其饌也。迅,疾也。烈,猛也。必變者,所以敬天之怒。《記》曰:『若有疾風、迅雷、甚雨則必變,雖夜必興,衣服冠而坐。』此一節,記孔子容貌之變。」 10·26升車,必正立,執綏。車中,不內顧,不疾言,不親指。 譯文孔子上車時,一定先端正站好,手持拉繩。在車中,他不向四處回顧,不高聲說話,也不指手畫腳。 名家註解朱熹註:「內顧,回視也。《禮》曰:『顧不過轂。』三者皆失容,且惑人。此一節,記孔子升車之容。」 10·27色斯舉矣,翔而後集。曰:「山樑雌雉,時哉時哉!」子路共之,三嗅而作。 譯文山雞舉起美麗的翅膀飛了起來,在天空盤旋一陣後落了下去。孔子說:「山頂上的雌雉啊,得其時啊,得其時!」子路向它們拱拱手,它們又抖動翅膀飛走了。 名家註解朱熹註:「言鳥見人之顏色不善,則飛去,迴翔審視而後下止。人之見幾而作,審擇所處,亦當如此。然此上下,必有闕文矣。」又註:「如後兩說,則共字當為拱執之義。然此必有闕文,不可強為之說。姑記所聞,以俟知者。」