路吉阿諾斯對話集 · 希臘情詩六首

從希臘詩選中抄譯了六首小詩,送給春蕾社。這些詩的時代並不一致,如第四首的作者是二千二百年前的人,生當中國周末,而第六首乃是六朝時代的作品了。十六年九月十五日記。 一 美勒亞格羅思作 (Ousoitouteboon?——Meleagros) 靈魂兒,我不曾喊叫麼: 憑了女神,你要被捕住了, 你這情痴,倘若走近那個黏竿? 我沒有喊叫麼?現在瓊卻抓住你了。 你為甚空在網裡掙扎? 愛神已縛了你的翅膀,把你放在火上, 乘你昏沉時候撒上些乳香, 只有熱淚給你喝了止渴。 二 前人作 (DeinosEros,deinos.) 愛是厲害呀,厲害!但是有什麼用, 如我反覆地說,嘆幾口氣,說愛是厲害? 那孩子聽了會笑的, 因為多被人家咒罵,他反樂了; 如我說些惡話,他也是聽慣了的。 我只奇怪,愛之女神,你是從碧浪出來的, 你怎能從水裡生下這麼一個火來! 案後世傳說雲,愛之女神Aphrodite自海波中出現,愛神Eros為其子,狀如小兒,有翼,手執弓矢,被射中者便感戀愛,有如狂易,故詩中雲火。 三 前人作 (AnthodiaiteMelissa.) 餐花的蜜蜂,你為甚觸日惠的皮膚, 留下一點春天的花萼? 你莫不是說,就是愛神的刺—— 在人心裡覺得苦不可當的刺上,也有甜蜜麼? 我想是的,你是這樣說。 啊,可愛的,你回去罷, 你這意思我們是早已知道了。 四 亞思克勒比亞台斯作 (Oukeim'oud'eteon.——Asklepiades) 我還沒有二十二歲,卻倦於生活了。 愛神們,為什麼虐待我,為什麼燒灼我? 倘若我出了什麼事,你將怎麼辦? 我想你們還是一點都不管, 照舊擲你們的骰子罷。 五 加利瑪科斯作 (Helkosekhonhoxeinos.——Kallimakhos) 客人受傷了,沒有人知道: 你看,他從胸底發出怎麼悲苦的嘆息。 他現在喝第三杯了, 花環上的薔薇花片散落在地上了。 他確是發燒著哩。 憑了神道們,我猜得不很錯。 賊能知道賊的足跡。 六 保羅作 (Diklidesamphetinaxen.——PaulusSilentiarius) 晚上乳白女當我面掩上雙扉, 又說了些欺人的惡話。 「欺侮破相思。」—— 這句話卻說得不確。 她的欺侮更增加了我的狂戀: 我立誓要和她斷絕一年, 但在今晨就已走去乞憐。 附註,第三首中的Heliodora意雲日惠,又第六首的Galateia意雲乳白,皆女人名。詩中用漢字譯音,疏嫌笨重,譯義又不甚妥,今姑用羅馬字母標音。又為首括弧內系原本第一行前半句,及作者名氏,用羅馬字拼出,以備參考。 *載一九二七年九月二十三日《世界日報·春蕾》第五期,署豈明譯。後收《談龍集·希臘的小詩二之五》。