路吉阿諾斯對話集 · 古詩
今年北京初夏是五行志里的天氣,可以說是民國以來所未有,在人事方面也是如此。並不是我不服老,實在是因為這個天氣的緣故,使我在四五月里,病了有好幾次。近來又患喉痛,躲在家裡,無聊時只能找出舊書來消遣,有一本希臘古詩選,翻開講墳墓與死的一部分來看,有些實在非常之好,心想譯他出來,反覆試了幾遍,終於不成功。有幾首戲譯作偈式,當然不像原來的色相了,不過也還古怪得有意思,選錄三首於此,可惜這半天的破掃帚掃地之白費也。
一 Karterosenpolemios.——Anakreon
「提摩揭多屍 戰鬥最勇猛 此為其墓表 戰神阿勒屍 不珍惜勇士 而惜懦怯者」
二 Tisxenos,onauege?——Kallimakhos
「汝死水難者 是誰埋葬爾 盧恩諦訶斯 岸邊得我屍 於此為造墓 垂淚念凶運 自身亦非安 如鷗飄海上」
三 KuanopinMousan.——無名氏
「黑眼慕薩女 美音之黃鸝 倏忽入墳墓 遂爾無聲息 嚴臥如石頭 全慧有榮譽 黃土覆汝上 願汝勿覺重」
以上第一是戰死者的墓銘,第二是死於航海的,第三是一個名叫慕薩的歌女。還有一首,雖然很喜歡,卻總是寫不好,只能把大意譯出罷了,這也是無名氏作,大抵是羅馬時代的作品。
Antheapollagenoitoneodmetōepitumbō,
Mēbatosauchmērē,mēkakonaigipuron,
All'iakaisampsuchakaihudatinǎnarkissos,
Ouibie,kaiperisoupantagenoitorhoda.
「願群花生長,繞此新墳,不是乾的荊棘,不是惡的羊躑躅,卻是紫花地丁,藿香花,以及濕的木水仙:維褒思,我願你周圍滿生薔薇。」
上邊所說的花除荊棘外都非確譯,紫花地丁與薔薇似乎還可以對付,雖然實際是很不相同。
(一九二七年五月)
*載一九二七年五月二十八日《語絲》第一百三十三期,署名豈明。後收《談龍集·希臘的小詩二之四》。