路吉阿诺斯对话集 · 希腊情诗六首

从希腊诗选中抄译了六首小诗,送给春蕾社。这些诗的时代并不一致,如第四首的作者是二千二百年前的人,生当中国周末,而第六首乃是六朝时代的作品了。十六年九月十五日记。 一 美勒亚格罗思作 (Ousoitouteboon?——Meleagros) 灵魂儿,我不曾喊叫么: 凭了女神,你要被捕住了, 你这情痴,倘若走近那个黏竿? 我没有喊叫么?现在琼却抓住你了。 你为甚空在网里挣扎? 爱神已缚了你的翅膀,把你放在火上, 乘你昏沉时候撒上些乳香, 只有热泪给你喝了止渴。 二 前人作 (DeinosEros,deinos.) 爱是厉害呀,厉害!但是有什么用, 如我反覆地说,叹几口气,说爱是厉害? 那孩子听了会笑的, 因为多被人家咒骂,他反乐了; 如我说些恶话,他也是听惯了的。 我只奇怪,爱之女神,你是从碧浪出来的, 你怎能从水里生下这么一个火来! 案后世传说云,爱之女神Aphrodite自海波中出现,爱神Eros为其子,状如小儿,有翼,手执弓矢,被射中者便感恋爱,有如狂易,故诗中云火。 三 前人作 (AnthodiaiteMelissa.) 餐花的蜜蜂,你为甚触日惠的皮肤, 留下一点春天的花萼? 你莫不是说,就是爱神的刺—— 在人心里觉得苦不可当的刺上,也有甜蜜么? 我想是的,你是这样说。 啊,可爱的,你回去罢, 你这意思我们是早已知道了。 四 亚思克勒比亚台斯作 (Oukeim'oud'eteon.——Asklepiades) 我还没有二十二岁,却倦于生活了。 爱神们,为什么虐待我,为什么烧灼我? 倘若我出了什么事,你将怎么办? 我想你们还是一点都不管, 照旧掷你们的骰子罢。 五 加利玛科斯作 (Helkosekhonhoxeinos.——Kallimakhos) 客人受伤了,没有人知道: 你看,他从胸底发出怎么悲苦的叹息。 他现在喝第三杯了, 花环上的蔷薇花片散落在地上了。 他确是发烧着哩。 凭了神道们,我猜得不很错。 贼能知道贼的足迹。 六 保罗作 (Diklidesamphetinaxen.——PaulusSilentiarius) 晚上乳白女当我面掩上双扉, 又说了些欺人的恶话。 “欺侮破相思。”—— 这句话却说得不确。 她的欺侮更增加了我的狂恋: 我立誓要和她断绝一年, 但在今晨就已走去乞怜。 附注,第三首中的Heliodora意云日惠,又第六首的Galateia意云乳白,皆女人名。诗中用汉字译音,疏嫌笨重,译义又不甚妥,今姑用罗马字母标音。又为首括弧内系原本第一行前半句,及作者名氏,用罗马字拼出,以备参考。 *载一九二七年九月二十三日《世界日报·春蕾》第五期,署岂明译。后收《谈龙集·希腊的小诗二之五》。