列仙傳譯註 · 騎龍鳴

【題解】 騎龍鳴,傳說中的古仙人,姓馮,因騎龍說話而稱騎龍鳴。《列仙傳》本文是有關他最早的記載。據說他是渾亭人,祖父叫馮伯昌。他年滿二十歲時,得到長得像壁虎的十多條小龍,於是他在水塘附近建造茅屋,自己住在這裡飼養它們。龍長大後都走了,五十多年後,一場大水把他的房子沖毀,他也隨之消失了。後來有一天他騎著龍來到渾亭,對鄉親說五百里之內會發大水。後來果然大水到來,相信他搬走的人都安然無恙,不信他被淹死的人有上萬之多。 這個故事反映了仙傳文學中驅逐災患的主題。社會救濟是道教主張的經世行為,包括疾病治療、驅除災患、斬妖除邪、維護正義,等等。在《列仙傳》的仙人中,表現最多的社會救濟即是驅逐災患這一點,但他們的法力似乎並不太高,不能直接改變自然災患,只能預警勸誡躲避,如卒常生告訴大家大雨還有五天停止,酒客讓民眾種植芋頭度過荒年,以及本文騎龍鳴讓民眾搬家。不過不少民眾並不了解騎龍鳴的神性,反而以為他是在妖言惑眾,所以導致上萬人被淹死的慘劇。此篇旨在勸導民眾信仰仙人。 騎龍鳴者,渾亭人也[1]。年二十,於池中求得龍子[2],狀如守宮者十餘頭[3]。養食,結草廬而守之。龍長大,稍稍而去[4]。後五十餘年,水壞其廬而去。一旦,騎龍來渾亭下,語云:「吾馮伯昌孫也[5]。此間人不去五百里,必當死。」信者皆去,不信者以為妖言[6]。至八月,果水至,死者萬計。 騎鳴養龍,結廬虛池。 專至俟化[7],乘雲驂螭[8]。 紆轡故鄉[9],告以速移。 洞鏡災祥[10],情眷不離。 【注釋】 [1]渾亭:古地名,今地不詳。 [2]龍子:龍的兒子,小龍,也指駿馬、蜥蜴,此處為小龍。 [3]守宮:壁虎,蜥蜴類動物。 [4]稍稍:漸漸。 [5]吾:正統道藏本無「吾」字,據《太平御覽》引補。馮伯昌:人名,騎龍鳴祖父。 [6]妖言:正統道藏本無「言」字,據《太平御覽》引補。 [7]俟(sì):等待。 [8]驂(cān):古代駕在車前兩側的馬,也指駕馭、乘馭。 [9]紆(yū):系,結。 [10]洞:洞察。鏡:明察,鏡見。 【譯文】 騎龍鳴,是渾亭人。年滿二十歲時,在水池中得到小龍,長得像壁虎的有十多條。騎龍鳴飼養它們,並編織草屋來守護著。等到這些龍長大了,就慢慢都走了。之後五十多年,大水沖壞了他的草屋他也不見了。一天,他騎著龍來到渾亭之下,告訴大家說:「我是馮伯昌的孫子,這裡的人不離開五百里外的話,一定會死。」相信他的人都搬走了,不信他的人認為他是妖言惑眾。到了八月份,果然大水到來,死者有上萬之數。 騎龍鳴善養小龍,編織草廬傍空池。 專心一意待變化,乘坐白雲駕龍螭。 一日執轡回故里,告知鄉人速轉移。 洞察鏡見災祥異,情眷桑梓心難離。