列仙傳譯註 · 江妃二女
【題解】
江妃二女的傳說最早可以追溯到《詩經·周南》的《漢廣》篇,其中有「漢有游女,不可求思」一句,意為:漢水之濱有游女,士人不可追求啊。安徽大學藏戰國竹簡亦有《漢廣》篇,「有」作「又」,為通假字。此句本類似於「窈窕淑女,君子好逑」,為春秋時代普通男女之間的情事,但在漢代則被附會上鄭交甫與漢水神女傳說。
在《列仙傳》中,說江妃二女不知道是何人,即漢水神女當有二人,又稱為江妃,並非江妃的兩個女兒。《山海經·中山經》說洞庭之山,「帝之二女居之」,晉郭璞注稱「天帝之二女,而處江為神,即《列仙傳》江妃二女也」,認為江妃二女為上帝之女。她們出行遊玩在江漢一帶的水邊,遇到了鄭交甫。鄭交甫見到她們非常喜歡,卻不知道對方是神仙,於是對自己的僕人說,想下車去請求她們的玉佩。僕人認為江漢一帶的人能言善辯,還是不去好,恐怕會後悔。鄭交甫不聽,還是下車過去打招呼慰問。二女也回禮說,客人您才辛苦。鄭交甫說,我把橘柚作為聘禮,裝在竹籃讓它們順水而下,我跟著它們順水而行,無意中邂逅你們,所以想請求你們的玉佩定情。二女也作了一樣的回答,然後將玉佩解下交給鄭交甫。鄭交甫非常喜悅,接下放在懷中,玉佩中央還對著自己的心口。但走了幾十步後再去看時,玉佩已經不見了,而二女也不見了。
其他文獻也記錄了此事,內容與今本《列仙傳》基本一致。《說文解字》引《韓詩傳》曰:「鄭交甫逢二女,鬾服。」似言二女竟穿著鬼服。宋吳淑《事類賦》引《列仙傳》曰:「鄭交甫至漢皋台下,見二女佩兩珠,大如荊雞卵,二女解與之,即行反顧,二女不見,佩珠亦失。」則鄭交甫與二女相遇於漢皋台(今湖北襄陽西北)下,二女贈給鄭交甫的不是玉佩,而是佩戴的珍珠。《太平廣記》及《錦繡萬花谷》《合璧事類》《文選·南都賦》注等引文亦均稱二女佩兩明珠,今本似有脫落。《文選·琴賦》注引《列女傳》(疑為《列仙傳》之誤):「游女,漢水神。鄭大夫交甫於漢皋見之,聘之橘柚。」言鄭交甫為鄭國大夫。
江妃二女者,不知何所人也。出遊於江漢之湄[1],逢鄭交甫[2]。見而悅之,不知其神人也。謂其仆曰:「我欲下請其佩[3]。」仆曰:「此間之人,皆習於辭,不得,恐罹悔焉[4]。」交甫不聽,遂下與之言曰:「二女勞矣[5]。」二女曰:「客子有勞[6],妾何勞之有?」交甫曰:「橘是柚也,我盛之以笥[7],令附漢水[8],將流而下[9]。我遵其傍[10],采其芝而茹之[11]。以知吾為不遜也[12],願請子之佩。」二女曰:「橘是柚也,我盛之以筥[13],令附漢水,將流而下。我遵其傍[14],采其芝而茹之[15]。」遂手解佩與交甫。交甫悅受,而懷之中當心。趨去數十步[16],視佩,空懷無佩。顧二女,忽然不見。《詩》曰[17]:「漢有游女,不可求思[18]。」此之謂也。
靈妃艷逸[19],時見江湄。
麗服微步[20],流盻生姿[21]。
交甫遇之,憑情言私[22]。
鳴佩虛擲,絕影焉追?
【注釋】
[1]江漢:長江和漢江交匯地區,今江漢平原一帶。《文選·南都賦》:「耕父揚光於清泠之淵,游女弄珠於漢皋之曲。」李善注引《韓詩外傳》:「鄭交甫將南適楚,遵波漢皋台下,乃遇二女,佩兩珠,大如荊雞之卵。」漢皋,山名,在今湖北襄陽西北萬山。湄:河岸,水草交接的地方,《北堂書鈔》引作「濱」,與「湄」同義;而《藝文類聚》引作「渚」,渚為水中小塊陸地。
[2]鄭交甫:人名,事跡不詳,或以鄭為國名。《文選·琴賦》注引《列女傳》:「游女,漢水神。鄭大夫交甫於漢皋見之,聘之橘柚。」
[3]下:似為下馬、下車之意。
[4]罹(lí):遭遇。悔:悔恨;李劍雄《列仙傳全譯》以為「侮」,侮辱。
[5]勞:辛苦,勞苦。
[6]客子:客人,旅居異鄉的人。
[7]笥(sì):盛飯或衣物用的竹器。
[8]漢水:今漢江。
[9]將(jiāng):沿著,順著。
[10]遵:沿著,順著。傍(páng):同「旁」,旁邊。
[11]茹:吃。
[12]不遜:不恭敬,沒有禮貌。
[13]筥(jǔ):盛物的圓形竹筐。
[14]傍:正統道藏本作「旁」。
[15]茹:正統道藏本作「如」。
[16]趨:快走。數十步:《北堂書鈔》引作「數十里」。
[17]《詩》:即《詩經》,儒家「五經」之一。今本《詩經》分為《風》《雅》《頌》三部分共305篇。《風》亦稱《國風》,包含周南、召南(南至江漢流域)、邶、鄘、衛、王、鄭、檜、齊、魏、唐(晉)、秦、豳、陳、曹等十五個國家、地區的民歌;《雅》包含《大雅》與《小雅》。《頌》包含《周頌》《魯頌》與《商頌》。其中《雅》《頌》兩部分相對更早,大多為西周時期詩篇;《國風》相對更晚,大多為春秋時期詩篇。「漢有游女,不可求思」一句見於《周南·漢廣》篇。《毛詩傳》稱「德廣所及也。文王之道被於南國,美化行乎江漢之域,無思犯禮,求而不可得也」,以政治附會民歌,不可取。另,「《詩》曰」至「此之謂也」一段不見於正統道藏本,系據《歷世真仙體道通鑑後集》卷五校補。
[18]思:語氣助詞,無實義。
[19]艷逸:美艷飄逸。
[20]微步:輕步,緩步。
[21]流盻(pǎn):眼波流轉,顧盼生姿的樣子。
[22]私:偏愛。
【譯文】
江妃二女,不知道是什麼人。出行遊玩在江漢一帶水邊,遇到了鄭交甫。鄭交甫見到江妃二女非常喜歡,不知道對方是神仙。就對自己的僕人說:「我想下車去請她們把玉佩給我。」僕人說:「這裡的人,都能言善辯,還是不去好,恐怕會遭遇悔恨。」鄭交甫不聽,還是下車去對二女說:「你們辛苦了。」二女說:「客人辛苦了,我們有什麼辛苦呢?」鄭交甫說:「橘子啊柚子啊,我把它們裝在竹籃里,讓它們漂在漢水上,順著水流而下。我沿著竹籃漂流在岸邊走,採摘岸邊的靈芝品嘗。我知道我沒有禮貌,還是請求得到你們的玉佩。」二女說:「橘子啊柚子啊,我把它們裝在竹筐里,讓它們漂在漢水上,順著水流而下。我沿著竹筐漂流在岸邊走,採摘岸邊的靈芝品嘗。」於是用手解下玉佩交給鄭交甫。鄭交甫非常喜悅,接下放在懷中,以玉佩中央對著自己的心口。快走了幾十步,再去看玉佩時,卻已不見了。回視二女,也已不見了。《詩經》說:「漢水之濱有游女,士人不可追求啊。」說的就是這件事。
美艷飄逸的神妃,時而現身在江湄。
衣著華麗緩步行,眼波流轉生芳姿。
交甫邂逅江妃女,憑藉真情言偏私。
玉佩鳴鏘空投擲,倩影絕去從何追?