列夫・托爾斯泰文論 · 亞·伊·埃爾傑利的長篇小說《加爾傑寧一家》序
在出版已故的亞歷山大·伊萬諾維奇·埃爾傑利的作品全集時,人們請我寫幾句話談談他的作品。
我很高興有這個機會重讀《加爾傑寧一家》。雖則我身體欠佳,事務繁冗,但一開始讀這部作品,我竟不能釋卷,直到讀完全書、並對其中幾處一讀再讀為止。
除了對事物的嚴肅態度,除了我從任何別的作家那裡都看不到的那樣豐富的民間生活的知識,除了作者本人似乎常常沒有意識到的對人民的熱愛(對人民他有時是要用陰暗色彩加以描寫的),這部長篇小說的主要優點,也是獨一無二、舉世難逢的優點,就是從準確、優美、多樣化和生動有力這幾方面說來是異常出色的民間語言。
這樣的語言無論在老作家或新作家那裡都難以找到。他的這種民間語言不僅準確、有力、優美,而且是無窮地多樣化。老僕人說一種語言,工匠說另一種,年輕小伙子說第三種,老婆子說第四種,村姑們說的又是一種。有人曾計算過某位作家所使用的詞彙量。我想,埃爾傑利的詞彙量,特別是其中民間用語的數量,在所有俄國作家中要算是最多的,而且這些詞彙還那麼準確、優美、有力,除了民間外,任何地方都沒有使用過。這些詞彙在任何地方都沒有被使用得過分突出,它們的獨特性沒有被誇大,也沒有讓人感到作者想利用偶爾聽到的字眼向人炫示,使人驚奇,而這種事是常有的。看來,埃爾傑利用民間語言來說話,較之使用文學語言更為自然。
讀埃爾傑利描寫的民間場面,你會忘記你在讀文人的作品,而仿佛是同人民生活在一起。你不僅看到人民的一切弱點,而且還看到超過這些弱點無數倍的優點,主要是,迄今仍然純真未鑿的、不是革命的而是宗教的力量,這是目前俄國唯一可以寄託自己希望的一種力量。
因此,對於熱愛人民的人說來,讀埃爾傑利的作品就是很大的快樂。對於沒有同人民生活在一起而想了解他們的人來說,讀他的作品也是最好的手段。誰想熟悉民間語言(不是現在誰也不說的古語,也不是民間幸而還沒有多少人使用的新詞兒,而是那真正的、有力的語言,需要溫柔、動人就溫柔、動人,需要嚴厲、嚴肅就嚴厲、嚴肅,需要熱情就熱情,需要活潑、生動就活潑、生動的民間語言——這種語言,謝天謝地,還為絕大多數人民,特別是婦女、老年婦女所使用),誰就不僅要閱讀埃爾傑利的民間語言,而且要加以研究。
(1908)
陳燊 譯
〔據《列夫·托爾斯泰文集》二十卷集,莫斯科版。〕