老子全譯 · 第69章
【原文】
用兵有言曰(1):吾不敢為主,而為客;吾不敢進寸,而退尺(2)。是謂行無行,攘無臂,執無兵,扔無敵(3)。禍莫大於輕敵,輕敵幾喪吾寶(4)。
故抗兵相若,則哀者勝矣(5)。
【題解】
本章前承六十八章,繼續闡述以退為進的戰略戰術思想。其中提到輕敵必敗、哀兵常勝的見解,確有它合理的地方。張松如說:「老子意不在『兵』,而是講的更具普遍性的『道』。」其言深符老旨。
注釋:
(1)馬王堆本甲本如此。乙本「有」字借作「又」。傅奕同甲本。范應元「兵」下有「者」字,「言」下亦有「曰」字。河上、王弼及唐宋以來諸通行本,多無「曰」字,作「用兵有言」。
(2)馬王堆本乙本如此。甲本,下句奪一「敢」字,「退」字借作「芮」。河、王、傅、范及諸通行本,悉同乙本。敦煌一本,兩「敢」字均作「能」。道藏龍興碑,兩「敢」字下,各有「求」字。蘇轍說:「主,造事者也;客,應敵者也。進者,有意於爭者也;退者,無意於爭者也。」復旦大學《老子注釋》:「主,主動,引申為採取攻勢。
客,被動,引申為採取守勢。」
(3)馬王堆本乙本如此。甲本末句「敵」後有「矣」字。傅奕、嚴遵與敦煌兩唐寫本、道藏龍興碑本,皆同馬王堆本乙本。今王本及諸他本,「執無兵」句多在「扔無敵」句後。元張嗣成《道德真經章句訓頌》,「扔無敵」句在「攘無臂」句前。陶方琦說:「『執無兵』句,應在『扔無敵』句上。弼註:『猶行無行,攘無臂,執無兵,扔無敵也。』是王同此。」攘,舉起。扔,這裡指進攻。范與《釋文》作「扔」,他本皆作「仍」,馬王堆本簡作「乃」。仍、乃、扔,同音假借。
(4)王弼如此。馬王堆本甲本作:「禍莫大於無敵,無敵近亡吾葆矣。」乙本「葆」作。傅奕及呂惠卿,亦作「無敵」,同馬王堆本。傅、范及古觀樓、龍興碑諸唐本宋本,「幾」上有「則」字,「喪」字作「亡」。「輕敵」,范應元同諸王本作「輕敵」,敦煌唐寫本及道藏龍興碑作「侮敵」,又一本與六朝本作「敵」。張松如《校讀》:「衡前後文誼,上面『是謂』四句,當是肯定的,下面『禍莫大於』一句,乃是否定的。如作『無敵』,在一句中固通,綰合上文便發生牴牾了。未及『輕敵』義長。」
蘇轍說:「聖人以慈為寶。輕敵則輕戰,輕戰則輕殺人,喪其所以為慈矣。」
(5)傅奕如此。馬王堆本甲本,「抗」作「稱」,乙本「則」作「而」。敦煌唐寫本作「故抗兵相如」。「相如」,范與開元、河上諸王本,皆作「相加」。王弼註:「抗,舉也。加,當也。」敦煌又一本作「相若」,同傅奕與馬王堆本,「若」,亦當也。「則哀者勝矣」,諸王本無「則」字,景龍、敦煌、龍興碑,並無「矣」字,范及諸他本多有「矣」字。諸本「則」字,或作「而」。王引之《經傳釋詞》:「而,猶則也。」蘇轍說:「兩敵相加,而吾出於不得已,則有哀心。哀心見而天人助之,雖欲不勝,不可得也。」
【今譯】
兵家常說:我不敢採取攻勢,而寧願採取守勢;我不敢前進一寸,而寧願後退一尺。這就是說,布陣要像沒有布陣一樣,伸出胳膊要像沒有伸出胳膊一樣,拿著武器要像沒有拿武器一樣,進攻敵人要像沒有進攻一樣。禍害之大,莫過於輕視敵人,輕視敵人,幾乎喪失了吾的三件法寶(慈、儉、不敢為天下先)。所以在兩軍對陣、兵力相當的情況下,那悲憤的一方,一定獲得勝利。