老子全譯 · 第66章
【原文】
江海所以能為百穀王者,以其善下之也,故能為百穀王(1)。是以聖人之欲上民也,必以其言下之;欲先民也,必以其身後之(2)。故居上而民弗重也,居前而民弗害也(3)。天下皆樂推而弗厭也,非以其無爭與?
故天下莫能與爭(4)。
【題解】
本章,是老子「向統治者獻言,頗有點像班固所說的君人南面之術」。老子奉勸他理想中的體「道」聖人,要想統治人民,就得用言辭對人民表示謙下,要想領導人民,就得把自身放在人民後面。最後,要做到「居上而民弗重也,居前而民弗害也」。這種主張,「天真幻想誠有之,貶曰滑頭,斥為陰險,未免過界了吧!」(采張松如說)(1)傅奕如此。王弼無「也」字,餘盡同。馬王堆本甲本無「也」字,乙本有「也」字。兩本「故」字俱作「是以」。景龍、敦煌無「者」字。宋刊河上本,無「其」字。
嚴遵本無「善」字。蔣錫昌《校詁》:「《說文》:『泉出通川曰谷。』是百穀猶百川也。
《說文》:『王,天下所歸往也。』是『王』即歸往之義。此言江海所以能為百川歸往者,以其善居卑下之地,故能為百川歸往也。六十一章王註:『江海居大而處下,則百川流之。』即據此文而言。」
(2)馬王堆本甲乙本俱如此。甲本「先」字後「民也」二字損掩。傅、范無「之」字及兩「也」字。王弼作「是以欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之」,但道藏王本,「是以」下有「聖人」二字,當據補入。開元、敦煌及《治要》諸本,上「民」字作「人」。景龍、龍興碑、《道德真經》及諸唐本宋本,兩「民」字均作「人」。
(3)馬王堆本乙本如此,甲本「居上」與「居前」兩句顛倒。王弼作:「是以聖人處上而民不重,處前而民不害。」傅奕作:「是以聖人處之上而民弗重,處之前而民不害也。」敦煌、古觀樓、《道德真經》、龍興碑及強思齊、杜光庭、司馬光、蘇轍、焦竑、周如砥諸本,均無「聖人」二字,同馬王堆本。
(4)據馬王堆本甲乙本寫定如此。甲本無「皆」字,「爭」改作「諍」,「故」字下五字損掩。乙本「非」字作「不」,「以」字損掩。傅奕作:「是以天下樂推而不厭,不以其不爭?故天下莫能與之爭。」王弼同傅,惟「以其不爭」句上無「不」字;此句,范應元作「不以其爭」。
【今譯】
江海所以能成為一切小河流所歸往的總匯,是因為它處於一切小河流的下游,所以能成為一切小河流所歸往的總匯。因此聖人要想統治人民,必須用自己的言辭向人民表示謙下;要想領導人民,必須把自己擺在人民的後面。所以聖人統治人民,但人民不感到有負擔,領導人民,但人民不認為有妨礙。天下人都樂意推戴他而不感到煩重,那不是由於他不與人相爭嗎?所以普天下沒有誰能爭贏他。