老子全譯 · 第50章
【原文】
出生入死(1),生之徒十有三;死之徒十有三;而民之生,生而動,動皆之死地,亦十有三(2)。夫何故也(3)?以其生生之厚也(4)。蓋聞善攝生者,陸行不遇兕虎,入軍不被甲兵(5)。兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃(6)。夫何故也!以其無死地焉(7)。
【題解】
此章,老子闡述「攝生」之道:聖人全於天,依順天道行事,無所作為,則外患不能侵(「兕無所投其角,虎無所措其爪,兵無所容其刃」),內憂不能入(「見素抱樸,少私寡慾,絕學無憂」枙十九章枛),長生久視,與天地同其壽命。
注釋:
(1)諸通行本悉如此。馬王堆本甲本只殘留一「生」字。乙本,「出」字損掩,作「生入死」。
(2)傅奕與韓非《解老》所引皆如此。韓引無前「而」字。馬王堆本甲本作「(生之徒十)有(三,死亡)徒十有三,而民生,生動,皆之死地,之十有三」。括弧中七字損掩,「生動」間似奪「而」字,末「之」字顯系「亦」字之訛。乙本作「生之(徒十又三,死)之徒十又三,而民生,生僮皆之死地,之十有三」。大略與甲本同。范較韓、傅省「動皆」二字。「而」字以下十六字,王弼作:「人之生,動之死地,亦十有三。」景福作:「民之生,動皆之死地,十有三。」景龍、開元、敦煌、焦竑同王弼,「地」下多一「者」字,作「民之生,動之死地者,十有三」。皆無「生而動」三字,景福、景龍、敦煌、開元,亦無「亦」字。徒,馬敘倫說:「徒為步道。《說文》無塗、途二字。
蓋徒即塗、途本字也。《莊子·至樂》篇:『食於道徒』,即道途也。此徒字蓋如字讀。」十有三,王弼說:「十有三,猶雲十分有三也。」高延第說:「生之徒,謂得天厚者,可以久生;死之徒,謂得天薄者,中道而殀;動而之死者,謂得天本厚,可以久生;而不自保持,自蹈死地。蓋天地之大,人物之蓄,生死紛紜,總不出此三者。」
(3)馬王堆本甲本如此,乙本「夫」字損掩。傅及諸唐本無「也」字,范作「夫何哉」。奈良本、河上公《老子章句》作「夫何故哉」。韓非未引此句。
(4)河上、傅、范及景龍如此。王弼無「也」字。馬王堆本甲本作「以其生生也」,乙本無「也」字。高亨說:「生生猶養生也。生生之厚者,逞欲於聲色等,是自傷其生而動之死地矣。」高延第說:「生生之厚,謂富貴之人,厚自奉養,服食藥餌,以求長生,適自蹈於死地,此即動而之死者之一端也。緣世人但知戕賊為傷生,而以厚自奉養為能養生,不知其取死因也。故申言之。」
(5)王、傅、范如此。景龍,「兕」作,乃「兕」之別構。馬王堆本乙本作:「蓋聞善執生者,陵行不辟虎,入軍不被兵革。」甲本「聞」、「善」、「辟」三字損掩,「虎」作「矢虎」,「兵革」作「甲兵」。「攝生」,通行本作「攝生」,馬王堆本作「執生」。執、攝音近義通。河上公說:「攝,養也。」這裡訓保養、保護。攝生猶言保護生命。「不遇」,嚴遵、吳澄、明太祖諸本作「不避」。宋刊《韓非》作「不備」;道藏本河上如眾本作「不被」。兕,犀之雌者。《爾雅·釋獸》:「形似野牛,一角,重千斤。」《山海經》:「兕出湘水之南,蒼黑色。」老子楚人,故以兕為喻。(采朱謙之說)(6)河上、王、傅如此。眾本大致相同。馬王堆本甲本,「兕」作「矢」,「投」作「惴」。「措」作「昔」,「其刃」二字損掩。乙本大部損掩。「投」字,《淮南子·詮言訓》引作「措」;敦煌、龍興碑作「駐」;《鹽鐵論·世務》篇引作「用」。「措」字,范及龍興碑、《釋文》、韓非《解老》作「錯」。景龍作「揩」。蔣錫昌說:「《說文》:『投,擿也。』『兕無所投其角』,言善攝生者,既不為兕所逼,故兕亦無所擿其角也。」朱謙之說:「『措』,安也。無所措其抓(爪),即無所安其抓(爪)也。」俞樾說:「《釋名·釋姿容》曰:『容,用也。』『兵無所容其刃』,言兵無所用其刃也。」高延第說:「此章為處亂世者指示:兕虎、兵刃,皆凶暴不祥,喻世路之崎嶇,人情之險詐。」
(7)傅奕如此。馬王堆本甲本同,惟「失」字損掩;乙本前後各有三字損掩。王與諸唐本,無「也」字,無「焉」字。范上句作「夫何哉」,下句亦無「焉」字。韓非所引「無死地焉」四字。
【今譯】
人們處在生死攸關的境地。生存的途徑占十分之三;死亡的途徑占十分之三;有的人為了生存,而從事各種活動,因而陷於死亡,也占十分之三。這是什麼緣故呢?因為他們迫切要求生存,(反而達不到目的)。聽說善於保護生命的人,在陸地上行走,不會遇到兕牛和老虎,進入戰陣,也無須披堅執銳。(因為對於善於保護生命的人),兕牛用不上它的角,老虎用不上它的爪,兵器用不上它的刃。這是什麼緣故呢?因為他們身上沒有可以致死的地方啊!