老子全譯 · 第47章
【原文】
不出於戶,以知天下。不窺於牖,以知天道(1)。其去彌遠,其知彌尠(2)。是以聖人弗行而知,弗見而名,弗為而成(3)。
【題解】
此章,老子從客觀唯心主義出發,提出「不出於戶,以知天下。不窺於牖。以知天道。其去彌遠,其知彌尠」等語,片面強調理性認識,否認感覺觀察的重要作用,是一種反科學的觀點。
注釋:
(1)馬王堆本甲乙本如此。「窺」字,甲本作「規」,乙本作,據今本改。《呂覽·君守》篇所引,兩「以」均作「而」。韓非《喻老》所引,兩「以」字上,均有「可」字。《淮南子·主術訓》所引,無兩「於」字,兩「以」字均作「而」。傅奕同韓非,無兩「於」字。范應元同傅奕,下「知」作「見」。王弼作「不出戶,知天下,不闚牖,見天道」。蔣錫昌《校詁》:「『闚』,《釋文》作『窺』,當據改。王註:『故不出戶闚牖而可知也。』七十章王註:『可不出戶闚牖而知。』疑王本『見』作『知』。」畢沅說:「案《韓非子》作「不闚於牖,可以知天道。』《說文解字》曰:『窺,小視也。』『闚,閃也。』『閃,窺頭門中也。』《方言》:『凡相竊視,南楚謂之闚。』沅以為穴中竊視曰窺,門中竊視曰闚,應用『闚』字。老子楚人,用楚語矣。」
(2)傅、范如此。傅「彌」作,據他本改。「尠」,一作「尟」。范註:「尟字,韓非、王弼同古本。」今韓非《喻老》作:「其出彌遠者,其智彌少。」諸王本,「尠」亦作「少」。景龍作「近」。馬王堆本甲本作「其出也彌遠」,下句只殘留一「其」字。
乙本作「其出彌遠者,其知彌」,末一字損掩。尠,傅本作「尟」。《說文》:「尟,是少也。」朱駿聲說:「賈侍中說字亦作『尠』。《易·繫辭》鄭本『故君子之道尟矣』,虞本『尟不及矣』,經傳皆以『鮮』為『罕』為之。《爾雅·釋詁》:『鮮,罕也。』『鮮,寡也。』鮮、罕皆即此尟字。」畢沅說:「『尟』古『鮮少』字,諸本皆作少。」高亨說:「作尟是也。本章戶、下為韻,牖、道為韻,遠、尟為韻,名、成為韻,即其證。」
(3)據王、傅諸今本並參照馬王堆本寫定如此。馬王堆本甲本只殘存「為而」二字,乙本只殘存「而名弗為而成」六字,余盡損掩。王、傅俱作「是以聖人不行而知,不見而名,不為而成」。眾本皆同。今依馬王堆改「不」作「弗」。韓非《喻老》引作「不行而知」、「不見而明」、「不為而成」。畢沅說:「『知』,本或作『至』。」馬敘倫說:「『知』當作『至』。」又謂:「『名』、『明』實一字。」武內義雄說:「『名』乃『明』之假借。」勞健說:「『見』,音現,與第二十二章『不自見故明』義同,當如韓非。」「弗為」,依馬王堆本,他本作「不為」,河上公作「無為」。
【今譯】
不出門口,就能知道天下的事物。不望窗外,就能認識自然界的變化規律。誰走得越遠,誰就知道得越少。因此聖人不必經歷就能知情,不必眼見就能心明,不必作為就能成功。