老子全譯 · 第35章

老子 《老子全譯》
【原文】 執大象,天下往(1)。往而不害,安平泰(2)。樂與餌,過客止(3)。道之出言(4),淡兮其無味(5)。視之不足見;聽之不足聞;用之不可既(6)。 【題解】 此章是老子對「道」的歌頌。「道」雖看不見,聽不著,說不出,卻彌綸六合,化育萬物,物阜民康,家給人足,一派雍熙景象。 注釋: (1)馬王堆本乙本如此,甲本「天下」二字損掩。河上、王弼及諸唐本同。傅、范「象」下有「者」字。蔣錫昌說:「大象,即指大道而言。蓋以道有法象,可為人君之法則,故謂大道為大象也。四十一章『大象無形』,言大道無形也。『執大象,天下往』,謂聖人守大道,則天下萬民歸往也。」成玄英疏:「大象,猶大道之法象也。」 (2)傅、范、開元均如此。馬王堆本甲乙本「泰」作「大」,道藏王本同。他本皆作「太」。「太」「大」古隸互通,本字當作「泰」,「泰」「太」一字。安,於是,乃。王引之《經傳釋詞》:「安,猶於是也,乃也,則也。老子曰:『往而不害,安平太。』言往而不害,乃得平泰也。」 (3)諸本皆如此。馬王堆本甲乙本,「客」假作「格」。呂惠卿《道德真經傳》,「與」作「於」。 (4)傅、范如此。范應元說:「『出言』。王弼同古本。」今諸王本俱作「出口」,其注則作「出言」。第二十章王注引此文亦作「出言」。開元同今王本作「道之出口」,景龍、敦煌、龍興碑作「道出言」,無「之」字。馬王堆本甲乙本作「道之出言也,曰」。 (5)傅、范、景福、《道德真經》如此。王弼、開元,「兮」作「乎」。景龍、敦煌、龍興碑作「淡無味」,省「兮」「其」二字。馬王堆本甲乙本作「淡呵其無味也」。 (6)河上,傅、范及諸通行本多如此。景龍、敦煌、龍興碑及李榮本,省去三「之」字。唐玄宗《疏》,上「足」作「可」,陳象古《解》無二「足」字。王弼本「不可既」作「不足既」。馬王堆本甲乙本,三句末均有「也」字。 【今譯】 誰要是掌握了「道」,天下人都會歸附他。歸附他而不互相傷害,天下就太平了。好聽的音樂和好吃的食物,過路人都被吸引住了。 「道」從嘴裡說出來,人們感到平淡無味。看它,是看不見的;聽它,是聽不到的;用它,是用不完的。