老子全譯 · 第32章
【原文】
道恆無名。朴,雖小,而天下弗敢臣(1)。侯王若能守之,萬物將自賓(2)。天地相合,以降甘露(3),民莫之令,而自均焉(4)。始制有名。名已既有,夫亦將知止(5),知止,所以不殆(6)。譬道之在天下,猶川谷之與江海也(7)。
【題解】
此章老子繼續闡述「道」是脫離物質、超時空、超感覺的精神實體。
它永恆存在,如無名之朴,幽微深妙;侯王如能遵守,萬物自然賓服;它變動不居,如日月經天,江河行地,歷久常新。
注釋:
(1)馬王堆本乙本如此,「雖」作「唯」,古通用。甲本「唯」字下七字損掩。今通行諸本,「恆」作「常」,無「而」字。「弗敢」,傅、范及諸王本作「莫能」;《釋文》及諸唐本宋本作「不敢」,王弼句末有「也」字。張松如說:「『朴』字當與『無名』並列,既不連上,亦不屬下,其意若云:道恆常無名,又近似於朴。『小』有幽微、微妙之誼。一切具體事物莫不出於『朴』,而『朴』則不可以一器名,有名者皆器也,無名者始稱『朴』。下云:『雖小而天下莫敢臣』,其主語仍是『道』,非指『朴』。」
(2)馬王堆本甲乙本如此,甲本「侯」字損掩,河上及諸王本亦同。范作「王侯」。傅與景龍、敦煌、龍興碑及《道德真經》等,亦作「王侯」,並無「之」字。
(3)河上、王、傅及諸通行本皆如此。馬王堆本甲乙本「降甘露」假作「俞甘洛」。
(4)馬王堆本甲乙本如此,甲本「之」下四字損掩,乙本「民」字損掩。傅奕與廣明及《道德真經》、景福同。王與河上,無「焉」字。范與景龍、開元、古觀樓、龍興碑及唐玄宗《御注道德真經》諸本,亦無「焉」字,「民」作「人」,當是唐人避太宗諱所改。蔣錫昌說:「『自均』即五十七章『自化』之誼。此言天地相合,則甘露下降。
上行無為,不發號施令,而民乃自化也。」
(5)馬王堆本乙本如此,甲本有八字損掩。王、傅及諸通行本盡同。惟景龍,「夫」作「天」,無「亦」字。河上末句作「天,亦將知之。」張松如說:「『天』字當是形誤,『之』字當是音訛。」
(6)馬王堆本乙本如此,甲本損掩,只剩「所以不」三字。傅、范與開元、景福及道藏王本皆同。武英殿王本「所以」作「可以」。景龍、敦煌、龍興碑,無「所以」二字。河上「止」作「之」。馬敘倫說:「此句乃四十四章錯簡,校者不敢刪,因復出矣。」
(7)傅、范如此。馬王堆本「譬」字,甲本作「俾」乙本作「卑」。「川谷」乙本作「川浴」,甲本只剩一「浴」字。王弼及他本,無「也」字。開元無上「之」字,景龍、敦煌、龍興碑,並無兩「之」字。武英殿王本,「與」字作「於」,道藏王本仍作「與」不誤。蔣錫昌說:「此句倒文,正文當作『道之天下,譬猶江海之與川谷』。蓋此文以江海譬道,以川谷譬天地萬物。六十六章:『江海所以能為百穀王者,以其善下之也,故能為百穀王。』江海善下,與道相似,故老子取以為譬也。『道之在天下,譬猶江海之與川谷』,言道澤被於萬物,則萬物莫不德化,譬猶江海善下百川谷,則川谷無不歸宗也。此句與上文『侯王若能守之,萬物將自賓』句相應。」
【今譯】
「道」永遠沒有名稱,好像未經雕琢的素材,它的本性雖幽深微妙,可是天下沒有誰敢支配它。侯王們若能遵守它,萬物都會自動地服從。天地間陰陽之氣交合,就降下了甘露,人們沒有誰去命令它,但自然分布均勻。制度一經制定,各種名分、地位也就隨之確定。名分、地位既已明確,侯王們掌握它,也就有了分寸。掌握好了分寸,國家就不會發生危險。「道」充塞於天下,好比溪谷之水流歸江海一樣。