老子全譯 · 第30章

老子 《老子全譯》
【原文】 以道佐人主,不以兵強於天下(1)。其事好還:師之所處,荊棘生焉;大軍之後,必有凶軍(2)。故善戰者果而已矣,勿以取強焉(3)。果而勿驕,果而勿矜,果而勿伐,果而勿得已居(4),是謂果而不強(5)。物壯則老,是謂不道,不道早已(6)。 【題解】 這一章,老子繼承前期兵家的軍事理論和戰爭指導思想,作了哲學的概括,具有樸素的軍事辯論法色彩。這是值得肯定的。但是,他不嚴格區分戰爭的性質是否符合正義,一味加以反對,這是錯誤的。 注釋: (1)馬王堆本甲乙本及景福、《群書治要》皆如此。河上、王、傅及諸通行本,「主」下有「者」字「強」下無「於」字。 (2)王、傅及諸通行本如此。馬王堆本乙本無「大軍之後,必有凶年」兩句,前三句亦多損掩,惟「所處」作「所居」,「荊棘生焉」作「楚棘生之」,合兩本對照,尚可辨識。景龍、龍興碑及唐人寫本殘卷無「焉」字,亦無後二句,與馬王堆本同。 還,報應,反應。荊棘,帶刺的小灌木,酸棗之類。 (3)馬王堆本甲乙本如此,惟無「故」字「故」字據傅、范及諸唐宋本增補。傅本「勿」作「不敢」。諸唐本多無「矣」字及「焉」字。王本亦無「故」字,兩句作「善有果而已,不敢以取強」。果,成功,勝利。 (4)馬王堆本甲本如此。景龍、景福、敦煌與道藏龍興碑本大致相同,惟「勿得已居」作「不得已」。他本如王、傅等多以「果而勿驕」移作第三句。諸本均無「居」字。張松如說:「居,句末助詞,與『乎』同,見王引之《經傳釋詞》及楊樹達《詞詮》。」伐,誇耀。 (5)馬王堆本甲本如此,乙本奪「不」字。范應元及黃茂林、程大昌、吳澄、明太祖諸本,大致相同,惟「不強」作「勿強」。傅及景龍、古觀樓、《道德真經》諸本無「謂」字,王弼及諸他本,並無「是」字,諸本「不強」均作「勿強」。 (6)河上、王弼如此。馬王堆本甲本作「物壯而老,是胃(謂)之不道,不道蚤(早)已」,乙本無「是」字。景龍、敦煌、龍頭碑諸本,「是謂」作「謂之」。傅奕、成玄英及景龍、敦煌、《道德真經》諸本,兩「不道」悉作「非道」。龍興碑及鄧錡《道德真經三解》,無下「不道」二字。易順鼎說:「《內經》卷一王冰注引作『不道早亡』,疑唐時本有作『亡』者。」馬敘倫說:「《臧疏》『已』作『亡』。《藏疏》河上注曰:『不行道者早亡。亡,死也。』較今本河上注,多兩『亡』字,是河上作『亡』,亡與強明韻。」姚鼐說:「『物壯則老』十二字衍,以在下篇《含德》章『心使氣日強』下,誦者誤入此『勿強』句下。」三說各有所見,錄以備考。 【今譯】 用「道」輔佐君主的人,不靠武力逞強於天下。用兵這種事情,很容易得到報應:軍隊駐紮的地方,荊棘叢生;大戰之後,必有荒年。所以會打仗的人,獲得勝利就適可而止,不要用武力逞強。勝利了不要驕傲,勝利了不要自高自大,勝利了不要誇耀,勝利了要認為這是出於不得已啊。這就叫做勝利而不逞強。物類壯大了,就會走向衰老。這樣就叫做不合乎「道」,不合乎「道」就會很快滅亡。