老子全譯 · 第28章

老子 《老子全譯》
【原文】 知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,恆德不離,復歸於嬰兒(1)。 知其白,守其黑,為天下式。為天下式,恆德不忒,復歸於無極(2)。知其榮,守其辱,為天下谷。為天下谷,恆德乃足,復歸於朴(3)。朴散為器,聖人用之,則為官長,故大制無割(4)。 【題解】 老子用柔弱、退守的原則來保身處世,並要求理想中的「聖人」,也以之治國安民。 注釋: (1)王、傅、范及諸今本悉如此。惟「恆」字依馬王堆本,他本皆作「常」。馬王堆本甲本作「知其雄,守其雌,為天雞。為天下雞,恆德不雞。恆德不雞,復歸於嬰兒」。前兩「雞」字,顯系「谿」字之訛;後兩「雞」字,顯系「離」字之訛。乙本同,「復」下「歸於嬰兒」四字損掩。「谿」字,景福作「溪」,景龍、龍興碑作「蹊」,敦煌本作「奚」。劉師培說:「《淮南子·道應訓》引作『以為天下谿』,則古本似有『以』字。」龍興碑及《道德真經註疏》,無下「為天下谿」句。景龍「德」作「得」,下二「德」字同。 (2)王、傅、范及諸今本悉如此,惟「恆」字依馬王堆本,他本皆作「常」。馬王堆本乙本作「知其白,守其辱,為天下浴(谷)。為天下浴(谷),恆德乃是。恆德乃是,復歸於朴。」甲本「恆德」二字以下俱損掩。景龍、龍興碑及唐李榮《老子道德經注》,無下「為天下式」句。朱謙之:「忒,敦煌本作。按假借為『忒』。 《禮記·月令》『毋有差』。即毋有差忒也。章炳麟《新方言》曰:『《月令》註:「不貸,不得過差也。貸本作忒。」今人謂過曰忒,如過長曰忒長,過短曰忒短,亦通言泰,一音之轉。』」 (3)王、傅、范及諸今本如此,惟「恆」字依馬王堆本,他本皆作「常」。馬王堆本甲本作「知其白,守其,為天下式,恆德不貸(忒),復歸於無極」。乙本同,惟「白」字及下「恆」字損掩。張松如說:「帛書此段七句,與前段七句顯然錯簡倒置。 此中似有衍文,龍興碑及林希逸《道德真經經義》,無下『為天下谷』句。」朴,《呂氏春秋·論人》篇:「故知知一,復歸於朴。」高誘註:「朴,本也。」《淮南子·精神訓》:「契大渾之朴。」高誘註:「朴,猶質也。」任繼愈說:「朴,素材。老人有時用朴表示道。」 (4)范及諸今本如此。馬王堆本乙本無「之」字,「故」字作「夫」。甲本同,惟「散」後四字損掩。傅無「故」字。景龍、龍興碑,「故」作「是以」。王弼「無割」作「不割」。嚴可均說:「『朴散』,各本『散』下有『則』字。『用為官長』,各本『用』下有『之則』字。」朱謙之說:「『朴』,本或作『璞』《玉篇》引《老子》曰:『璞散則為器。』《文選·演連珠》注引《尸子》曰:『鄭人謂玉未理者為璞。』」故大制無割,嚴可均說:「各本作『故大制不割』。」羅振玉說:「敦煌本『制』作『剬』。」「無」,今王本作「不」,與御注、景福二本同。《釋文》出「無割」二字,知王本作「無」,今據改。 景龍、敦煌本均作「是以大制無割」。易順鼎說:「『不割』當作『無割』。王注云:『以天下之心為心,故無割也。』足證王本作『無』,《道應訓》正作『大制無割』。此作『不』者,後人因下篇有『方而不割』之語改之。」 此章經後人竄改之處頗多。易順鼎首發其覆,指出從「守其黑」至「知其榮」凡二十三字,為後人所加,應刪去。馬敘倫《校詁》從之,並從「谿」、「谷」與「榮」、「辱」諸字的訓詁,證成其說。高亨《正詁》更列舉六例,加以闡述。張松如《校讀》把後人竄改的過程,劃分三步,加以說明。都很確切。茲將此章重新寫定如下:知其雄,守其雌,為天下谿。為天下谿,恆德不離。恆德不離,復歸於嬰兒。 知其白,守其辱,為天下谷。為天下谷,恆德乃足。恆德乃足,復歸於朴。朴散則為器,聖人用之,則為官長。故大制無割。 【今譯】 雖然知道什麼是剛強,卻安守於柔弱,甘願處於天下卑低之處。 處於天下卑低之處,永恆的德性就不會離失,回復到單純的嬰兒狀態。 雖然知道什麼是光亮,卻安守於暗昧,甘願做天下的栻木。做天下的栻木,永恆的德性才不會偏離,回復到不可窮極的真理———「道」的境界。雖然知道什麼是榮耀,卻安守於屈辱,甘願處於天下的下流。處於天下的下流,永恆的德性才會得到充實,回復到質樸———物類的本性。物類的本性被破碎之後,就割裂成各種具體的器具,聖人利用這種破碎的本性,便建立了官署和官長。可見治理天下的理想原則,是不破壞「道」的完整性。