老子全譯 · 第21章
【原文】
孔德之容,惟道是從(1)。道之為物,惟恍惟惚(2)。惚兮恍兮,其中有象。恍兮惚兮,其中有物。窈兮冥兮,其中有精(3)。其精甚真,其中有信(4)。自今及古,其名不去,以閱眾甫(5)。吾何以知眾甫之然哉?
以此(6)。
【題解】
此章描述精神性的「道」在恍惚窈冥中產生天地萬物。「道」是第一性的;具體的萬物是第二性的,是由「道」派生的。
注釋:
(1)馬王堆本甲本及諸今本悉如此。景龍「德」作「得」。唐李約枟道德真經新注枠、明太祖枟御注道德真經枠枟永樂大典枠本,「是」作「之」。孔,河上公說:「孔,大也。」容,高亨說:「容,疑借為搈,動也。枟說文枠:『搈,動搈也。』『孔德之容,惟道是從』,言大德者之動,惟從乎道也。王弼註:『動作從道。』似以動釋容。」
(2)王本如此。諸本大致相同,惟「恍」「惚」兩字,各本寫法不一樣:有的作「慌惚」,有的作「怳」,有的作「芒芴」,有的作「怳惚」。「恍惚」系聯綿詞,以音義為主,字形多式多樣,不足為怪。下四句亦然。馬王堆本乙本作「道之物,唯望唯沕」,省一「為」字;甲本同,「望」、「沕」作「堅」,蓋皆聲假;下四句亦然。
(3)諸王本與宋刊河上本、傅本如此。河上作「怳」、「忽」,傅作「芒」、「芴」,又「窈」作「幽」。馬王堆本乙本作「沕呵望呵,中有象呵。望呵沕呵,中有物呵。幼呵冥呵,其中有請呵」。甲本作「呵,中有象呵。堅呵沕呵,中有物呵。呵嗚呵,中有請吔」。范應元本作「芴兮芒兮,中有象兮。芒兮芴兮,中有物兮。幽兮冥兮,中有精兮」。除借字假字不計,正與馬王堆本相同。此六句依范應元本寫定。開元與倫敦圖書館敦煌本作「忽兮恍,其中有象。恍兮忽,其中有物。杳兮冥,其中有精」。省三「兮」字。窈,深遠。冥,暗昧。精,精氣。
(4)河上、王、傅及諸今本悉如此。馬王堆本甲乙本並同,惟「精」假作「請」,甲本「有信」二字損掩。王弼說:「信,信驗也。」
(5)傅、范如此。馬王堆本甲乙本略同。惟末句作「以順眾父」。「自今及古」,他本皆作「自古及今」。馬敘倫說:「各本作『自古及今』,非是。『古』、『去』、『甫』韻。范謂王弼同古本,則今弼注中兩作『自古及今』,蓋後人依別本改經文,並及弼注矣。」俞樾《平議》:「謹按甫與父通。眾甫者眾父也。四十二章『我將以為教父』,河上公注曰:『父,始也。』而此注亦曰『始也,』然則眾甫即眾父矣。」宋李霖《道德真經取善集》引王弼註:「眾甫,物之始也。以無名閱萬物始也。」成玄英疏:「閱,覽也。」覽,訓觀。閱眾甫,猶言觀察萬物之始也。
(6)諸唐本如此。傅、范「何」作「矣」。景福無「之」字。王弼與《釋文》,「然」作「狀」。景龍、李約及北京圖書館敦煌本,「眾」作「終」。馬王堆本乙本作「吾何以知眾父之然也?以此」。甲本無「也」字。
【今譯】
大德之人的行動,只是以道為準繩。「道」這個東西,變化莫測,無影無形。恍恍惚惚啊,恍惚之中,卻有物象。恍恍惚惚啊,恍惚之中,卻有實體。深遠暗昧啊,深遠暗昧之中,卻涵育著細微的精氣。這精氣很實在,裡面包含著具體的內容。從現今追溯過去,它的名字永遠不會廢除。根據它,就能認識萬物的起源。我憑什麼去認識萬物起源的情狀呢?就憑這個(道)。