老子全譯 · 第12章
【原文】
五色令人目盲,五聲令人耳聾,五味令人口爽,馳騁田獵令人心發狂,難得之貨令人行妨(1)。是以聖人為腹不為目(2)。故去彼取此(3)。
【題解】
這裡老子採取抹殺矛盾的手法來掩蓋矛盾,企圖取消矛盾,表現了對新社會(封建社會)的文化生活的牴觸情緒。
注釋:
(1)王、傅、范及諸唐本均如此。馬王堆本甲乙本並作「五色使人目盲,馳騁田獵使人心發狂,難得之貨使人行妨,五味使人之口爽,五音使人之耳聾」。甲本「盲」訛作「明」,「心發狂」三字損掩。乙本「聾」字損掩。馬王堆本文次與通行本稍異,似有錯簡。五色,黃、青、赤、白、黑。田獵,打獵。妨,妨害。五味,甜、酸、苦、辣、咸。爽,《逸周書·諡法》:「爽,傷也。」《廣雅·釋詁》:「爽,傷也。」五音,宮、商、角、徵、羽。
(2)王、傅、范及諸唐本均如此。馬王堆本乙本「聖人」下有「之治也」三字,「腹」下有「而」字。甲本「聖」假作「聲」,「腹」下無「而」字,「為目」二字損掩。朱謙之《校釋》:「《牟子·理惑論》引無『是以』二字。」高本漢《老子韻考》所據本無「是以聖人」四字。蔣錫昌《校詁》:「『腹』者無知無欲,雖外有可欲之境,而亦不能見。『目』者可見外物,易受外境之誘惑而傷自然。故老子以『腹』代表一種簡單清靜、無知無欲之生活,以『目』代表一種巧偽多欲,其結果竟至『目盲』、『耳聾』、『口爽』、『發狂』、『行妨』之生活。明於此,則『為腹』即為無欲之生活,『不為目』即不為多欲之生活。」其言甚諦。
(3)王、傅、范及諸唐本皆如此。馬王堆本乙本作「故去彼而取此。」甲本作「故去罷耳此。」「罷」是「彼」的音假,「耳」是「取」的訛書。
【今譯】
繽紛的色彩,使人眼花繚亂;繁複的音樂,使人耳聾;鮮美的食物,使人口傷;跑馬打獵,使人心發狂;稀有難得的財物,使人行為失常。
因此聖人只求口福不求眼福。所以拋棄前者(目)而採取後者(腹)。