老子全譯 · 第5章
【原文】
天地不仁,以萬物為芻狗。聖人不仁,以百姓為芻狗(1)。天地之間其猶橐籥乎(2)?虛而不屈,動而愈出(3)。多言數窮,不如守中(4)。
【題解】
這裡由「天道」以論「人道」,由「自然」以推論「社會」,在哲學上是在特殊性中推繹普遍性,在政治上則是宣揚「無為」的好處。(采張松如說)
注釋:
(1)馬王堆本及諸今本皆如此。馬王堆本甲本「聖人」作「聲人」,「百姓」作「百省」,「為芻」二字損掩。乙本下「以」字損掩。河上公、唐玄宗、龍興碑等「芻」作。芻狗,古代祭祀時,用草紮成的狗,用後即拋棄掉。百姓,這裡是指被統治者。
(2)王、傅、范及諸今本悉如此。馬王堆本「乎」作「與」,餘悉同。甲本「之」字、「其」字損掩。景龍、開元諸唐本無「乎」字。龍興碑並無「之」「乎」二字。橐籥,風箱。吳澄說:「橐籥,冶鑄所以吹風熾火之器也,為函以周置於外者,橐也;為轄以鼓扇於內者,籥也。天地間猶橐籥者,橐象太虛,包含周遍之體;籥象元氣,縕流行之用。」吳說義長。
(3)馬王堆本「屈」作「淈」,餘悉同,惟「愈」作「俞」,與傅、范、景龍同。屈,河上公、范應元及景龍、開元、景福諸本悉如此。王弼作「掘」,傅奕作「詘」。按屈、淈、掘、詘、並有竭義。
(4)他本均如此。馬王堆本作「多聞數窮,不若守於中」。傅奕「多聞」作「言多」。龍興碑「中」作「忠」。中,通「沖」,空虛。
【今譯】
天地無所謂仁慈,對待萬物像對待「芻狗」一樣,聖人也無所謂仁慈,對待百姓也像對待「芻狗」一樣。天地之間,不正是像個風箱嗎?
越空虛(動能)就越不會窮竭,越鼓動,風量越大。議論太多,往往失敗,還不如保持虛靜。