快樂的科學 · 附錄
自由鳥王子之歌
邊碼:639
致歌德 [1]
永不消逝者
只是你的比喻!
棘手的上帝
是詩人的騙局……
世界之輪滾滾而來,
掠過一個個目標:
惱怒者稱之為——急難,
愚蠢者稱之為——遊戲……
專橫的世界遊戲,
混合著存在與假象:——
而那永恆的愚蠢
把 我們 混入其中!……
詩人的使命 [2]
最近為了提神,我坐在
幽深的樹下,
聽著滴答聲,輕微的滴答聲,
嫵媚地,照著節奏和尺度。
我變得惱怒,拉長了臉,——
但最後我讓步了,
直到我,就像一位詩人,
也合著節拍說話。
邊碼:640
正如在詩行製作中
一個個音節向我蹦跳出來,
我不得不突兀大笑,大笑
一刻鐘之久。
你是一個詩人?你是一個詩人麼?
難道你的腦子如此糟糕?
——「是的,我的先生,您是一個詩人」
啄木鳥聳聳肩。
在這灌木叢中,我等待 [3] 著誰?
我這個強盜,究竟在守候著誰?
是一個箴言?一個形象?在驟雨中
我的詩句騎在它的背後。
一味溜掉和蹦跳的 [4] ,詩人
立即將其刺殺,化為詩行。
——「是的,我的先生,您是一個詩人」
啄木鳥聳聳肩。
我以為,詩句如箭矢嗎?
當它侵入
蜥蜴軀體 [5] 的高貴部位時,
是怎樣煩躁、顫慄、跳躍!
呵,你們這些可憐的精靈將因此而亡,
或者如酒醉一般踉蹌!
——「是的,我的先生,您是一個詩人。」
啄木鳥聳聳肩。
邊碼:641
完全匆忙而成的歪斜的箴言,
醉態的詞語,是多麼窘迫緊張!
直到它們,一行又一行,
全都繫於節拍的鏈條。
於是有了一幫殘暴的無賴,
這——讓你開心嗎?詩人們——有病?
——「是的,我的先生,您是一個詩人。」
啄木鳥聳聳肩。
你在嘲笑我嗎,啄木鳥?你想開玩笑?
難道我的腦子已經壞掉,
更壞的是我的心靈?
懼怕吧,懼怕我的怒火!——
但詩人——他自己還湊合湊合
依然在怒火中編織詩句。
——「是的,我的先生,您是一個詩人。」
啄木鳥聳聳肩。
在南方 [6]
我就這樣懸掛在彎曲的樹枝上,
搖搖晃晃是我的疲憊。
一隻鳥兒邀我來做客,
一個鳥巢是我的憩息之地。
但我到底在哪?好遠!好遠啊!
白色的大海已入睡,
上面掛著一張紫色的帆。
岩石、無花果樹、塔樓和海港,
牧歌縈繞,還有咩咩羊群,——
南方的清白啊,接納我吧!
一味按部就班——這不是生活,
永遠亦步亦趨,這是德國式的笨重。
我叫風兒把我提升,高高向上,
我學會了與 [7] 鳥兒一道飄遊,——
越過大海,飛向南方。
理性!煩惱之事!
把我們太快地帶向目標!
在飛翔中,我得知了什麼在模仿我,——
我感受到了勇氣、天性和精力
朝向新的生活,新的遊戲……
邊碼:642
孤獨地思考,我命之為智慧,
而孤獨地歌唱——就是愚蠢!
所以,你們這些可憐的鳥兒,
且聽一支讚揚你們的歌
靜靜地聚集在我的周圍!
那麼年輕,那麼虛偽,那麼折騰
在我看,你們全都為愛而生,
全都是為了美好的消遣?
在北方——我不無遲疑地承認——
我愛過一個女人,老得令人恐怖:
這老女人的名字就叫「真理」……
虔誠的碧芭 [8]
只要我的肉體依然好看,
就值得保持虔誠。
我們知道上帝愛女人,
而且愛漂亮的女人。
上帝肯定樂於寬恕
那個可憐的小僧侶,
他與一些僧侶一樣,
非常願意與我在一起。
不是一個蒼老的教父!
不,他還年輕,經常臉紅,
儘管有最可怕的雄貓,
卻往往充滿妒忌和困厄。
我不愛老翁,
他不喜老嫗:
上帝對此做的安排
是多麼神奇和智慧!
邊碼:643
教會懂得怎樣生活,
它考驗心靈和面孔。
它總是願意原諒我,——
是呀,誰會不寬恕我!
人們用小嘴囁嚅,
屈膝行禮,然後外出,
切用新的罪惡
把舊的罪行消滅。
願上帝在塵世受到讚美,
他愛漂亮少女
而且樂於寬恕自己
這樣的心靈疾苦。
只要我的肉體依然好看,
就值得保持虔誠:
一旦成了老態龍鐘的婦人
魔鬼才會娶我為妻!
神秘的小船 [9]
昨天夜裡,一切都沉睡了,
幾乎沒有一絲風
以隱約的嘆息穿過胡同,
給予我安寧的,不是枕墊,
更不是罌粟,更不是通常
使人深睡的東西,——一種好良心。
終於,我放棄了睡覺的念頭
起床奔向海灘。
明月當空,柔和似水,——
在溫暖的沙灘上,我碰到了男人與小船,
牧人和羊群昏昏欲睡:——
小船睏倦地離了岸。
邊碼:644
一小時了,也許是二個小時,
還是有一年了?——驀然
我的心思和想法落入
永遠的千篇一律,
一個無界的深淵
開啟了:——又過去了!
——清晨到了:在黑暗的深處
停著一艘小船,靜而又靜……
出了什麼事?眾人馬上叫喊起來:
那是什麼?是血嗎?——
——什麼事也沒有!我們都睡了,
全都 睡著了——呵,那麼美,那麼美!
愛的宣言 [10]
(而詩人隨之落入一個墓穴——)
多麼神奇啊!它還在飛?
它在上升,而它的翅膀一動不動?
是什麼帶著它,把它舉起?
什麼是它的目標,它的行程和韁繩?
就像星辰和永恆
現在它生活在遠離人世的高空,
無論誰只看到它一飄而過——:
它都同情於嫉妒,而且高高飛翔!
呵,信天翁!
你以永恆的欲望驅使我直上雲霄,
我想念你:於是不禁
淚流滿面,——我好愛你呀!
邊碼:645
忒奧克里托斯 [11] 的牧羊人之歌 [12]
我躺在這兒,內臟鬱結,——
臭蟲咬我。
而那邊依然燈火通明,一片喧嚷!
我聽見,他們在舞蹈……
在這個時辰,她本來要
悄悄地來我這兒。
我等待著,就像一隻狗,——
可是音信全無。
十字是她對我的諾言?
她怎能以謊言騙人?
——或許她會追求每個人,
就像我的山羊?
她的絲裙從何而來?——
啊,我的驕傲呢?
難道在此樹林裡
還住著其他公羊?
——熱戀的期待啊
使人多麼混亂,深深中毒!
於是在這沉悶的夜晚,
毒菌在花園裡滋長!
愛情使我憔悴
有如七種邪惡,——
令我廢寢忘食。
別了,你們這些洋蔥!
月亮已經沉入大海,
滿天星星都困了,
然後,天快要亮了,——
我願意這樣死去。
邊碼:646
「這些不確定的心靈」 [13]
這些不確定的心靈
我對他們異常憤怒。
他們的全部榮譽是一種折磨 [14] ,
他們的全部讚揚是自我煩惱和羞恥。
我沒有系在 他們的 繩索上
穿越時代,
為此他們的眼神歡迎我
充滿惡毒而甜蜜、無望的嫉妒。
讓他們盡情地詛咒我
嘲笑我吧!
如果這種眼睛的尋求無助地
落在我身上,就將永遠錯失。
絕望中的傻瓜
呵!我用傻瓜的心與手
在桌子和牆壁上寫下的,
難道只是為我裝飾桌與牆?……
你們卻說:「傻瓜之手亂塗一通,——
我們必須清洗桌子和牆壁,
直到最後的筆跡也消失!」
好吧!我會伸手相助——,
我學會了使用海綿和掃帚,
我既是批評家又是運水人。
但一旦做完了清潔工作,
我樂於看到你們,你們這些超級智者,
用智慧把桌子和牆壁玷污……
邊碼:647
韻詩之為治療 [15]
或者:病態詩人怎樣安慰自己。
從你的嘴裡,
時間啊,你這口水四溢的女巫
一小時又一小時地緩緩滴落。
徒勞地,我所有的厭惡呼叫道:
「該死的,該死的
永恆性的咽喉!」
世界——是由青銅鑄成的:
一頭熾熱的公牛,——聽不到任何呼叫。
痛苦用飛來的匕首刻寫於
我的肢體上:
「世界沒有心臟,
你們因此而心生怨恨,是多麼愚蠢!」
傾注所有罌粟,
傾注吧,狂熱!把毒藥注入我腦子裡!
已經太久了,你對我的雙手和額頭的檢測。
為何你要問?「為了何種——報酬?」
——哈!該死的姑娘
還有她的嘲笑!
不!回來吧!
外面天冷,我聽見了下雨聲——
我當對你更加溫柔?
——拿去吧!這是金子:這塊多麼耀眼!——
我該把你叫做「幸福」?
為你祝福,為狂熱祝福?——
門突然打開!
雨點飛濺到我的床上!
風吹滅了燈,——禍端成群而來!
——誰若現在沒有百首 韻詩 ,
我敢保證,我敢保證,
他就於此完蛋了!
邊碼:648
「我的幸福!」 [16]
我再次看到了聖馬可的鴿子:
寂靜的廣場 [17] ,靜謐的早上。
在溫柔的清涼中,我送上甜蜜的歌,
猶如狂熱之鴿直衝藍天——
我又把它們吸引回來,
還要把一句詩掛在羽毛上
——我的幸福!我的幸福!
你寂靜的蒼穹,絲錦般的藍光,
你庇佑著,漂浮在五彩建築上,
這建築——我說什麼呀?——讓我既愛又怕又 妒 ……
真的,我樂於啜飲它的靈魂!
我還會將之歸還嗎?
不呵,免談吧,你悅目的神奇草地!
——我的幸福!我的幸福!
你這嚴峻的塔樓,以何種雄獅般的渴望
在此聳入雲霄,具有勝利的豪邁,毫不費力!
你那深沉的音調響徹廣場——:
用法語講,你會不會成為它的閉音符 [18] ?
如果我像你一樣留下來,
我知道是出於何種絲綢般柔軟的強制力……
——我的幸福,我的幸福!
去吧,去吧,音樂!首先讓陰影變深和生長
直到褐色的溫和的夜晚降臨!
白晝的回聲響得太早,
金子飾物還沒有在玫瑰的絢麗中閃耀。
還留下許多白晝時光,
還有許多時光留給作詩、蠕動、竊竊私語
——我的幸福!我的幸福!
邊碼:649
駛向新的大海 [19] [20]
我 想 去那裡;從此以後
我相信自己和自己的手段。
大海敞開胸懷,
我的熱那亞船駛入蔚藍。
萬物向我閃爍,新而更新,
正午在空間和時間上安眠——:
只有 你的 眼睛——可怕地
盯著我,是那無限性 [21] !
塞爾斯—馬利亞 [22] [23]
我坐在這兒,等了又等,——卻無所等待,
在善與惡的彼岸,時而享用光明,
時而享用陰影,完全只是一場遊戲,
完全是湖,是中午,是毫無目標的時間。
我的女友啊!這時突然地,一變成了二——
——查拉圖斯特拉從我身旁走了過去……
緻密斯脫拉風 [24]
一支舞曲
密斯脫拉風,你這雲的獵人,
悲傷的殺手,天穹的旋風,
獅子般咆哮,我是多麼愛你啊!
難道我們不是同一母腹的兩個初生子,
不是由同一種命運永遠註定?
邊碼:650
在這裡,在光滑的石路上
我跳著舞向你奔去,
跳著舞,就像你吹哨和吟唱:
你,自由的兄弟,最自由的兄弟
不用船和槳
就能跨越野性的大海。
將醒未醒,就聽見你的召喚,
我朝著石階衝去,
去海邊黃色岩壁那兒。
嗨!你已經到來
從山那邊凱旋歸來,
就像明亮的鑽石般的湍流。
在平坦的天穹盆地,
我看見你的駿馬在奔跑,
看見那載著你的馬車,
看見你自己的手在痙攣,
當它在駿馬背上,
猶如閃電揮鞭而擊,——
我看見你從馬車上跳下來,
看見你更快速地向下衝去, [25]
看見你仿佛被縮短為箭矢
筆直地插向深處,——
就像一絲金光穿透 [26]
第一縷朝霞的玫瑰色。
現在你在無數背脊上跳舞,
在波浪的背上,衝著浪潮的詭計——
嗨,是誰創造了 新的 舞蹈!
讓我們以無數方式跳舞,
自由地——那是 我們的 藝術,
快樂地——那是 我們的 科學!
邊碼:651
讓我們從每一枝花上
摘一朵花兒,充當我們的榮耀
加上兩片葉子做成花環!
讓我們像行吟詩人 [27] 跳舞
在聖徒與妓女之間,
在上帝與俗世之間舞蹈!
誰若不能隨風起舞,
誰若不得不纏上綁帶,
成了被系縛住的殘廢老人,
誰若像偽善漢斯們 [28] ,
榮譽的笨伯,德性的呆鵝,
滾出我們的天堂吧!
讓我們揚起大街上的灰塵
吹進所有病人的鼻子裡,
讓我們清除病灶!
讓我們使整個海岸
脫離乾癟胸腔的呼吸 [29] ,
擺脫沒有勇氣的眼睛!
讓我們追逐天空的陰霾,
世界的抹黑者,烏雲的閥門,
讓我們漸漸把天國照亮!
讓我們咆哮吧……呵,自由精神之最
讓我們與你一道 咆哮
我的幸福猶如狂飆。——
——要永遠記住這樣一種幸福,
就請你取得它的遺贈
就請你帶著花環在此上升!
就請你把花環拋得更高更遠,
就請你沿著天梯衝向雲霄,
就請你把它——掛到星星上!
* * *
[1] 戲仿和諷刺歌德名著《浮士德》(Faust)第二部最後的詩句:一切無常世像,無非是個比方,人生欠缺遺憾,在此得到補償,無可名狀境界,在此成為現實,跟隨永恆女性,我等向上向上。德語原文為:Alles Vergängliche/Ist nur ein Gleichnis;/Das Unzulängliche,/Hier wird’s Ereignis;/Das Unbeschreibliche,/Hier ist’s getan;/Das Ewig-Weibliche/Zieht uns hinan。——譯註
[2] 參看《墨西拿牧歌》,「鳥兒的判斷」。——編注
[3] 等待(harr』)]付印稿:等待(wart』)。——編注
[4] 一味溜掉和蹦跳的]付印稿:這類東西溜掉了。——編注
[5] 蜥蜴軀體(Leibchen)]付印稿:話語感覺(Sinn der Wörtchen)。——編注
[6] 參看《墨西拿牧歌》,「自由鳥王子」。——編注
[7] 與(mit)]付印稿:從(von)。——編注
[8] 參看《墨西拿牧歌》「小女巫」。——編注
[9] 參看《墨西拿牧歌》,「夜的奧秘」。——編注
[10] 參看《墨西拿牧歌》,「信天翁鳥」。——編注
[11] 忒奧克里托斯(Theocritus,約前310—約前250年):古希臘詩人,牧歌(田園詩)的創始人。——譯註
[12] 參看《墨西拿牧歌》,「牧羊人之歌」。——編注
[13] 「這些不確定的心靈」]謄清稿:致某些阿諛奉承者。準備稿:反對某些阿諛奉承者。——編注
[14] 榮譽是一種折磨]準備稿:獲取是一種偷竊。——編注
[15] 原文為拉丁文:Rimus remedium,意為:短詩乃一種治療手段。——譯註
[16] 「我的幸福!」]準備稿:還再來一次!——編注
[17] 此處「廣場」指義大利威尼斯市中心的聖馬可(San Marco)廣場,該廣場現在成了吸引遊客的主要景點。相傳威尼斯人1204年占領君士坦丁堡時,聖馬可廣場上的鴿子是傳遞這信息的信使。——譯註
[18] 此處「閉音符」原文為法文:Accent aigu。——譯註
[19] 參看第10卷,1[15];1[101];3[1];3[4]。——編注
[20] 駛向新的大海]謄清稿:「駛向新的大海」/或者/哥倫布。——編注
[21] 無限性]謄清稿:不朽性。——編注
[22] 塞爾斯—馬利亞(Sils-Maria):瑞士的一個小鎮,尼采曾在此逗留和寫作。——譯註
[23] 參看第10卷,3[3]。——編注
[24] 密斯脫拉風(Mistral):地中海北岸一種乾冷的西北風或北風。——譯註
[25] 看見你更快速地向下衝去,]付印稿:波濤洶湧而來,大海浩瀚逼人。——編注
[26] 筆直地插向深處……]付印稿:用腳蹱向後撞去,/你的馬車。——編注
[27] 行吟詩人(Troubadouren):指中世紀晚期(11世紀至14世紀)法國普羅旺斯地區的愛情詩人,其創作多帶色情題,流行於貴族社交。——譯註
[28] 此處「偽善漢斯們」原文為Heuchel-Hänsen,或可直接譯為「偽善者」。Hänsen應為Hans(漢斯)的複數,後者是德國最常用男名Johannes的縮寫,作普通名詞用時含有譏諷或貶義。——譯註
[29] 原文為Odem(呼吸、氣息),詩歌用語。——譯註