快樂的科學 · 附錄

自由鳥王子之歌 邊碼:639 致歌德 [1] 永不消逝者 只是你的比喻! 棘手的上帝 是詩人的騙局…… 世界之輪滾滾而來, 掠過一個個目標: 惱怒者稱之為——急難, 愚蠢者稱之為——遊戲…… 專橫的世界遊戲, 混合著存在與假象:—— 而那永恆的愚蠢 把 我們 混入其中!…… 詩人的使命 [2] 最近為了提神,我坐在 幽深的樹下, 聽著滴答聲,輕微的滴答聲, 嫵媚地,照著節奏和尺度。 我變得惱怒,拉長了臉,—— 但最後我讓步了, 直到我,就像一位詩人, 也合著節拍說話。 邊碼:640 正如在詩行製作中 一個個音節向我蹦跳出來, 我不得不突兀大笑,大笑 一刻鐘之久。 你是一個詩人?你是一個詩人麼? 難道你的腦子如此糟糕? ——「是的,我的先生,您是一個詩人」 啄木鳥聳聳肩。 在這灌木叢中,我等待 [3] 著誰? 我這個強盜,究竟在守候著誰? 是一個箴言?一個形象?在驟雨中 我的詩句騎在它的背後。 一味溜掉和蹦跳的 [4] ,詩人 立即將其刺殺,化為詩行。 ——「是的,我的先生,您是一個詩人」 啄木鳥聳聳肩。 我以為,詩句如箭矢嗎? 當它侵入 蜥蜴軀體 [5] 的高貴部位時, 是怎樣煩躁、顫慄、跳躍! 呵,你們這些可憐的精靈將因此而亡, 或者如酒醉一般踉蹌! ——「是的,我的先生,您是一個詩人。」 啄木鳥聳聳肩。 邊碼:641 完全匆忙而成的歪斜的箴言, 醉態的詞語,是多麼窘迫緊張! 直到它們,一行又一行, 全都繫於節拍的鏈條。 於是有了一幫殘暴的無賴, 這——讓你開心嗎?詩人們——有病? ——「是的,我的先生,您是一個詩人。」 啄木鳥聳聳肩。 你在嘲笑我嗎,啄木鳥?你想開玩笑? 難道我的腦子已經壞掉, 更壞的是我的心靈? 懼怕吧,懼怕我的怒火!—— 但詩人——他自己還湊合湊合 依然在怒火中編織詩句。 ——「是的,我的先生,您是一個詩人。」 啄木鳥聳聳肩。 在南方 [6] 我就這樣懸掛在彎曲的樹枝上, 搖搖晃晃是我的疲憊。 一隻鳥兒邀我來做客, 一個鳥巢是我的憩息之地。 但我到底在哪?好遠!好遠啊! 白色的大海已入睡, 上面掛著一張紫色的帆。 岩石、無花果樹、塔樓和海港, 牧歌縈繞,還有咩咩羊群,—— 南方的清白啊,接納我吧! 一味按部就班——這不是生活, 永遠亦步亦趨,這是德國式的笨重。 我叫風兒把我提升,高高向上, 我學會了與 [7] 鳥兒一道飄遊,—— 越過大海,飛向南方。 理性!煩惱之事! 把我們太快地帶向目標! 在飛翔中,我得知了什麼在模仿我,—— 我感受到了勇氣、天性和精力 朝向新的生活,新的遊戲…… 邊碼:642 孤獨地思考,我命之為智慧, 而孤獨地歌唱——就是愚蠢! 所以,你們這些可憐的鳥兒, 且聽一支讚揚你們的歌 靜靜地聚集在我的周圍! 那麼年輕,那麼虛偽,那麼折騰 在我看,你們全都為愛而生, 全都是為了美好的消遣? 在北方——我不無遲疑地承認—— 我愛過一個女人,老得令人恐怖: 這老女人的名字就叫「真理」…… 虔誠的碧芭 [8] 只要我的肉體依然好看, 就值得保持虔誠。 我們知道上帝愛女人, 而且愛漂亮的女人。 上帝肯定樂於寬恕 那個可憐的小僧侶, 他與一些僧侶一樣, 非常願意與我在一起。 不是一個蒼老的教父! 不,他還年輕,經常臉紅, 儘管有最可怕的雄貓, 卻往往充滿妒忌和困厄。 我不愛老翁, 他不喜老嫗: 上帝對此做的安排 是多麼神奇和智慧! 邊碼:643 教會懂得怎樣生活, 它考驗心靈和面孔。 它總是願意原諒我,—— 是呀,誰會不寬恕我! 人們用小嘴囁嚅, 屈膝行禮,然後外出, 切用新的罪惡 把舊的罪行消滅。 願上帝在塵世受到讚美, 他愛漂亮少女 而且樂於寬恕自己 這樣的心靈疾苦。 只要我的肉體依然好看, 就值得保持虔誠: 一旦成了老態龍鐘的婦人 魔鬼才會娶我為妻! 神秘的小船 [9] 昨天夜裡,一切都沉睡了, 幾乎沒有一絲風 以隱約的嘆息穿過胡同, 給予我安寧的,不是枕墊, 更不是罌粟,更不是通常 使人深睡的東西,——一種好良心。 終於,我放棄了睡覺的念頭 起床奔向海灘。 明月當空,柔和似水,—— 在溫暖的沙灘上,我碰到了男人與小船, 牧人和羊群昏昏欲睡:—— 小船睏倦地離了岸。 邊碼:644 一小時了,也許是二個小時, 還是有一年了?——驀然 我的心思和想法落入 永遠的千篇一律, 一個無界的深淵 開啟了:——又過去了! ——清晨到了:在黑暗的深處 停著一艘小船,靜而又靜…… 出了什麼事?眾人馬上叫喊起來: 那是什麼?是血嗎?—— ——什麼事也沒有!我們都睡了, 全都 睡著了——呵,那麼美,那麼美! 愛的宣言 [10] (而詩人隨之落入一個墓穴——) 多麼神奇啊!它還在飛? 它在上升,而它的翅膀一動不動? 是什麼帶著它,把它舉起? 什麼是它的目標,它的行程和韁繩? 就像星辰和永恆 現在它生活在遠離人世的高空, 無論誰只看到它一飄而過——: 它都同情於嫉妒,而且高高飛翔! 呵,信天翁! 你以永恆的欲望驅使我直上雲霄, 我想念你:於是不禁 淚流滿面,——我好愛你呀! 邊碼:645 忒奧克里托斯 [11] 的牧羊人之歌 [12] 我躺在這兒,內臟鬱結,—— 臭蟲咬我。 而那邊依然燈火通明,一片喧嚷! 我聽見,他們在舞蹈…… 在這個時辰,她本來要 悄悄地來我這兒。 我等待著,就像一隻狗,—— 可是音信全無。 十字是她對我的諾言? 她怎能以謊言騙人? ——或許她會追求每個人, 就像我的山羊? 她的絲裙從何而來?—— 啊,我的驕傲呢? 難道在此樹林裡 還住著其他公羊? ——熱戀的期待啊 使人多麼混亂,深深中毒! 於是在這沉悶的夜晚, 毒菌在花園裡滋長! 愛情使我憔悴 有如七種邪惡,—— 令我廢寢忘食。 別了,你們這些洋蔥! 月亮已經沉入大海, 滿天星星都困了, 然後,天快要亮了,—— 我願意這樣死去。 邊碼:646 「這些不確定的心靈」 [13] 這些不確定的心靈 我對他們異常憤怒。 他們的全部榮譽是一種折磨 [14] , 他們的全部讚揚是自我煩惱和羞恥。 我沒有系在 他們的 繩索上 穿越時代, 為此他們的眼神歡迎我 充滿惡毒而甜蜜、無望的嫉妒。 讓他們盡情地詛咒我 嘲笑我吧! 如果這種眼睛的尋求無助地 落在我身上,就將永遠錯失。 絕望中的傻瓜 呵!我用傻瓜的心與手 在桌子和牆壁上寫下的, 難道只是為我裝飾桌與牆?…… 你們卻說:「傻瓜之手亂塗一通,—— 我們必須清洗桌子和牆壁, 直到最後的筆跡也消失!」 好吧!我會伸手相助——, 我學會了使用海綿和掃帚, 我既是批評家又是運水人。 但一旦做完了清潔工作, 我樂於看到你們,你們這些超級智者, 用智慧把桌子和牆壁玷污…… 邊碼:647 韻詩之為治療 [15] 或者:病態詩人怎樣安慰自己。 從你的嘴裡, 時間啊,你這口水四溢的女巫 一小時又一小時地緩緩滴落。 徒勞地,我所有的厭惡呼叫道: 「該死的,該死的 永恆性的咽喉!」 世界——是由青銅鑄成的: 一頭熾熱的公牛,——聽不到任何呼叫。 痛苦用飛來的匕首刻寫於 我的肢體上: 「世界沒有心臟, 你們因此而心生怨恨,是多麼愚蠢!」 傾注所有罌粟, 傾注吧,狂熱!把毒藥注入我腦子裡! 已經太久了,你對我的雙手和額頭的檢測。 為何你要問?「為了何種——報酬?」 ——哈!該死的姑娘 還有她的嘲笑! 不!回來吧! 外面天冷,我聽見了下雨聲—— 我當對你更加溫柔? ——拿去吧!這是金子:這塊多麼耀眼!—— 我該把你叫做「幸福」? 為你祝福,為狂熱祝福?—— 門突然打開! 雨點飛濺到我的床上! 風吹滅了燈,——禍端成群而來! ——誰若現在沒有百首 韻詩 , 我敢保證,我敢保證, 他就於此完蛋了! 邊碼:648 「我的幸福!」 [16] 我再次看到了聖馬可的鴿子: 寂靜的廣場 [17] ,靜謐的早上。 在溫柔的清涼中,我送上甜蜜的歌, 猶如狂熱之鴿直衝藍天—— 我又把它們吸引回來, 還要把一句詩掛在羽毛上 ——我的幸福!我的幸福! 你寂靜的蒼穹,絲錦般的藍光, 你庇佑著,漂浮在五彩建築上, 這建築——我說什麼呀?——讓我既愛又怕又 妒 …… 真的,我樂於啜飲它的靈魂! 我還會將之歸還嗎? 不呵,免談吧,你悅目的神奇草地! ——我的幸福!我的幸福! 你這嚴峻的塔樓,以何種雄獅般的渴望 在此聳入雲霄,具有勝利的豪邁,毫不費力! 你那深沉的音調響徹廣場——: 用法語講,你會不會成為它的閉音符 [18] ? 如果我像你一樣留下來, 我知道是出於何種絲綢般柔軟的強制力…… ——我的幸福,我的幸福! 去吧,去吧,音樂!首先讓陰影變深和生長 直到褐色的溫和的夜晚降臨! 白晝的回聲響得太早, 金子飾物還沒有在玫瑰的絢麗中閃耀。 還留下許多白晝時光, 還有許多時光留給作詩、蠕動、竊竊私語 ——我的幸福!我的幸福! 邊碼:649 駛向新的大海 [19] [20] 我 想 去那裡;從此以後 我相信自己和自己的手段。 大海敞開胸懷, 我的熱那亞船駛入蔚藍。 萬物向我閃爍,新而更新, 正午在空間和時間上安眠——: 只有 你的 眼睛——可怕地 盯著我,是那無限性 [21] ! 塞爾斯—馬利亞 [22] [23] 我坐在這兒,等了又等,——卻無所等待, 在善與惡的彼岸,時而享用光明, 時而享用陰影,完全只是一場遊戲, 完全是湖,是中午,是毫無目標的時間。 我的女友啊!這時突然地,一變成了二—— ——查拉圖斯特拉從我身旁走了過去…… 緻密斯脫拉風 [24] 一支舞曲 密斯脫拉風,你這雲的獵人, 悲傷的殺手,天穹的旋風, 獅子般咆哮,我是多麼愛你啊! 難道我們不是同一母腹的兩個初生子, 不是由同一種命運永遠註定? 邊碼:650 在這裡,在光滑的石路上 我跳著舞向你奔去, 跳著舞,就像你吹哨和吟唱: 你,自由的兄弟,最自由的兄弟 不用船和槳 就能跨越野性的大海。 將醒未醒,就聽見你的召喚, 我朝著石階衝去, 去海邊黃色岩壁那兒。 嗨!你已經到來 從山那邊凱旋歸來, 就像明亮的鑽石般的湍流。 在平坦的天穹盆地, 我看見你的駿馬在奔跑, 看見那載著你的馬車, 看見你自己的手在痙攣, 當它在駿馬背上, 猶如閃電揮鞭而擊,—— 我看見你從馬車上跳下來, 看見你更快速地向下衝去, [25] 看見你仿佛被縮短為箭矢 筆直地插向深處,—— 就像一絲金光穿透 [26] 第一縷朝霞的玫瑰色。 現在你在無數背脊上跳舞, 在波浪的背上,衝著浪潮的詭計—— 嗨,是誰創造了 新的 舞蹈! 讓我們以無數方式跳舞, 自由地——那是 我們的 藝術, 快樂地——那是 我們的 科學! 邊碼:651 讓我們從每一枝花上 摘一朵花兒,充當我們的榮耀 加上兩片葉子做成花環! 讓我們像行吟詩人 [27] 跳舞 在聖徒與妓女之間, 在上帝與俗世之間舞蹈! 誰若不能隨風起舞, 誰若不得不纏上綁帶, 成了被系縛住的殘廢老人, 誰若像偽善漢斯們 [28] , 榮譽的笨伯,德性的呆鵝, 滾出我們的天堂吧! 讓我們揚起大街上的灰塵 吹進所有病人的鼻子裡, 讓我們清除病灶! 讓我們使整個海岸 脫離乾癟胸腔的呼吸 [29] , 擺脫沒有勇氣的眼睛! 讓我們追逐天空的陰霾, 世界的抹黑者,烏雲的閥門, 讓我們漸漸把天國照亮! 讓我們咆哮吧……呵,自由精神之最 讓我們與你一道 咆哮 我的幸福猶如狂飆。—— ——要永遠記住這樣一種幸福, 就請你取得它的遺贈 就請你帶著花環在此上升! 就請你把花環拋得更高更遠, 就請你沿著天梯衝向雲霄, 就請你把它——掛到星星上! * * * [1] 戲仿和諷刺歌德名著《浮士德》(Faust)第二部最後的詩句:一切無常世像,無非是個比方,人生欠缺遺憾,在此得到補償,無可名狀境界,在此成為現實,跟隨永恆女性,我等向上向上。德語原文為:Alles Vergängliche/Ist nur ein Gleichnis;/Das Unzulängliche,/Hier wird’s Ereignis;/Das Unbeschreibliche,/Hier ist’s getan;/Das Ewig-Weibliche/Zieht uns hinan。——譯註 [2] 參看《墨西拿牧歌》,「鳥兒的判斷」。——編注 [3] 等待(harr』)]付印稿:等待(wart』)。——編注 [4] 一味溜掉和蹦跳的]付印稿:這類東西溜掉了。——編注 [5] 蜥蜴軀體(Leibchen)]付印稿:話語感覺(Sinn der Wörtchen)。——編注 [6] 參看《墨西拿牧歌》,「自由鳥王子」。——編注 [7] 與(mit)]付印稿:從(von)。——編注 [8] 參看《墨西拿牧歌》「小女巫」。——編注 [9] 參看《墨西拿牧歌》,「夜的奧秘」。——編注 [10] 參看《墨西拿牧歌》,「信天翁鳥」。——編注 [11] 忒奧克里托斯(Theocritus,約前310—約前250年):古希臘詩人,牧歌(田園詩)的創始人。——譯註 [12] 參看《墨西拿牧歌》,「牧羊人之歌」。——編注 [13] 「這些不確定的心靈」]謄清稿:致某些阿諛奉承者。準備稿:反對某些阿諛奉承者。——編注 [14] 榮譽是一種折磨]準備稿:獲取是一種偷竊。——編注 [15] 原文為拉丁文:Rimus remedium,意為:短詩乃一種治療手段。——譯註 [16] 「我的幸福!」]準備稿:還再來一次!——編注 [17] 此處「廣場」指義大利威尼斯市中心的聖馬可(San Marco)廣場,該廣場現在成了吸引遊客的主要景點。相傳威尼斯人1204年占領君士坦丁堡時,聖馬可廣場上的鴿子是傳遞這信息的信使。——譯註 [18] 此處「閉音符」原文為法文:Accent aigu。——譯註 [19] 參看第10卷,1[15];1[101];3[1];3[4]。——編注 [20] 駛向新的大海]謄清稿:「駛向新的大海」/或者/哥倫布。——編注 [21] 無限性]謄清稿:不朽性。——編注 [22] 塞爾斯—馬利亞(Sils-Maria):瑞士的一個小鎮,尼采曾在此逗留和寫作。——譯註 [23] 參看第10卷,3[3]。——編注 [24] 密斯脫拉風(Mistral):地中海北岸一種乾冷的西北風或北風。——譯註 [25] 看見你更快速地向下衝去,]付印稿:波濤洶湧而來,大海浩瀚逼人。——編注 [26] 筆直地插向深處……]付印稿:用腳蹱向後撞去,/你的馬車。——編注 [27] 行吟詩人(Troubadouren):指中世紀晚期(11世紀至14世紀)法國普羅旺斯地區的愛情詩人,其創作多帶色情題,流行於貴族社交。——譯註 [28] 此處「偽善漢斯們」原文為Heuchel-Hänsen,或可直接譯為「偽善者」。Hänsen應為Hans(漢斯)的複數,後者是德國最常用男名Johannes的縮寫,作普通名詞用時含有譏諷或貶義。——譯註 [29] 原文為Odem(呼吸、氣息),詩歌用語。——譯註