快乐的科学 · 附录

自由鸟王子之歌 边码:639 致歌德 [1] 永不消逝者 只是你的比喻! 棘手的上帝 是诗人的骗局…… 世界之轮滚滚而来, 掠过一个个目标: 恼怒者称之为——急难, 愚蠢者称之为——游戏…… 专横的世界游戏, 混合着存在与假象:—— 而那永恒的愚蠢 把 我们 混入其中!…… 诗人的使命 [2] 最近为了提神,我坐在 幽深的树下, 听着滴答声,轻微的滴答声, 妩媚地,照着节奏和尺度。 我变得恼怒,拉长了脸,—— 但最后我让步了, 直到我,就像一位诗人, 也合着节拍说话。 边码:640 正如在诗行制作中 一个个音节向我蹦跳出来, 我不得不突兀大笑,大笑 一刻钟之久。 你是一个诗人?你是一个诗人么? 难道你的脑子如此糟糕? ——“是的,我的先生,您是一个诗人” 啄木鸟耸耸肩。 在这灌木丛中,我等待 [3] 着谁? 我这个强盗,究竟在守候着谁? 是一个箴言?一个形象?在骤雨中 我的诗句骑在它的背后。 一味溜掉和蹦跳的 [4] ,诗人 立即将其刺杀,化为诗行。 ——“是的,我的先生,您是一个诗人” 啄木鸟耸耸肩。 我以为,诗句如箭矢吗? 当它侵入 蜥蜴躯体 [5] 的高贵部位时, 是怎样烦躁、颤栗、跳跃! 呵,你们这些可怜的精灵将因此而亡, 或者如酒醉一般踉跄! ——“是的,我的先生,您是一个诗人。” 啄木鸟耸耸肩。 边码:641 完全匆忙而成的歪斜的箴言, 醉态的词语,是多么窘迫紧张! 直到它们,一行又一行, 全都系于节拍的链条。 于是有了一帮残暴的无赖, 这——让你开心吗?诗人们——有病? ——“是的,我的先生,您是一个诗人。” 啄木鸟耸耸肩。 你在嘲笑我吗,啄木鸟?你想开玩笑? 难道我的脑子已经坏掉, 更坏的是我的心灵? 惧怕吧,惧怕我的怒火!—— 但诗人——他自己还凑合凑合 依然在怒火中编织诗句。 ——“是的,我的先生,您是一个诗人。” 啄木鸟耸耸肩。 在南方 [6] 我就这样悬挂在弯曲的树枝上, 摇摇晃晃是我的疲惫。 一只鸟儿邀我来做客, 一个鸟巢是我的憩息之地。 但我到底在哪?好远!好远啊! 白色的大海已入睡, 上面挂着一张紫色的帆。 岩石、无花果树、塔楼和海港, 牧歌萦绕,还有咩咩羊群,—— 南方的清白啊,接纳我吧! 一味按部就班——这不是生活, 永远亦步亦趋,这是德国式的笨重。 我叫风儿把我提升,高高向上, 我学会了与 [7] 鸟儿一道飘游,—— 越过大海,飞向南方。 理性!烦恼之事! 把我们太快地带向目标! 在飞翔中,我得知了什么在模仿我,—— 我感受到了勇气、天性和精力 朝向新的生活,新的游戏…… 边码:642 孤独地思考,我命之为智慧, 而孤独地歌唱——就是愚蠢! 所以,你们这些可怜的鸟儿, 且听一支赞扬你们的歌 静静地聚集在我的周围! 那么年轻,那么虚伪,那么折腾 在我看,你们全都为爱而生, 全都是为了美好的消遣? 在北方——我不无迟疑地承认—— 我爱过一个女人,老得令人恐怖: 这老女人的名字就叫“真理”…… 虔诚的碧芭 [8] 只要我的肉体依然好看, 就值得保持虔诚。 我们知道上帝爱女人, 而且爱漂亮的女人。 上帝肯定乐于宽恕 那个可怜的小僧侣, 他与一些僧侣一样, 非常愿意与我在一起。 不是一个苍老的教父! 不,他还年轻,经常脸红, 尽管有最可怕的雄猫, 却往往充满妒忌和困厄。 我不爱老翁, 他不喜老妪: 上帝对此做的安排 是多么神奇和智慧! 边码:643 教会懂得怎样生活, 它考验心灵和面孔。 它总是愿意原谅我,—— 是呀,谁会不宽恕我! 人们用小嘴嗫嚅, 屈膝行礼,然后外出, 切用新的罪恶 把旧的罪行消灭。 愿上帝在尘世受到赞美, 他爱漂亮少女 而且乐于宽恕自己 这样的心灵疾苦。 只要我的肉体依然好看, 就值得保持虔诚: 一旦成了老态龙钟的妇人 魔鬼才会娶我为妻! 神秘的小船 [9] 昨天夜里,一切都沉睡了, 几乎没有一丝风 以隐约的叹息穿过胡同, 给予我安宁的,不是枕垫, 更不是罂粟,更不是通常 使人深睡的东西,——一种好良心。 终于,我放弃了睡觉的念头 起床奔向海滩。 明月当空,柔和似水,—— 在温暖的沙滩上,我碰到了男人与小船, 牧人和羊群昏昏欲睡:—— 小船困倦地离了岸。 边码:644 一小时了,也许是二个小时, 还是有一年了?——蓦然 我的心思和想法落入 永远的千篇一律, 一个无界的深渊 开启了:——又过去了! ——清晨到了:在黑暗的深处 停着一艘小船,静而又静…… 出了什么事?众人马上叫喊起来: 那是什么?是血吗?—— ——什么事也没有!我们都睡了, 全都 睡着了——呵,那么美,那么美! 爱的宣言 [10] (而诗人随之落入一个墓穴——) 多么神奇啊!它还在飞? 它在上升,而它的翅膀一动不动? 是什么带着它,把它举起? 什么是它的目标,它的行程和缰绳? 就像星辰和永恒 现在它生活在远离人世的高空, 无论谁只看到它一飘而过——: 它都同情于嫉妒,而且高高飞翔! 呵,信天翁! 你以永恒的欲望驱使我直上云霄, 我想念你:于是不禁 泪流满面,——我好爱你呀! 边码:645 忒奥克里托斯 [11] 的牧羊人之歌 [12] 我躺在这儿,内脏郁结,—— 臭虫咬我。 而那边依然灯火通明,一片喧嚷! 我听见,他们在舞蹈…… 在这个时辰,她本来要 悄悄地来我这儿。 我等待着,就像一只狗,—— 可是音信全无。 十字是她对我的诺言? 她怎能以谎言骗人? ——或许她会追求每个人, 就像我的山羊? 她的丝裙从何而来?—— 啊,我的骄傲呢? 难道在此树林里 还住着其他公羊? ——热恋的期待啊 使人多么混乱,深深中毒! 于是在这沉闷的夜晚, 毒菌在花园里滋长! 爱情使我憔悴 有如七种邪恶,—— 令我废寝忘食。 别了,你们这些洋葱! 月亮已经沉入大海, 满天星星都困了, 然后,天快要亮了,—— 我愿意这样死去。 边码:646 “这些不确定的心灵” [13] 这些不确定的心灵 我对他们异常愤怒。 他们的全部荣誉是一种折磨 [14] , 他们的全部赞扬是自我烦恼和羞耻。 我没有系在 他们的 绳索上 穿越时代, 为此他们的眼神欢迎我 充满恶毒而甜蜜、无望的嫉妒。 让他们尽情地诅咒我 嘲笑我吧! 如果这种眼睛的寻求无助地 落在我身上,就将永远错失。 绝望中的傻瓜 呵!我用傻瓜的心与手 在桌子和墙壁上写下的, 难道只是为我装饰桌与墙?…… 你们却说:“傻瓜之手乱涂一通,—— 我们必须清洗桌子和墙壁, 直到最后的笔迹也消失!” 好吧!我会伸手相助——, 我学会了使用海绵和扫帚, 我既是批评家又是运水人。 但一旦做完了清洁工作, 我乐于看到你们,你们这些超级智者, 用智慧把桌子和墙壁玷污…… 边码:647 韵诗之为治疗 [15] 或者:病态诗人怎样安慰自己。 从你的嘴里, 时间啊,你这口水四溢的女巫 一小时又一小时地缓缓滴落。 徒劳地,我所有的厌恶呼叫道: “该死的,该死的 永恒性的咽喉!” 世界——是由青铜铸成的: 一头炽热的公牛,——听不到任何呼叫。 痛苦用飞来的匕首刻写于 我的肢体上: “世界没有心脏, 你们因此而心生怨恨,是多么愚蠢!” 倾注所有罂粟, 倾注吧,狂热!把毒药注入我脑子里! 已经太久了,你对我的双手和额头的检测。 为何你要问?“为了何种——报酬?” ——哈!该死的姑娘 还有她的嘲笑! 不!回来吧! 外面天冷,我听见了下雨声—— 我当对你更加温柔? ——拿去吧!这是金子:这块多么耀眼!—— 我该把你叫做“幸福”? 为你祝福,为狂热祝福?—— 门突然打开! 雨点飞溅到我的床上! 风吹灭了灯,——祸端成群而来! ——谁若现在没有百首 韵诗 , 我敢保证,我敢保证, 他就于此完蛋了! 边码:648 “我的幸福!” [16] 我再次看到了圣马可的鸽子: 寂静的广场 [17] ,静谧的早上。 在温柔的清凉中,我送上甜蜜的歌, 犹如狂热之鸽直冲蓝天—— 我又把它们吸引回来, 还要把一句诗挂在羽毛上 ——我的幸福!我的幸福! 你寂静的苍穹,丝锦般的蓝光, 你庇佑着,漂浮在五彩建筑上, 这建筑——我说什么呀?——让我既爱又怕又 妒 …… 真的,我乐于啜饮它的灵魂! 我还会将之归还吗? 不呵,免谈吧,你悦目的神奇草地! ——我的幸福!我的幸福! 你这严峻的塔楼,以何种雄狮般的渴望 在此耸入云霄,具有胜利的豪迈,毫不费力! 你那深沉的音调响彻广场——: 用法语讲,你会不会成为它的闭音符 [18] ? 如果我像你一样留下来, 我知道是出于何种丝绸般柔软的强制力…… ——我的幸福,我的幸福! 去吧,去吧,音乐!首先让阴影变深和生长 直到褐色的温和的夜晚降临! 白昼的回声响得太早, 金子饰物还没有在玫瑰的绚丽中闪耀。 还留下许多白昼时光, 还有许多时光留给作诗、蠕动、窃窃私语 ——我的幸福!我的幸福! 边码:649 驶向新的大海 [19] [20] 我 想 去那里;从此以后 我相信自己和自己的手段。 大海敞开胸怀, 我的热那亚船驶入蔚蓝。 万物向我闪烁,新而更新, 正午在空间和时间上安眠——: 只有 你的 眼睛——可怕地 盯着我,是那无限性 [21] ! 塞尔斯—马利亚 [22] [23] 我坐在这儿,等了又等,——却无所等待, 在善与恶的彼岸,时而享用光明, 时而享用阴影,完全只是一场游戏, 完全是湖,是中午,是毫无目标的时间。 我的女友啊!这时突然地,一变成了二—— ——查拉图斯特拉从我身旁走了过去…… 致密斯脱拉风 [24] 一支舞曲 密斯脱拉风,你这云的猎人, 悲伤的杀手,天穹的旋风, 狮子般咆哮,我是多么爱你啊! 难道我们不是同一母腹的两个初生子, 不是由同一种命运永远注定? 边码:650 在这里,在光滑的石路上 我跳着舞向你奔去, 跳着舞,就像你吹哨和吟唱: 你,自由的兄弟,最自由的兄弟 不用船和桨 就能跨越野性的大海。 将醒未醒,就听见你的召唤, 我朝着石阶冲去, 去海边黄色岩壁那儿。 嗨!你已经到来 从山那边凯旋归来, 就像明亮的钻石般的湍流。 在平坦的天穹盆地, 我看见你的骏马在奔跑, 看见那载着你的马车, 看见你自己的手在痉挛, 当它在骏马背上, 犹如闪电挥鞭而击,—— 我看见你从马车上跳下来, 看见你更快速地向下冲去, [25] 看见你仿佛被缩短为箭矢 笔直地插向深处,—— 就像一丝金光穿透 [26] 第一缕朝霞的玫瑰色。 现在你在无数背脊上跳舞, 在波浪的背上,冲着浪潮的诡计—— 嗨,是谁创造了 新的 舞蹈! 让我们以无数方式跳舞, 自由地——那是 我们的 艺术, 快乐地——那是 我们的 科学! 边码:651 让我们从每一枝花上 摘一朵花儿,充当我们的荣耀 加上两片叶子做成花环! 让我们像行吟诗人 [27] 跳舞 在圣徒与妓女之间, 在上帝与俗世之间舞蹈! 谁若不能随风起舞, 谁若不得不缠上绑带, 成了被系缚住的残废老人, 谁若像伪善汉斯们 [28] , 荣誉的笨伯,德性的呆鹅, 滚出我们的天堂吧! 让我们扬起大街上的灰尘 吹进所有病人的鼻子里, 让我们清除病灶! 让我们使整个海岸 脱离干瘪胸腔的呼吸 [29] , 摆脱没有勇气的眼睛! 让我们追逐天空的阴霾, 世界的抹黑者,乌云的阀门, 让我们渐渐把天国照亮! 让我们咆哮吧……呵,自由精神之最 让我们与你一道 咆哮 我的幸福犹如狂飙。—— ——要永远记住这样一种幸福, 就请你取得它的遗赠 就请你带着花环在此上升! 就请你把花环抛得更高更远, 就请你沿着天梯冲向云霄, 就请你把它——挂到星星上! * * * [1] 戏仿和讽刺歌德名著《浮士德》(Faust)第二部最后的诗句:一切无常世像,无非是个比方,人生欠缺遗憾,在此得到补偿,无可名状境界,在此成为现实,跟随永恒女性,我等向上向上。德语原文为:Alles Vergängliche/Ist nur ein Gleichnis;/Das Unzulängliche,/Hier wird’s Ereignis;/Das Unbeschreibliche,/Hier ist’s getan;/Das Ewig-Weibliche/Zieht uns hinan。——译注 [2] 参看《墨西拿牧歌》,“鸟儿的判断”。——编注 [3] 等待(harr’)]付印稿:等待(wart’)。——编注 [4] 一味溜掉和蹦跳的]付印稿:这类东西溜掉了。——编注 [5] 蜥蜴躯体(Leibchen)]付印稿:话语感觉(Sinn der Wörtchen)。——编注 [6] 参看《墨西拿牧歌》,“自由鸟王子”。——编注 [7] 与(mit)]付印稿:从(von)。——编注 [8] 参看《墨西拿牧歌》“小女巫”。——编注 [9] 参看《墨西拿牧歌》,“夜的奥秘”。——编注 [10] 参看《墨西拿牧歌》,“信天翁鸟”。——编注 [11] 忒奥克里托斯(Theocritus,约前310—约前250年):古希腊诗人,牧歌(田园诗)的创始人。——译注 [12] 参看《墨西拿牧歌》,“牧羊人之歌”。——编注 [13] “这些不确定的心灵”]誊清稿:致某些阿谀奉承者。准备稿:反对某些阿谀奉承者。——编注 [14] 荣誉是一种折磨]准备稿:获取是一种偷窃。——编注 [15] 原文为拉丁文:Rimus remedium,意为:短诗乃一种治疗手段。——译注 [16] “我的幸福!”]准备稿:还再来一次!——编注 [17] 此处“广场”指意大利威尼斯市中心的圣马可(San Marco)广场,该广场现在成了吸引游客的主要景点。相传威尼斯人1204年占领君士坦丁堡时,圣马可广场上的鸽子是传递这信息的信使。——译注 [18] 此处“闭音符”原文为法文:Accent aigu。——译注 [19] 参看第10卷,1[15];1[101];3[1];3[4]。——编注 [20] 驶向新的大海]誊清稿:“驶向新的大海”/或者/哥伦布。——编注 [21] 无限性]誊清稿:不朽性。——编注 [22] 塞尔斯—马利亚(Sils-Maria):瑞士的一个小镇,尼采曾在此逗留和写作。——译注 [23] 参看第10卷,3[3]。——编注 [24] 密斯脱拉风(Mistral):地中海北岸一种干冷的西北风或北风。——译注 [25] 看见你更快速地向下冲去,]付印稿:波涛汹涌而来,大海浩瀚逼人。——编注 [26] 笔直地插向深处……]付印稿:用脚蹱向后撞去,/你的马车。——编注 [27] 行吟诗人(Troubadouren):指中世纪晚期(11世纪至14世纪)法国普罗旺斯地区的爱情诗人,其创作多带色情题,流行于贵族社交。——译注 [28] 此处“伪善汉斯们”原文为Heuchel-Hänsen,或可直接译为“伪善者”。Hänsen应为Hans(汉斯)的复数,后者是德国最常用男名Johannes的缩写,作普通名词用时含有讥讽或贬义。——译注 [29] 原文为Odem(呼吸、气息),诗歌用语。——译注