克拉多克太太 · 第五章

第二天,吃完午餐,萊伊小姐便躲進客廳,打開包裹,取出剛從米迪圖書館送來的書。她粗略地翻了翻,跳著讀了幾頁,看了看大致的內容,一面還在想剛吃完的那頓飯。當時,愛德華·克拉多克有些緊張,在椅子上坐不住,見萊伊小姐需要,就總是給她遞鹽和胡椒這類東西,顯得有些過分殷勤。顯然,他想表現得親切友好。同時,他也很克制,沒有熱戀中的人應有的快活和熱情。萊伊小姐不禁自問,他是不是真的愛她侄女。在這個問題上,伯莎顯然深信不疑。她滿面春風,一個勁地盯著小伙子看,仿佛他是她見過最討人喜歡、最令人讚嘆的物件。萊伊小姐沒想到,這姑娘還有這麼奔放的一面,尤其是跟她以往的矜持相比。現在,就算全世界都知道她的感情,她似乎也不在乎一絲一毫。她不僅愛得幸福,而且愛得自豪。大夫自以為可以攪和這段感情,萊伊小姐可要笑出聲了……萊伊小姐很清楚,理智的灑水壺澆不滅愛情的烈焰;她既然因此無意妨礙這對戀人,也就不想目睹這場姻緣的開始。於是,吃過午餐,她就說乏了,想去躺會兒,便獨自去了客廳。一來成全了這對戀人,他們落得舒坦,二來給自己行了方便,她也落得自在,這樣一想她就高興。 她從那捆書中挑了本看著最順眼的讀了起來。不一會兒,僕人打開門,通報格洛弗小姐來訪。萊伊小姐的臉上掠過一絲厭煩的神色,緊接著又換上一副甜美而親切的面孔。 「噢,不用起身,親愛的萊伊小姐。」見女主人緩緩從沙發上站起來,這位客人便說道。 萊伊小姐跟她握了手,便攀談起來。她說很高興見到格洛弗小姐,心裡想的卻是,這位可敬之人的知禮守禮真叫人生厭。上個禮拜,格洛弗兄妹到萊伊府赴宴;七天後,格洛弗小姐便準時來登門道謝。 格洛弗小姐為人正派,卻很呆板,這讓萊伊小姐無法忍受。在她看來,做一個蓓姬·夏普這樣的邪惡之人,比做一個愛米莉亞這樣的愚蠢之人[《名利場》中的兩位女性角色。]要好上一萬倍。 「抱歉,女士,眾所周知,薩克雷給我們呈現了愛米莉亞這樣內心純潔、心地善良的英國姑娘,她的這種優良品德正是大不列顛之所以偉大,盎格魯-撒克遜民族之所以高貴的根源所在。」 「我毫不懷疑,薩克雷的本意確是如此。但是依你看,小說家在描畫普通的英國姑娘時,為什麼把她們無一例外地寫成十足的傻瓜?」 「女士啊女士,您這可是異端邪說。」 「不,先生,這不過是個問題,出於好奇而提出的問題。」 「想必是他們缺乏技巧。」 「是這樣倒好了。」 格洛弗小姐是天底下脾氣最好、心腸最好的大善人,有驚人的克制力和無私精神;不過,誰要是覺得她風趣,那此人絕對是個十足的瘋子。 「她真是個可敬的大好人,」萊伊小姐這樣評論她,「在教區做了一件又一件好事,可她真的太無趣了,只適合待在天堂!」 這時,萊伊小姐的腦海中閃過一幅畫面——格洛弗小姐年事漸高,卻神采依舊,蒼白的頭髮披在背部和羽翼後面,手撫一把金色豎琴,從早晨到中午,直至晚上,用她的尖嗓子唱著讚美詩。實際上,一般對於天堂服裝的概念在格洛弗小姐身上並不適用。她是個二十八歲上下的女子,但看上去從二十到四十歲之間皆有可能。你會感覺她從來都是那副模樣,歲月絲毫無法磨滅她那股精氣神。她沒有什麼身段,衣服挺括,而且硬邦邦,感覺像是穿了副盔甲。她幾乎總是穿著一件緊身的黑色羅紋短上衣,一看就非常耐穿,裙子極其樸素,腳上穿著一雙結實的靴子,真的很結實!她的帽子不論陰晴冷暖都能戴,而且是她自己做的!她從不戴面紗,臉上的皮膚又干又硬,緊緊繃在骨頭上,稜角顯得異常分明。她突出的顴骨紅撲撲的,紅得不均勻,毛細血管清晰地露出來,形成一張網。她的鼻子和嘴巴,說得好聽點,顯得性格堅毅。她淺藍色的眼睛微微凸起。吹了十年的東英吉利[在英國東部,包括諾福克郡和薩福克郡。]寒風,她臉上的柔滑全給吹走了,凜冽的狂風似乎把她的頭髮也吹白了,說不出是褪了色的棕色,還是失去了光澤的金色。髮根從頭蓋骨上冒出來,間距異常遠,萊伊小姐總是想,記錄天使[基督教《聖經》所載專門記錄人的行為善惡供末日審判用的天使。]數起她的頭髮絲該有多輕鬆。不過,儘管她外表看起來強硬不妥協,讓人以為她意志堅定,但其實,格洛弗小姐特別忸怩,特別怕難為情,動不動就臉紅,一見到生人就痛苦得要命,半天憋不出一句話來。同時,她心腸極軟,體恤他人,有同情心,心裡充滿了對人類同胞的愛和憐憫。她還格外多愁善感! 「令兄近來可好?」萊伊小姐問。 格洛弗先生是利納姆[虛構地名,對照現實中肯特郡的一個行政教區「萊納姆」。]的教區牧師,利納姆臨近特坎伯雷公路,距萊伊府約一英里。他任職後,一直由格洛弗小姐替他操持家務。 「噢,他很好。當然,他最近在為不奉國教者[指不順從英國國教的新教徒。]的事發愁。要知道,這些人正在利納姆蓋一座新的教堂,太可怕了。」 「午餐時,克拉多克先生說起過此事。」 「噢,他和你們一起用午餐了?我不知道你們跟他的交情都到這份上了。」 「我想他這會兒還沒走,」萊伊小姐說,「他沒來道別過。」 格洛弗小姐看著她,想知道更多信息。但在事情變得更複雜之前,千萬別指望萊伊小姐會把一切說清楚。 「伯莎最近好嗎?」格洛弗小姐問,她的話題無非是打聽雙方都認識的人。 「噢,當然好了,她樂得飛上了七重天[西方傳說中的至善之地、極樂世界。]呢。」 「啊!」格洛弗小姐說,她完全不明白萊伊小姐的意思。 她有些怕這位年長的女士。她的哥哥查爾斯說,恐怕萊伊小姐是個老於世故的人,儘管如此,格洛弗小姐不得不敬重這位在倫敦和歐洲大陸住過的女子——她跟法勒教長[弗雷德里克·威廉·法勒(1831—1903),英國聖公會牧師、教師、作家,曾任坎特伯雷大教堂教長。]碰過面,還見過瑪麗·科雷利小姐[瑪麗·麥基(1855—1924),英國小說家,筆名瑪麗·科雷利,是當時的暢銷書作家。]。 「當然,」她說,「伯莎這麼年輕,自然是朝氣蓬勃。」 「嗯,真的,我希望她過得幸福。」 「你一定很擔心她以後的生活,萊伊小姐。」格洛弗小姐發現這位女主人的言論真是晦澀難懂,倒感覺自己傻乎乎的,臉上一下子火辣辣的。 「一點也不擔心。她能自己做主了,而且跟大多數年輕女子一樣,四肢健全,頭腦清楚。當然,話說回來,這也是一大隱患。」 「抱歉,萊伊小姐,」牧師的妹妹說,語氣中透著憂慮,讓萊伊小姐感到一陣內疚,「可我真的不明白,隱患是什麼?」 「婚姻,親愛的。」 「伯莎要嫁人了?噢,親愛的萊伊小姐,恭喜你。你一定又高興又驕傲!」 「親愛的格洛弗小姐,別激動。你要是想恭喜誰,那就恭喜伯莎,別恭喜我。」 「可我太高興了,萊伊小姐。想到親愛的伯莎要嫁人了,查爾斯也會高興壞的。」 「她要嫁給愛德華·克拉多克先生。」萊伊小姐不動聲色地說,生生打斷了對方的一腔熱情。 「啊!」格洛弗小姐嚇得張口結舌,臉色都變了,接著又回過神來。「不會吧!」 「你好像很意外,親愛的格洛弗小姐。」這位年長的女士說,淡淡地笑了笑。 「太意外了。我以為他倆不怎麼熟,況且——」格洛弗小姐突然不說話了,看起來很尷尬。 「況且什麼?」萊伊小姐尖刻地問。 「唔,萊伊小姐,克拉多克先生當然是個不錯的青年,我很喜歡他,可我從沒想過他和伯莎般配。」 「那就要看你怎麼理解『般配』了。」 「我一直期望伯莎能嫁給托爾斯那兒的小布蘭德頓先生。」 「哼!」萊伊小姐說,她可不喜歡鄰鄉那位鄉紳的母親,「真不知道布蘭德頓先生好在哪裡,除了擁有四五代特別愚蠢的祖先留下的財產,還有兩三千英畝租不出去也賣不出去的田地。」 「克拉多克先生當然是個優秀的青年,」格洛弗小姐接著說,她怕自己多嘴,「您要是認可這門婚事,別人誰也不能多說什麼。」 「我沒有認可這門婚事,格洛弗小姐,但我還不會傻到提出反對。對一個有足夠的錢養活自己的女人而言,結婚從來都是不可救藥的愚蠢之舉。」 「婚姻是教會的制度,萊伊小姐。」格洛弗小姐相當嚴肅地應道。 「是嗎?」萊伊小姐反駁道,「我一直認為,婚姻只是一種協議,是給離婚法庭的法官賞碗飯吃。」 格洛弗小姐倒是識趣,沒有接這茬。 「你覺得他倆在一起會幸福嗎?」 「我覺得不大可能。」萊伊小姐說。 「嗯,你不覺得你有責任——恕我多嘴,萊伊小姐——做點什麼嗎?」 「親愛的格洛弗小姐,我認為,他們不會比大多數夫妻來得更不幸。人活在這個世上,最大的責任就是不管閒事。」 「這我可不敢苟同,」格洛弗小姐不以為然地說,「要是責任來得那麼輕鬆,那還配叫什麼責任。」 「啊,親愛的,你眼裡的幸福生活就是老乾些不討好的事,而我則喜歡採集玫瑰,及時行樂——而且要戴上手套,免得被棘刺扎到手。」 「這可不是贏得成功人生的辦法,萊伊小姐。我們都得努力奮鬥。」 「我親愛的格洛弗小姐!」伯莎的姑姑說。 她想,一個比她小二十歲的女人規勸她,讓她更努力地生活,這有些無禮。可是,她想到這樣一幅畫面——這個可憐兮兮、打扮難看的姑娘和一個有角有尾的分趾蹄魔鬼在搏鬥——就覺得雖很可笑,卻也可憐。於是萊伊小姐勉強克制住內心的衝動,沒去與她爭論,沒去嚇唬她這位可敬的朋友。 就在這時,拉姆齊大夫走了進來。他和兩位小姐握了手。 「我想我該順道來看看伯莎。」他說。 「可憐的克拉多克先生又多了個對手,」萊伊小姐說,「格洛弗小姐認為,我應該嚴肅對待此事。」 「我的確這麼認為。」格洛弗小姐說。 「我還是少女的時候,」萊伊小姐說,「就總是儘量不嚴肅地對待事情,恐怕我現在是輕浮得無藥可救了。」 這番斷言和萊伊小姐古板的樣子放在一塊兒,對比之下,著實好笑,但格洛弗小姐只覺得無法理解。 「說到底,」萊伊小姐接著說,「十有八九的婚姻多少是有些不如意的。你說小布蘭德頓更合適,但事實上,祖宗再多,對婚姻幸福也沒什麼特別的幫助。除此之外,我沒發現他和愛德華·克拉多克之間有什麼明顯的區別。布蘭德頓先生上過伊頓公學[英國著名的貴族中學,創辦於1440年。]和牛津大學,可他本事真大,居然讓人瞧不出來。實際上,他比克拉多克先生這樣的紳士農民好不到哪兒去,只不過一家走上坡路,一家走下坡路。布蘭德頓家代表過去,克拉多克家代表未來。儘管我不喜歡改革和進步,但放在嫁人上面,我個人更喜歡振興家業而不是敗家的人。天哪!你這是在逼我說教呀。」 真是奇怪,反對的聲音倒讓萊伊小姐成了愛德華·克拉多克的捍衛者。 「嗯,」大夫用他嚴肅的聲音說,「我喜歡那些安分守己的人。這年頭,誰都想往上面一層爬,干苦力的學做買賣的,做買賣的模仿專業人士。」 「而專業人士是所有階層中最糟糕的[指醫生、律師等,暗諷拉姆齊大夫。],親愛的大夫,」萊伊小姐說,「他們學貴族老爺的樣子,而貴族之中很少有值得欽佩的榜樣。有趣的是,每一個階層都認為自己跟上面的階層同樣出色,同時對下面的階層不屑一顧。事實上,唯一正確看待自身地位的社會階層是僕人。我一直認為,南肯辛頓[倫敦一高級住宅區。]那些紳士家裡的僕人比他們的主子要討人喜歡多了。」 這個話題不是格洛弗小姐和拉姆齊大夫有資格討論的,所以冷場了片刻。 「你能說出這樁婚事的哪怕一個好處嗎?」大夫突然發問。 萊伊小姐看著他,樣子像是在思考,接著又冷冷一笑,說:「我親愛的大夫,克拉多克先生是個實在人,就算他把月亮給望穿了,也詩情畫意不起來。」 「萊伊小姐!」牧師的妹妹說,帶著懇求的語氣。 萊伊小姐逐一掃了兩人一眼。「要我認真說嗎?」她問,樣子比平常嚴肅許多,「姑娘真心愛他,我親愛的大夫。畢竟,婚姻有風險,只有情慾,才讓人值得冒這個險。」 一聽到「情慾」這個詞,格洛弗小姐不自然地抬起頭。 「不錯,我知道在英國大家都怎麼想,」萊伊小姐說,她捕捉到了那個眼神,也明白其中的含義,「大家認為,結婚的理由可以是千千萬萬種,卻唯獨不是天經地義的那個——而那正是繁殖的本能。」 「萊伊小姐!」格洛弗小姐驚呼,臉一下羞紅。 「噢,你不小了,也該理智地看待此事了,」萊伊小姐回答,語氣有些冷酷,「伯莎不過是個被男性吸引的女性,這是婚姻唯一合情合理的基礎——要是反過來,在我看來只能說是下流。男方的社會地位不同又有什麼關係,本能與社會階層毫不相干。我要是愛上了誰,就算是個跑堂的我也不在乎,只要他向我求婚——我一定會嫁給他。」 「喲,這話倒是不假!」大夫說。 然而,萊伊小姐的興致來了,便插嘴道:「女人的特定功能是繁殖後代,聰明的女人會選擇強壯健康的男人來當孩子的父親。我可受不了那些看腦子嫁人的女人。會算深奧的數學題的丈夫有什麼用?女人就需要男人有強壯的臂膀和牛一樣的消化能力。」 「萊伊小姐,」格洛弗小姐打斷了她,「我爭不過你,但我知道你說得不對。我覺得不應該聽你的,查爾斯也一定不愛聽。」 「親愛的,你跟大多數英國姑娘一樣長大——也就是說,跟傻瓜一樣。」 可憐的格洛弗小姐漲紅了臉。「無論如何,我從小受的教育就是把婚姻當作神聖的制度。我們生在世上要禁慾苦行,而非沉迷其中。希望我絕不會動了心思,把這種事想成你說的那樣。我要是嫁人,我知道我根本想不到肉慾。我把婚姻視作精神上的結合,我的責任是愛、尊重、服從我的丈夫,協助他、照顧他,與他共度一生,直到生命走到盡頭,也能從容面對。」 「一派胡言!」萊伊小姐說。 「我本以為,在所有人當中,」拉姆齊大夫說,「你是頭一個要反對伯莎下嫁的。」 「他們不可能幸福。」格洛弗小姐說。 「為什麼?我以前在義大利認識一位尤斯蒂蒂婭·肖夫人,她嫁給了家裡的侍從。她讓他跟著她姓,兩人經常豪飲。他們非常幸福地在一起過了四十年,後來男的飲酒過度死了,可憐的尤斯蒂蒂婭夫人過於傷心,後來震顫性譫妄[又稱戒酒性譫妄,急性腦綜合徵,多發於酒精依賴者突然斷酒或減量。]發作,也一命嗚呼了。怪可憐的。」 「我不能想像,你會饒有興致地盼著自己唯一的侄女遭此厄運,萊伊小姐。」格洛弗小姐說,她對待什麼話都那麼嚴肅。 「要知道,我還有個外甥女,」萊伊小姐回答,「我的妹妹,沃德雷太太,有三個孩子。」 這時,大夫插嘴道:「噢,我認為你不必操心此事;我有權向你宣布,伯莎和小克拉多克的婚約就此解除。」 「什麼!」萊伊小姐叫道,「我不信。」 「真的嗎?」格洛弗小姐同時喊出聲來,「啊,我可算放心了。」 拉姆齊大夫滿面笑容,得意得直搓手。「我知道我該阻止這事,」他說,「萊伊小姐,現在你怎麼想呢?」 看到她窘迫的樣子,他顯然很得意,萊伊小姐變得十分生氣。 「你不把話說清楚,我能想什麼?」她問。 「他昨晚來見我——還記得吧,他主動要求和我面談——我把事實擺在他面前。我跟他談了,告訴他這門婚事不可能成。我還說,利納姆和黑馬廄鎮的人會說他攀高枝兒。我懇求他為伯莎著想。他是個誠實坦率的男人,我總是這麼說他。我讓他明白這樣做是不對的,最終他承諾解除婚約。」 「他不會信守那種諾言的。」萊伊小姐說。 「噢,是嗎!」大夫叫道,「我可是看著他長大的,他寧死也不肯食言。」 「可憐的小伙子!」格洛弗小姐說,「他一定難過死了。」 「他像個男子漢一樣挺住了。」 萊伊小姐嘬起嘴,都快看不見嘴唇了。「那他應當什麼時候把你那荒謬的建議付諸行動呢,拉姆齊大夫?」她問。 「他說他今天到這兒吃午餐,會藉此機會叫伯莎放手。」 「這男人真蠢!」萊伊小姐自言自語地嘀咕道,但叫人聽得很清楚。 「我覺得他太偉大了,」格洛弗小姐說,「我一定要當面誇誇他。」 「我說的不是克拉多克先生。」萊伊小姐厲聲道。 格洛弗小姐看著拉姆齊大夫,想看看他面對無禮有什麼反應。可就在這時,門開了,伯莎走了進來。萊伊小姐瞥了一眼就看出了她的心思。伯莎顯然一點也不難過,臉上沒有淚痕,不過雙頰比平常更紅,嘴唇緊緊抿著。萊伊小姐斷定,侄女這是粉面含煞。然而,她驅散了臉上的怒氣,滿面笑容地跟客人打招呼。 「格洛弗小姐,你能來,真是太好了。你好!拉姆齊大夫……噢,對了,我想我必須請你,嗯,今後不要干涉我的私事。」 「親愛的,」格洛弗小姐插嘴道,「這麼做是出於好意。」 伯莎看向她,臉更紅了,說:「啊,我算看出來了,你們一直在合計著這件事。你們可真行!愛德華一直在勸我跟他分手。」 拉姆齊大夫滿意地點點頭。 「被我拒絕了!」 拉姆齊大夫一下子跳了起來,格洛弗小姐抬起手,叫道:「哎呀!哎呀!」萊伊小姐放聲大笑,她這一輩子,別人難得有機會見她這麼笑。 這會兒,伯莎確實喜形於色。「他聲稱要解除婚約,被我一口回絕。」 「你的意思是,他求你,你也不會放他走?」大夫說。 「你以為我會讓我的幸福毀在你手裡?」她輕蔑地問,「我發現你一直在搗鬼,拉姆齊大夫。可憐的人兒,他認為,我不諳世故,是占了我的便宜,這樣做不光彩。我告訴他,我跟他說過一千遍,我愛他,不能沒有他……噢,我覺得你應該感到害臊,拉姆齊大夫。你拆散我和愛德華,居心何在?」 最後一句話伯莎說得怒不可遏,喘著粗氣。拉姆齊大夫嚇了一跳,格洛弗小姐則低下頭,心想,這種說話方式有失淑女風範。萊伊小姐敏銳的目光玩味地從這幾個人身上掃過。 「你以為他真的愛你?」格洛弗小姐終於開口了,「依我看,他要是愛你,不會這麼輕易就想放棄。」 萊伊小姐笑了。向來如天使般善良的一個人,居然提出如此狡詐的意見,真是稀奇。 「他主動提出跟我斷絕來往,是因為他愛我,」伯莎自豪地說,「他這麼做,讓我更愛他一萬倍。」 「我真受不了你,」大夫叫道,氣得不能自已,「他娶你,是看上你的錢。」 伯莎輕輕一笑。此時她正站在爐火旁,於是轉身對著鏡子……她看著自己擱在壁爐台邊緣的雙手,生得小巧玲瓏,手指纖細,指甲呈最柔和的粉色。這是世上最纖柔的一雙手,專為愛撫而生就。她知道自己的手有多美,所以沒戴戒指。這雙手讓伯莎頗為滿意。接著,她抬頭瞧了瞧,看見鏡子裡的自己:她對著自己深色的眼眸凝視了一會兒,這雙眸子有時閃著光,有時熱切地傳達愛的信號。她望著自己的耳朵,小小的,呈粉紅色,像貝殼一樣;這雙耳朵讓人覺得,沒有什麼材料比組成人類身體的材料更受藝術家那雙手青睞的了。她的頭髮也是深色的,如此濃密,都不知道該怎麼打理才好,只能任其拳曲,叫人看著都想用手撫過她的髮絲,可以想像摸起來一定很舒服。她用手指在一側撥弄,捋了捋一綹散亂的頭髮。她心想,隨便別人怎麼說,她的頭髮就是好看。伯莎不知道自己為什麼渾身都是深色的。實際上,她橄欖色的皮膚使人想起南方熾熱的激情:她有翁布里亞[義大利中部和北部一地區。]美女般的膚色,光潔而柔滑得難以形容。有個畫家曾說,她的皮膚蘊含落日全部的色彩,是落日邊緣那光輝與天空交織的色彩,裡面有許多柔和的色調——奶油色、象牙色、玫瑰花蕊的淺黃色,還有最淺最淺的淺綠色,統統煥發著燦爛的光華。她又瞧了瞧自己飽滿的丹唇,簡直性感得要命。伯莎對著自己笑了,露出整齊又白亮的牙齒。這一番打量,讓她自己也臉紅了,姣好的暗色面容顯得更標緻了。她緩緩轉過身子,面對正在看她的三人。 「你認為沒有哪個男人會看上我這個人?您真不會討人歡心,親愛的大夫。」 萊伊小姐心想,伯莎確實膽大得很,竟敢如此招惹兩個女人的非難,兩個還都是未婚;但她沒說出來。萊伊小姐的目光從那雕塑般的脖子,移到那細巧的胳膊上,再望向那姣好的身段。 「你美得不能再美了,親愛的。」她微笑著說。 大夫面露慍色,說:「你拿她這種瘋狂之舉也沒辦法嗎,萊伊小姐?」 「親愛的拉姆齊大夫,我自己的生活就夠我操心的了,可別叫我再摻和別人的事了。」