坎特伯雷故事 · 侍從的故事
侍從的故事前引
「侍從,走過來,你如果已經答應了的話,就來講一個愛情故事;你當然比得上任何人,是很懂得那一套的。」
「好的,先生,」他道,「我很願意盡我的力來講一個故事。我決不違反你的意願。如果我講得不好,還請原諒;我的動機是好的。請聽吧。」
侍從的故事由此開始 [1]
在韃靼國中薩雷 [2] 地方曾有一個國王,稱兵攻打俄羅斯,因而許多勇士都戰死了。這位國王名叫成吉思汗,在他那個時期,他的聲譽和才能,超過了任何一國的帝王。凡是帝王所應有的一切品質他都齊備。他出生於哪一教就始終誠信著,立誓遵奉;他又勇敢、賢明、富有、守信,遇事仁愛、公正,生性穩健,像大地的中心一般;他又年輕、活潑、堅強、善戰,如朝廷中任何一個武士。他是傑出的人物,幸運的寵兒,永遠保持著他的高貴地位,舉世無匹。這位韃靼王成吉思汗和他的王后愛爾菲達生了兩個兒子,長子名阿爾加西夫,幼子名成巴爾。還有一個女兒名叫肯納茜,是最小的一個。我沒有這個口才和本領描述她的美貌;我不敢擔負起如此高超的任務,我的文字也不夠好;必需一個詞藻名家,懂得文章的精奧,才能寫出她的姿色。我不是這樣的人,只得盡我所能罷了。
成吉思汗掌握王權已有二十年,在薩雷城中宣告,規定他的誕辰為每年三月十五日。這時太陽神費白斯正是歡欣明亮,昂然高懸於熒惑星座之上,進入了燥熱的白羊宮宿。天和氣新,鳥兒在日光中對著嫩綠的季節高唱情曲;它們感到已有保障,再也不怕寒冬的利刃降臨了。
成吉思汗穿戴起皇冠盛服,高坐宮廷,華筵禮慶,世上再也沒有這樣華貴的了。若要我詳敘起來,恐將占去長夏的一整天呢。至於筵席上的菜餚,孰先孰後,也毋庸絮叨了;我也不講那珍饈美味,如天鵝、嫩鷺之類。還有一些在我國認為低賤的,他們卻尊為稀珍。這一切我將不多談了,此時已是辰刻,我不能讓這時光流轉而並無所得,因此回到故事上來。
不料,在上過第三道菜之後,國王正高坐席上傾聽歌手的彈奏,忽而由大廳的門進來一個武士,騎著一匹銅馬,手中拿的是一面寬大的玻璃鏡。大拇指上戴了一隻金戒指,身旁掛著不帶鞘的劍。他一徑騎到筵席前面。這時全廳寂靜無聲,大家都被這武士驚呆了;老少人等個個睜眼看著他。
這位武士除了頭部,全身是華麗的戰服,他向國王及王后致敬,然後依次對各位公侯行禮,言辭姿態都十分恭敬,雖古時哥溫武士 [3] 從仙國歸來也比不上他。他的聲音洪亮,用他的語言說出他的來意,一字一音沒有絲毫差錯;為了使他的話易於接受,他的表情也跟著字句顯示出來,全不苟且,正如講究修辭的人所指點的一樣。我無從重複他的詞體,也跨不過這個文字的高圍 [4] ,唯有憑藉記憶將他的大意講出來,以便使大家明了:
「我的主公,阿拉伯和印度的君王在這節日謹向你致賀,派我來領受你的一切指示,贈送給你這匹銅馬,這匹馬能由你的意願,在一天一夜之中,不論風晴雨雪,到處馳騁,決不傷人;你若願同鷹一般高入雲端,你盡可安然乘騎,即使睡著休息,也無妨礙,到了你所願去之處,在轉瞬間又可回來。造馬的人熟諳其中巧妙;在他的創造過程中曾等待過許多星象的運轉,他懂得許多魔幻的秘訣。
「還有我手中這面鏡子,它能顯示襲擊你國境或個人的任何敵人,簡言之,它能為你分清敵友。尤其是,如有漂亮的女子將她的心交給了一個情郎,她能看見他的行動,他若有異心,就能看見他如何變心,如何求取新歡,以及他的一切詭計,鏡中顯得十分清楚,任何事也遮掩不了。因此,在這快樂的時節,他命我將這面鏡子和這隻戒指,在你的面前,送給你的善美的公主肯納茜小姐。這隻金戒指的效能是這樣的,請聽我說來;她如戴上大拇指,或放入袋內,空中百鳥之語她都能懂得,且能用鳥語作答。每一株有根的草能醫治何人,不論他的傷勢如何沉重,她也都能知道。
「我身旁所掛的這把不帶鞘的劍有這樣的效能:你若拿起向人砍去,就能戳穿厚如橡樹的盔甲;受傷的人再也無法治癒,除非你饒恕他,在他傷處用劍的平面拍擊;就是說,只有在原傷上用原劍平面重拍,那傷口才可合攏。這都是真的,一點沒有誇張;你一天留住這寶物,就有一天的功用。」
武士說完,騎著馬走出大廳,然後下馬。這匹像日光一樣照耀的銅馬屹立院中。於是有人招待武士進去,脫了盔甲,請他在席間坐下。那些禮物,劍和鏡由指定的侍從送到高樓,金戒指交給坐在席上的肯納茜正式戴上。的確,全不虛傳,銅馬站在地上像膠鑄的一般,再也動不了。無論用絞車或滑輪去拖,一動也不動;無人能猜透其中奧妙,這也是情理中事。大家只得暫時站開,等武士來教他們移動的方法;關於這點且讓我慢慢說來。
眾人蜂擁著都來看這匹不動的馬;馬身高大而寬長,配合得勻稱,顯出健壯的身材,有似倫巴底種;和一匹真馬無異,那眼睛轉動敏捷,好似亞浦利亞的駿馬一樣。人人都認為這匹馬從頭到尾沒有絲毫缺陷,無論天工人力都無法予以增減。但大家都驚異著想看它如何行動,尤其是一匹銅質的馬。他們想它一定是仙國的產品。眾人議論紛紛,像蜂群一樣,言人人殊,有多少頭腦就有多少想法,他們背誦著古詩,說是像神話中的飛馬,可用兩翼騰空;或如古書所載希臘人擊敗特羅亞人時所用的大木馬。有一個人說:「我心中有些害怕了,也許有戰士們躲藏在內,陰謀著攻打我們這座城池。最好小心為是。」另一人低聲向他的同伴道:「他胡說,我看這好像是魔術所形成,是在熱鬧場所演出的把戲。」他們如是喋喋不休,各自推測,恰如無知之人,對於他無法了解的事物,超出他的認識能力,因而只得胡思亂想起來。他們往往是越多猜測,越多錯誤。
那鏡子雖已藏起,有人卻問起其中道理何在,想不出為什麼它能照出那些東西來。有一人解答道,可能是自然的角度和精妙的反照所致,據說,羅馬就有同樣一面奇鏡。他們談著阿爾哈生 [5] 、維得羅和亞里斯多德等人曾論及奇鏡與投影、反光等原理,凡是讀過他們的書的人是都知道的。
其他的人又覺得那把劍能戳穿一切,確是奇特;於是談到德列夫斯 [6] 王,以及阿基利斯的槍矛,也都能邊傷邊愈,同這把劍有相似的效能。他們談及種種方法能使金屬堅硬,有哪些藥料和如何在一定的時間內使其變硬;這許多都是未知之事,至少我是不懂的。
然後他們談到肯納茜的金戒指,大家都說從未聽到一隻戒指有這奇效,除非摩西和所羅門王相傳有過這樣的技能。人人這樣議論著,這裡一團,那裡一堆。有些人說,把鳳尾草燒成灰,做成玻璃鏡,確是很奇特的,而玻璃和鳳尾草灰卻是迥然不同的東西;因為人們早已懂得這類技藝,他們的好奇心不一會就沒了,不再議論了。有些人卻談到雷聲的來源委實令人猜測不已,又談到潮汐的起落、晴空的遊絲、霧氣和其他東西,推敲著究竟。大家討論、解說,喧擾不已,最後國王從席間站了起來。
這時太陽已離開了子午線,高貴的獅子星座帶著他前爪邊的怪蛇星仍在上升,正值國王成吉思汗從席間高座上起立。響亮的樂隊在他前面引路,他來到朝見堂上,那裡樂隊繼續奏著不同的曲調,好似天上的仙樂一般。愛神維娜絲高坐雙魚宮座,喜逐顏開,看著她的青年侍從們舞蹈。
高貴的君王坐上了寶座,令將外來貴賓請上前來,於是武士和肯納茜都參加舞會。那熱鬧情況決不是一個笨拙的人所能描寫的;他必須懂得愛情和情場的格調,還應有春光一樣活潑的心,才能擬出此中妙處。誰能講得出舞蹈中的姿態,那種罕見的、愉悅的動作,那種流轉的秋波和防人嫉妒的掩飾?或許只有武士朗司洛,而他卻早已不在人間了。因此我只得省略過這個歡樂的場面,卻講到他們的夜宴。
在樂曲演奏之中,家宰吩咐著趕送香料和酒。侍者和隨從都趕忙出來取酒和香料,送上堂來。他們吃著、喝著;完畢後,依照成例,來到廟堂。禮拜過了,趁著天色未黑,就進晚餐。何必絮述一切的陳設呢?誰也知道君王宴席上佳肴豐盛,我懂得有限,不能一一說明。
餐後國王來看銅馬,後面跟隨的都是公侯后妃。他們看見銅馬無不驚奇,自從奇馬攻進特羅亞曾引起一度驚羨以來,還沒有見過同樣的事。最後國王向武士詢問這馬的效能,並請他講出駕馭的方法。武士拿起馬韁,只見那馬顛步舞動起來,他說道:「國王,不用絮說,只需在乘騎時把馬耳中一隻針轉動,讓我來向你一人說明。你應告訴它你願去何國何地,到了之後,告訴它從空中降落,轉動另一隻針,全部機巧只在這一點,它自能服從你的意願,安然停住。那時,即使全世界人要逼它移動,也不會挪動一步。或者你要它離你自去,只消轉動這隻針,它就立刻不知去向,誰也看不見,而回來時,不論是晝是夜,只要你一聲吩咐,至於如何吩咐,稍候一刻我自會單獨告訴你。你何時要騎即何時可騎,並無任何麻煩。」
國王聽了武士指點之後,心中已有幾分把握,十分高興,回去宴樂如初。馬韁收進了樓閣,和他的一切珍寶保管一處。銅馬已不見了,我也不知是怎麼回事;我講不出一個道理來。這裡我暫且放下成吉思汗,讓他去和公侯們歡宴取樂,直到天色將破曉才止。
第一部完
第二部開始
睡眠,好比消化過程中的一個護士,這時對他們閃霎著眼瞼,提示他們說,在酒醉疲勞之後必須休息;它打著呵欠吻他們,告訴他們臥睡的時候已到,因為血液是個主要的成分。「保存你的血液,它是自然之友。」它道。他們於是打起呵欠,感謝它的好意,三三兩兩按著睡眠的指示,都去安息了;他們知道這是最合適妥當的事。至於他們做了什麼夢我就不講了;他們的頭腦中充滿了酒氣,確會引起許多無名之夢的。他們大都睡到白日高照的時分,除卻肯納茜一人。她喝酒有度,女子一向如此;天黑未久她已向父親告辭就寢了。她不願臉上發白,或晨起時還顯出倦容。她睡過了一覺就醒了;她想到那奇怪的戒指和鏡子,心中興奮,臉色變了何止十幾次。那奇鏡在她腦海中留下了深刻印象,因此她做了一場夢。在太陽尚未高升之前,她就叫著身旁的保姆,想要起身。保姆本是一個聰明年長的婦人,作答道:「公主,這一清早你起來往哪裡去呢?大家都還睡著呢。」
她道:「我不想睡了,我要起來出去散步。」
保姆就喊起了十來個侍婢。肯納茜起床,像清晨的太陽一樣紅亮,它已推進了白羊宮四度;她穿著停當,太陽還未高起。她慢步出來,穿的是輕盈的衣衫,因為這是令人愉快的溫和的季節,游散取樂,後面跟著五六個家人。她在園中沿著一條樹間小徑走去。由地面上升的水汽推擁著又大又紅的太陽;風光十分宜人,時和氣清,人們的心情歡躍起來,她聽到鳥兒在唱,立即懂得它們的內心意念。
一篇故事的中心如果推得過遲,聽眾的興趣就會冷落下去,拖得愈冗長,意味也就愈索然了。所以我想應該立刻拉回中心,而把她們的散步告一段落。
肯納茜正在遊逛,忽然在她頭上的高樹頂上,有一隻蒼鷹,像石灰一樣又干又白,正在哀聲叫喊,響徹全林。它猛撲兩翼,鮮血由棲處流下。它一面高叫,一面啄毀著自己,即使林中有猛獸看見,也要生憐憫之心,為它哭泣。而這隻鷹確很美觀,我若善於描畫一隻鳥的話,我該說世上沒有人見過它那樣純淨的羽毛,罕有的外形,等等。它似乎是一個異國的產物,漫遊來此;它此刻在樹枝上,因為流血太多,暈了多次,差不多要墜下地來。
美貌的公主手上戴著那奇特的戒指,懂得所有鳥類的語言,也能用它們的語言作答,她聽見蒼鷹的訴說,十分傷感。她馬上走來樹下,哀憐地看著它,把長裙展開,因她知道這蒼鷹如果又暈一次,必然下墜。她守候了許久,最後向它這樣說道:
「你是為了什麼如此兇猛地殘毀自己?請你講給我一聽。」她又繼續說道,「是不是為了死去的伴友而悲哀,或是喪失了情侶?據我所知,這兩件事往往易使柔腸感受苦痛。不必多提其他的慘事了;因為你在戕害你自己,可見若非為了戀愛,就是為了恐懼。我既不見有人在逐獵你,為了上帝,你就不該毀滅自身。這有什麼用呢?我還沒有見過任何鳥獸,無論是在天南地北,像你這樣痛不欲生的。我同情你,差不多要同你一樣悲痛。為了上帝的愛,請你下樹來;我既是一國的公主,只要我知道你的煩惱所在,而我力所能及,就一定要在今天解脫你的愁痛,願天神助我!我必找出許多藥草使你的傷痕可以立刻痊癒。」
於是蒼鷹更加高聲慘鳴,墜下地來,暈倒過去,像死了一般,肯納茜將它拾起放在膝上,候它醒轉來。不久它醒了,用鷹語向她說道,「憐憫能喚起同類者的同情,本是常有之事,眼前的真事和聖賢書上所載都可以證明;溫良的心腸必然反映出溫良的行動。我看你,美麗的肯納茜,生來就是一副女子的純良品德,你同情我的厄難,因此,我雖不想擺脫我的苦境,卻願聽從你的恩示,且可通過我的經驗,好讓旁人得到教訓,猶如一隻獅子,因為見到狗受了處罰也可得到警惕,——就為了這些,我將利用餘下的時間,向你訴說一番。」
在它訴苦的時候,公主灑淚不已,好像噴泉一樣。還是蒼鷹止住了她的哭泣。它嘆了一口氣,然後傾吐它的心事:「我當初在灰色的大理石岩中出生長大——啊,那是不幸的一天!——我本來過得十分舒服,一無煩憂,不懂得什麼叫作災厄,這樣度著日子直到能在天空飛翔。後來,一隻雄鷹住在我的鄰近,表面看來竟是崇高品德的源泉;他在所有陰險虛偽之上,披著謙和真誠的外衣,誰也看不出他有偌大的本領,竟深深地躲藏在保護色澤之下。正如花下躲著的一條毒蛇,伺機咬人,他也一樣能假意殷勤,凡是愛情所需的表面文章他都做得盡善盡美,儼然一位愛神。正如一座墳墓,外表裝潢瑰麗,卻誰都知道裡面是一具屍首,這個道學先生就是這樣;外面熱,裡面冷,這就是他完成他的意圖的法門,只有魔鬼才知道他的真心。
「他向我苦求,多年表示著鍾情不變,而我這顆赤心、這條柔腸,全不知道他那內心的惡毒,我生怕他會因相思而死,我聽他發誓立願,在公開的場合或私地里他都聲明著絕對尊崇我的品格和名譽;這就是說,我完全信託了他的才德,而許願了我的終身,全心全德,無條件地,和他訂下了金石之盟,我把我這顆心去換取他的心。
「可是,俗語說得好:『日子過久了,一個正直的人和一個賊子是不會有同樣的思想的。』當他看到事情發展下去,我已把我的愛完全交給了他,並且正如他的盟誓那樣,說他的心已屬於我,我就信以為真,把我的一顆真心完整地給了他,這時這個口是心非的壞蛋居然卑躬屈膝地跪了下來,表面上十分溫存,真像個情場的幸運兒,自古以來從拉麥 [7] 最初愛上了兩個女子,直到詹生和特羅亞的巴黎斯 [8] ,沒有哪一個學得上他那口才的千萬分之一,至於他的假仁假義的本領也沒有人可以和他比擬,甚至為他解鞋帶也不夠資格,誰都不能像他對我那樣恭維入耳的了!任何女子見到他的舉止就好像上了天一般愉快,他的一字一句,一舉一動,都修飾得恰到好處,任憑你是何等聰明的女子也會被他迷住。因此我愛他如命,他只要有小小的不快,我就心痛得要死。這樣發展著,我的意志竟做了他的意志的工具;就是說,在任何事物上,我必聽從他的意願,只消是在情理之內,而無損於我的自尊。他是我最親愛的,上帝知道,在我的心頭再沒有第二個人了。
「這樣過了一兩年,我看不出他的任何缺陷。但最後,命運決定了他必須離我而去。我是否痛心,那就不必問了;我也無法描述。我卻敢大膽地說,單從他要離開我而引起的悲痛,我就可以想像到死亡的痛苦。到了一天,他向我告辭了,他也表示著十分痛心,我聽他對我所講的話,看他的表情,當真認為他和我有同樣的感覺。我還真以為他是忠誠的,想他會在短期內回來,實在是為了他的功與利不得不暫時別離,因此我也就不得不善意地忍受著。在他的面前我儘量不表現愁煩,卻只顧牽住他,以聖約翰為誓,對他說道:『哦,我已完全屬於你了;過去我對你如何,將來也不會改變。』他的回答不必重複了;誰還有他善於講話的?可是在實際行動上卻又有誰比他做得更可惡呢?他把好話都講完之後,就按照他的意志而實行。所以我聽說過這樣一句話——『同魔鬼一起吃飯,就該預備一把很長的湯匙。』
「於是他別我而去,飛到了他所要去的地方。在那裡他安心住了下來,我相信他心中記取了這句俗話,——『任何東西能重返本性,自然就會如魚得水一樣高興起來。』人的本性是厭舊喜新的;正如一隻餵在籠里的鳥一樣,任憑你怎樣日夜飼養著它,把軟絨鋪在籠里,拿牛奶麵包給它吃,還給它蜜糖,可是一旦你開了籠,它就馬上踢翻了飼杯,飛去林中,啄食野蟲,它愛的是新奇的食物,本性就是好變的;即使它出身權貴,也無從使它接受約束。這位雄鷹就是如此!他雖是貴族子弟,英俊活潑,謙恭大方,可是有一次他見了一隻鳶在飛翔,他立即移愛於她,把我完全置諸腦後,我們的盟誓也就拋得一無蹤影了。這隻鳶奪去了我的愛,我就此被遺棄無地了!」說罷,蒼鷹又厲聲一叫,昏倒在肯納茜身上。
肯納茜為它十分悲慟,侍婢們也同樣傷感不已。她們都不知應如何安慰它才好。肯納茜將它裹進衣裙,帶回家中,輕輕用膠布把它的傷處縛好。從地上挖出藥草,把許多罕有的鮮色的花卉製成軟膏,為它敷治,朝夕不停。肯納茜在床頭做起一架籠子,用藍色絲絨遮蓋,標誌著女子的貞操。籠外上了綠色,畫上許多背信忘義的鳥類,如鷗鷦、雄鷹、梟鴟等等,旁邊還有鵲鳥做著嘲笑的模樣。
現在我暫時放開肯納茜,由她去看護蒼鷹;也暫且不提她的戒指,且候著一天蒼鷹和她的情郎重圓,那時再來講到雄鷹是如何痛改前非,正如古書所載,原來還是王子成巴魯出面調停的結果。我要先講一下許多戰事,以及一些聞所未聞的奇蹟。我將敘述成吉思汗如何攻克城池;再講到阿爾加西夫如何與希渥朵拉結婚;他如何多次冒著危險,全靠那銅馬得力;最後講到成巴魯在競技場上為了肯納茜同兩個兄弟決戰,才獲得了肯納茜。講完這些之後,我才能回到蒼鷹的事上來。 [9]
第二部完
第三部開始
日神阿波羅驅車已遠,辰星宮中那狡猾的——
下接自由農對侍從和客店老闆對自由農所講的話
「的確,侍從,你講得真不錯,也是一篇合乎你的地位的故事。你年紀這樣輕,卻已很懂得些道理,應該受到讚揚,」自由農說道,「我很欣賞,先生,你講得頗有感情!我看起來,在這許多人中間,在你長大之後,恐怕沒有一個人能敵得上你的口才呢。願上帝祝福你,讓你能繼續知情達理,我聽了之後很覺滿意。我有一個兒子,願三位一體的神照顧他,讓他也能和你一樣賢明,我現在雖有些田地,每年出租可值得二十鎊,但我情願他長大成人後能像你一樣。除非一個人自己有道德學識,單有產業是沒有用的!我常責訓我的兒子,因為他不學好;他老愛賭博,把他所有的錢花完、賭完。他又愛和童僕談笑,卻不同上等人來往,學得文雅一些。」
「什麼文雅不文雅!嘿,地主!」我們的客店老闆道,「你很知道,你們每個人必須講一個故事,否則就是違約。」
「我知道的,先生,」自由農道,「請你不要責難我,我無非是同這位先生講了幾句閒話。」
「好了,講你的故事吧。」
「很好,店老闆,」他道,「我聽從你的話。現在請聽我的故事。只要我有這能力,我決不違背你的意志。願上帝使你喜歡我這個故事,是好是壞全憑你判斷了。」
* * *
[1] 英國自喬叟以來,在文壇上所引起最大興趣的一篇《坎特伯雷故事》就是這個未完的傳奇。彌爾頓在他的沉想詩中特別提到;斯本塞曾擬將此故事續完。
[2] 薩雷是當時韃靼帝國(即中國元朝)西部的首都,位於伏爾加河畔,在十三四世紀時是歐洲頭等華麗的城市。關於故事中的東方色彩,喬叟大都取自《馬可·波羅遊記》,可參讀該書英譯本卷二第十四章。
[3] 哥溫武士在喬叟時代原是亞肅王傳奇中最高貴的一個武士。
[4] 「高圍」在原文有「華麗的辭藻」之意。
[5] 阿爾哈生(965—1038)是阿拉伯最偉大的科學家,他的《光學論》由波蘭物理學家維得羅譯成拉丁文(十三世紀)。
[6] 德列夫斯是密細亞的國王,被阿基利斯的槍矛所傷,仍用同一槍矛救治。
[7] 拉麥,見《聖經·舊約·創世記》第四章第十九節,他娶了兩個妻:亞大和洗拉。
[8] 詹生和巴黎斯,均希臘神話中英雄,曾拋棄初愛。
[9] 成巴魯既為肯納茜的哥哥,當然不能和她結婚,但她的哥哥似乎叫成巴爾,所以可能不是一個人;但「他同兩個兄弟決戰」,這句話也令人不解,曾引起許多學者的討論。