吉檀迦利 · 吉檀迦利1

泰戈爾 《吉檀迦利》
冰心譯 1 你已經使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。 這小小的葦笛,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。 在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發出不可言說的詞調。 你的無窮的賜予只傾入我小小的手裡。時代過去了,你還在傾注,而我的手裡還有餘量待充滿。 2 當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂,我仰望著你的臉,眼淚湧上我的眶里。 我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音—— 我的讚頌像一隻歡樂的鳥,振翼飛越海洋。 我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。 我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。 在歌唱中的陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。 3 我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。 你的音樂的光輝照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。 你的音樂的聖泉衝過一切阻擋的岩石,向前奔涌。 我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點聲音。我想說話,但是言語不成歌曲,我叫不出來。呵,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網中的俘虜,我的主人! 4 我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著我的四肢。 我要永遠從我的思想中屏除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。 我要從我心中驅走一切的醜惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設了座位。 我要努力在我的行為上表現你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。 5 請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。 不在你的面前,我的心就不知道什麼是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役。 今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語:群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。 這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閒暇里唱出生命的獻歌。 6 摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土裡。 它也許配不上你的花冠,但請你采折它,以你手采折的痛苦來給它光寵 。我怕在我警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。 雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就采折罷。 7 我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。妝飾會成為我們合一之玷:它們會橫阻在我們之間,它們丁當的聲音會掩沒了你的細語。 我的詩人的虛榮心,在你的容光中羞死。呵,詩聖,我已經拜倒在你的腳前。只讓我的生命簡單正直像一枝葦笛,讓你來吹出音樂。 8 那穿起王子的衣袍和掛起珠寶項鍊的孩子,在遊戲中他失去了一切的快樂;他的衣服絆著他的步履。 為怕衣飾的破裂和污損,他不敢走進世界,甚至於不敢挪動。 母親,這是毫無好處的,如你的華美的約束,使人和大地健康的塵土隔斷,把人進入日常生活的盛大集會的權利剝奪去了。 9 呵,傻子,想把自己背在肩上!呵,乞人,來到你自己門口求乞! 把你的負擔卸在那雙能擔當一切的手中罷,永遠不要惋惜地回顧。 你的欲望 的氣息,會立刻把它接觸到的燈火吹滅。它是不聖潔的——不要從它不潔的手中接受禮物。只領受神聖的愛所付予的東西。 10 這是你的腳凳,你在最貧最賤最失所的人群中歇足。 我想向你鞠躬,我的敬禮不能達到你歇足地方的深處——那最貧最賤最失所的人群中。 你穿著破敝的衣服,在最貧最賤最失所的人群中行走,驕傲永遠不能走近這個地方。 你和那最沒有朋友的最貧最賤最失所的人們作伴,我的心永遠找不到那個地方。