經史百家雜鈔譯註 · 卷十七·傳志之屬上編一

史記 漢司馬遷著,一百三十篇。原名《太史公書》。記載了自黃帝至漢武帝間約三千年的歷史,約於漢武帝太初元年至征和二年間(前104—前91)撰成。是我國第一部紀傳體通史。採用本紀、表、書、世家、列傳體裁,為後世正史所沿用。作者職居史官,博覽各種文獻並實地採訪收集資料,故取材極豐,而語言生動,形象鮮明,在文學史上也有重要地位。據《漢書·司馬遷傳》說,原書有十篇「有錄無書」。元帝、成帝間,博士褚少孫補寫各篇。後代注本頗多,主要有南朝宋裴駰的《史記集解》、唐司馬貞的《史記索隱》、唐張守節《史記正義》等。 項羽本紀 【題解】 本文是司馬遷為項羽所作的傳記。主要通過對「鉅鹿之戰」「鴻門宴」和「垓下之圍」這三個重要歷史事件的敘述,展示了項羽的各個側面。最後以「太史公曰」的史評形式,用簡練的語言,歸納了項羽的英雄業績,分析了項羽失敗的原因。蘊涵深刻,褒貶得當,使讀者對項羽有一十分完整的印象。本紀本是專敘帝王當國者的事,但因為秦漢之際發號施令的是項羽,所以作者把為這位並未稱帝的英雄人物所作的傳命名為「本紀」,充分顯示了司馬遷反對天命論、注重人事的可貴史德。 項籍者,下相人也①,字羽。初起時,年二十四。其季父項梁,梁父即楚將項燕,為秦將王翦所戮者也②。項氏世世為楚將,封於項③,故姓項氏。 【注釋】 ①下相:秦縣名。治所在今江蘇宿遷宿城區西南一帶。 ②「其季父項梁」幾句:項羽的叔父是項梁,項梁的父親為楚將項燕。前224年,項燕擊敗秦將李信,次年,秦將王翦等來攻,項燕戰敗,於蘄南(今安徽宿州東南)自殺(一說被殺)。季父,小叔父。 ③項:古邑名。在今河南沈丘,古為項國,秦置縣。 【譯文】 項籍是下相人,字羽。他當初起兵時,年方二十四歲。他的叔父是項梁,項梁的父親便是楚國將領項燕,被秦國大將王翦殺害。項家世代為楚國將領,封於項地,所以以項為姓。 項籍少時,學書不成,去學劍,又不成。項梁怒之。籍曰:「書足以記名姓而已。劍一人敵,不足學,學萬人敵。」於是項梁乃教籍兵法,籍大喜,略知其意,又不肯竟學。項梁嘗有櫟陽逮①,乃請蘄獄掾曹咎書抵櫟陽獄掾司馬欣②,以故事得已。項梁殺人,與籍避仇於吳中③。吳中賢士大夫皆出項梁下。每吳中有大繇役及喪,項梁常為主辦,陰以兵法部勒賓客及子弟,以是知其能。秦始皇帝游會稽④,渡浙江⑤,梁與籍俱觀。籍曰:「彼可取而代也。」梁掩其口,曰:「毋妄言,族矣!」梁以此奇籍。籍長八尺余,力能扛鼎⑥,才氣過人,雖吳中子弟皆已憚籍矣。以上籍微時事。 【注釋】 ①櫟(yuè)陽:秦縣名。治所在今陝西臨潼。 ②蘄(qí):秦縣名。治所在今安徽宿州埇橋區蘄縣鎮。獄掾(yuàn):秦漢時縣令的屬吏,掌牢獄及訴訟。掾,附屬官員的通稱。 ③吳:秦縣名。治所在今江蘇蘇州。 ④會稽(kuài jī):山名。在今浙江紹興東南。 ⑤浙江:即今錢塘江。 ⑥扛(ɡānɡ)鼎:舉鼎。 【譯文】 項籍年輕時,學識字寫字沒有成效,便轉而學習劍術,又沒有成效。項梁很生他的氣。項籍說:「文字夠記錄姓名就行了。擊劍只能對付一個人,不值得學,我要學對付上萬人的本領。」於是項梁就教項籍兵法,項籍十分高興,稍微知道了一點兵法的內容後,又不肯再學了。項梁曾經因為與櫟陽的某個案件有牽連而被追捕,請蘄縣主管獄訟的官員曹咎寫信給櫟陽縣主管獄訟的司馬欣說情,便把事情了結了。項梁殺了人,與項籍為躲避仇家而到了吳中。吳中賢明的士大夫的才能都比不上項梁。每當吳中有大的徭役差事以及喪事時,項梁常常來主持,暗暗地用兵法來部署、管理賓客和青壯年們,以此了解他們的才幹。秦始皇巡遊會稽山,渡過錢塘江,項梁和項籍都來觀看。項籍說:「那人我可以取而代之!」項梁趕快捂住他的嘴,說:「不要亂說,會滅族的!」項梁因此覺得項籍是個奇才。項籍身高八尺多,氣力大得能舉起鼎來,才氣過人,即使是吳中當地的青年們,也都很懼怕他。以上記項羽地位低微時的事。 秦二世元年七月①,陳涉等起大澤中②。其九月,會稽守通謂梁曰:「江西皆反③,此亦天亡秦之時也。吾聞先即制人,後則為人所制。吾欲發兵,使公及桓楚將④。」是時桓楚亡在澤中。梁曰:「桓楚亡,人莫知其處,獨籍知之耳。」梁乃出,誡籍持劍居外待。梁復入,與守坐,曰:「請召籍,使受命召桓楚。」守曰:「諾。」梁召籍入。須臾,梁眴籍曰⑤:「可行矣!」於是籍遂拔劍斬守頭。項梁持守頭,佩其印綬⑥。門下大驚,擾亂,籍所擊殺數十百人。一府中皆懾伏,莫敢起。梁乃召故所知豪吏,諭以所為起大事,遂舉吳中兵。使人收下縣⑦,得精兵八千人。梁部署吳中豪傑為校尉、候、司馬⑧。有一人不得用,自言於梁。梁曰:「前時某喪使公主某事,不能辦,以此不任用公。」眾乃皆伏。於是梁為會稽守,籍為裨將,徇下縣。廣陵人召平於是為陳王徇廣陵⑨,未能下。聞陳王敗走,秦兵又且至,乃渡江矯陳王命,拜梁為楚王上柱國⑩。曰:「江東已定(11),急引兵西擊秦。」項梁乃以八千人渡江而西。以上樑、籍殺會稽守,舉兵吳中、渡江而西。 【注釋】 ①秦二世元年:前209年。 ②陳涉:即陳勝。大澤:即大澤鄉,當時屬蘄縣,在今安徽宿州。 ③江西:長江從九江到南京一段,由西南向東北流,故古人習稱今皖北一帶為「江西」,皖南、蘇南一帶為「江東」。 ④桓楚:吳中奇士,生平不詳。 ⑤眴(shùn):使眼色。 ⑥印綬:這裡指官印。綬,系在印紐上的絲帶。 ⑦下縣:郡下所屬各縣。 ⑧校尉:秦漢時中級軍官,地位略次於將軍。候:掌偵察的軍官。司馬:軍法官。 ⑨廣陵:秦縣名。治所在今江蘇揚州。陳王:即陳勝,起義後稱王,國號張楚。 ⑩上柱國:楚國官名。原掌保衛國都,後為最高武官,地位僅次於令尹。 (11)江東:與「江西」對言,指今皖南、蘇南一帶。 【譯文】 秦二世元年七月,陳涉等人在大澤鄉起義。這年九月,會稽郡郡守殷通對項梁說:「江西地區都反叛了,這也是上天要滅亡秦朝的時候啊!我聽說,先下手才能制服別人,動手慢了就會被他人制服。我也想起兵,讓您和桓楚為將軍統兵。」這時,桓楚還逃亡在沼澤之中。項梁說:「桓楚在逃亡中,沒有人知道他在哪裡,只有項籍知道。」項梁便出來,囑咐項籍提劍在外面等著。項梁再進去,同郡守坐在一起,說:「請您召見項籍,讓他接受命令去召來桓楚。」郡守說:「好。」項梁便招呼項籍進去。片刻後,項梁對項籍使了個眼色,說:「可以動手了!」項籍就拔出劍來,砍了郡守的頭。項梁提起郡守的頭,掛上郡守的官印。郡守的手下人大驚失色,亂成一團,項籍砍殺了幾十上百人。嚇得整個衙門的人都趴在地上,沒有人敢站起來。項梁便召集起從前熟知的強幹吏員們,告訴他們自己這樣做是為了起兵幹大事業,於是在吳中起兵。派人到屬下各縣去徵集人馬,得到了八千精兵。項梁派吳中的豪傑分別擔任校尉、候、司馬等職務。有一個人沒有被任用,便自己向項梁提出。項梁對他說:「從前有一次辦喪事時,讓您主持一件事,結果沒辦成,所以現在不任用您。」大家都心服了。於是項梁便自己做了會稽郡守,讓項籍擔任副將,去占領屬下各縣。廣陵人召平這時正在替陳王進攻廣陵,但沒能攻下來。他聽說陳王兵敗逃亡,秦兵又很快就要打過來,就渡過長江,假託陳王的命令,任命項梁做楚國的上柱國。說:「江東已經平定了,請您馬上帶兵向西進攻秦兵。」於是項梁率領八千人馬渡江西進。以上記項梁、項籍殺死會稽郡守,在吳中起兵,渡過長江西進。 聞陳嬰已下東陽①,使使欲與連和俱西。陳嬰者,故東陽令史②,居縣中,素信謹,稱為長者。東陽少年殺其令,相聚數千人,欲置長,無適用,乃請陳嬰。嬰謝不能,遂強立嬰為長,縣中從者得二萬人。少年欲立嬰便為王,異軍蒼頭特起③。陳嬰母謂嬰曰:「自我為汝家婦,未嘗聞汝先古之有貴者。今暴得大名,不祥。不如有所屬,事成猶得封侯,事敗易以亡,非世所指名也。」嬰乃不敢為王。謂其軍吏曰:「項氏世世將家,有名於楚。今欲舉大事,將非其人,不可。我倚名族,亡秦必矣。」於是眾從其言,以兵屬項梁。項梁渡淮,黥布、蒲將軍亦以兵屬焉④。凡六七萬人,軍下邳⑤。當是時,秦嘉已立景駒為楚王⑥,軍彭城東⑦,欲距項梁⑧。項梁謂軍吏曰:「陳王先首事,戰不利,未聞所在。今秦嘉倍陳王而立景駒⑨,逆無道。」乃進兵擊秦嘉。秦嘉軍敗走,追之至胡陵⑩。嘉還戰一日,嘉死,軍降。景駒走死梁地(11)。項梁已並秦嘉軍,軍胡陵,將引軍而西。以上項梁並有陳嬰、黥布、蒲將軍、秦嘉等軍。 【注釋】 ①東陽:縣名。治所在今江蘇盱眙東南。 ②令史:縣令手下的小吏。 ③蒼頭:以青巾裹頭而得名的軍隊。特起:崛起。 ④黥(qínɡ)布:即英布,因曾受黥刑,故名。蒲將軍:生平不詳。 ⑤下邳:秦縣名。在今江蘇睢寧西北。 ⑥秦嘉:廣陵(今江蘇揚州)人,一說凌縣(今江蘇宿遷)人。初屬陳勝,後自立。陳勝死後,立景駒為楚王,自任上將軍,後為項梁所殺。景駒:楚國貴族。 ⑦彭城:古地名。即今江蘇徐州。 ⑧距:通「拒」。抗拒。 ⑨倍:通「背」。背叛。 ⑩胡陵:秦縣名。治所在今山東魚台東南。 (11)梁地:戰國時魏國轄地,今河南東部一帶地區。 【譯文】 項梁聽陳嬰已攻下了東陽後,就派使者去,想與陳嬰聯合起來向西進擊。陳嬰原來是東陽縣縣令手下的一個小吏,住在縣城,一向誠實謹慎,被稱為忠厚長者。東陽縣的年輕人殺死了縣令,聚集起幾千人,想推舉首領,但沒有合適的人選,就來請陳嬰擔任。陳嬰以自己缺乏才能來推辭,但大家還是勉強他擔任了首領,縣裡隨著起義的達兩萬人。年輕人就想擁立陳嬰為王,他們用青布巾裹頭,表明自己是新起的軍隊。陳嬰的母親就對陳嬰說:「自從我嫁到你們陳家以來,從來沒有聽說你家的祖先有顯貴過的。現在你突然聲名顯赫,這是不吉利的。不如歸附別人,事情成功了還能封侯,事情失敗了也容易逃亡,因為這樣你就不會為世人所特別關注。」於是陳嬰沒敢稱王。他對部下們說:「項家世世代代是將門之家,在楚國有名望。現在想幹大事業,首領選得不合適,是不可能成功的。我們依靠名家大族,就一定能滅掉秦朝。」於是大家都聽信了他,將軍隊歸附了項梁。項梁渡過淮河,黥布、蒲將軍也率軍投靠了他。全軍有六七萬人,駐紮在下邳。這時,秦嘉已經擁立景駒為楚王,駐軍於彭城東面,打算抗拒項梁。項梁對將領們說:「陳王首先起事,作戰失利,下落不明。現在秦嘉背叛陳王而擁立景駒,真是大逆不道。」於是進兵攻擊秦嘉。秦嘉兵敗逃走,項梁追擊到胡陵。秦嘉回兵交戰一天,戰敗身死,軍隊投降了。景駒逃走,死在從前的魏國境內。項梁兼併了秦嘉的軍隊後,駐紮在胡陵,準備揮師西進。以上記項梁合併陳嬰、黥布、蒲將軍、秦嘉等路軍隊。 章邯軍至栗①,項梁使別將朱雞石、餘樊君與戰。餘樊君死,朱雞石軍敗,亡走胡陵。項梁乃引兵入薛②,誅雞石。項梁前使項羽別攻襄城③,襄城堅守不下。已拔④,皆坑之⑤。還報項梁。項梁聞陳王定死,召諸別將會薛計事。此時沛公亦起沛⑥,往焉。 【注釋】 ①章邯:秦朝將領,原為少府,以驪山徒隸擊敗陳涉之西征軍,後又破殺陳涉,此時擬進攻項梁。栗:秦縣名。治所在今河南夏邑。 ②薛:秦縣名。治所在今山東滕州。 ③襄城:秦縣名。治所在今河南襄城。 ④撥:攻破城池。 ⑤坑:活埋。 ⑥沛公:劉邦起兵時的自稱。沛:秦縣名。治所在今江蘇沛縣。 【譯文】 這時章邯的軍隊到了栗縣,項梁另派朱雞石、餘樊君率軍去與章邯交戰。結果餘樊君戰死了,朱雞石兵敗,逃到胡陵。項梁於是率領軍隊進入薛縣,殺了朱雞石。這之前,項梁派項羽另率一軍進攻襄城,襄城官兵堅守,難以攻下。最後項羽打下襄城後,把守城軍民都活埋了。回來報告項梁。項梁聽說陳王確實死了,就召集各路將領會集薛縣共商大計。這時,沛公也在沛縣起兵,前來薛縣。 居鄛人范增①,年七十,素居家,好奇計②,往說項梁曰:「陳勝敗固當。夫秦滅六國,楚最無罪。自懷王入秦不反③,楚人憐之至今,故楚南公曰『楚雖三戶,亡秦必楚』也。今陳勝首事,不立楚後而自立,其勢不長。今君起江東,楚蜂午之將皆爭附君者④,以君世世楚將,為能復立楚之後也。」於是項梁然其言,乃求楚懷王孫心民間,為人牧羊,立以為楚懷王,從民所望也。陳嬰為楚上柱國,封五縣,與懷王都盱台⑤。項梁自號為武信君。以上項氏立楚懷王。 【注釋】 ①居鄛:秦縣名。治所在今安徽巢湖。一說在今安徽桐城南。 ②好:善,擅長。 ③懷王入秦不反:公元前299年,秦昭王詐設武關之會,邀楚懷王結盟。楚懷王到達後,被幽禁,客死於秦。事詳《史記·楚世家》。 ④蜂午:蜂擁而起。 ⑤盱台:同「盱眙(xū yí)」。秦縣名。治所在今江蘇盱眙東北。 【譯文】 居鄛人范增,已七十歲了,一向居住在家,善設奇計,他去給項梁獻計說:「陳勝失敗是必然的。秦人滅亡六國,楚國最沒有罪過。自從懷王去秦國被扣不能歸來,楚國人至今還懷念他,所以楚南公說:『楚國即使只剩下三戶人家,滅亡秦朝的也必定是楚人。』如今陳勝首先起事,不去擁立楚王的後人卻自立為王,他的事業當然長不了。現在您從江東起兵,楚地蜂擁而起的將領們都爭相投奔您,是因為您家世代是楚國的將領,將來能夠重新擁立楚王的後人啊!」於是項梁聽信了他的話,從民間找到楚懷王的孫子名叫心的,當時正替人放羊,就擁立為楚懷王,以順從人民的願望。陳嬰被任命為楚國的上柱國,得到五個縣的封地,同懷王在盱台建立都城。項梁自稱為武信君。以上記項氏擁立楚懷王。 居數月,引兵攻亢父①,與齊田榮、司馬龍且軍救東阿②,大破秦軍於東阿。田榮即引兵歸,逐其王假。假亡走楚,假相田角亡走趙。角弟田間故齊將,居趙不敢歸。田榮立田儋子巿為齊王③。項梁已破東阿下軍④,遂追秦軍。數使使趣齊兵⑤,欲與俱西。田榮曰:「楚殺田假,趙殺田角、田間,乃發兵。」項梁曰:「田假為與國之王⑥,窮來從我,不忍殺之。」趙亦不殺田角、田間以市於齊⑦。齊遂不肯發兵助楚。項梁使沛公及項羽別攻城陽⑧,屠之。西破秦軍濮陽東⑨,秦兵收入濮陽。沛公、項羽乃攻定陶⑩。定陶未下,去,西略地至雝丘(11),大破秦軍,斬李由(12)。還攻外黃(13),外黃未下。 【注釋】 ①亢父(ɡānɡ fǔ):秦縣名。治所在今山東濟寧南。 ②田榮:戰國時齊國諸侯後裔。龍且(jū):楚懷王將領,時為司馬。東阿:秦縣名。治所在今山東陽穀東北阿城鎮。 ③田榮立田儋(dān)子巿(fú)為齊王:陳涉起兵後,田榮與田儋一同起兵於齊,田儋被擁立為王。後章邯擊殺田儋,齊人立戰國時故齊王田建之弟田假為王。田榮收拾殘兵回國,趕跑田假,重立田儋之子田巿為王。事詳《田儋列傳》。 ④下軍:春秋時軍隊建制名,當時大國分置上、中、下三軍。這裡指秦三軍中的下軍。 ⑤數(shuò):屢次,多次。趣:通「促」。催促。 ⑥與國:盟國。 ⑦市:交易。這裡是討好的意思。 ⑧城陽:一作「成陽」,秦縣名。治所在今山東鄄城東南。 ⑨濮陽:秦縣名。治所在今山東濮陽西南。 ⑩定陶:秦縣名。治所在今山東定陶西北。 (11)雝丘:秦縣名。治所在今河南杞縣。 (12)李由:上蔡(今屬河南)人,李斯之子,時任三川郡守。 (13)外黃:秦縣名。治所在今河南民權西北。 【譯文】 幾個月後,項梁率領軍隊進攻亢父,與齊國田榮和司馬龍且的楚軍援救東阿,在東阿把秦軍打得大敗。田榮便率軍回去,驅逐了齊王田假。田假逃到楚國,他的相國田角逃到趙國。田角的弟弟田間原是齊國將領,這時居留在趙國不敢回去了。田榮就擁立田儋的兒子田巿為齊王。項梁打敗東阿的秦國下軍後,便追擊秦軍。多次派人催促齊國出兵,想同他們一起西進。田榮說:「楚國殺掉田假,趙國殺掉田角、田間,我才會出兵。」項梁說:「田假是盟國的國王,在窮途末路的時候來投奔我,我不忍心殺掉他。」趙國也沒有殺害田角、田間以討好齊國。於是齊國不願出兵幫助楚國。項梁派沛公和項羽另率一軍進攻城陽,血洗全城。爾後向西進擊,在濮陽東面大敗秦軍,.秦軍退進了濮陽城。沛公、項羽就率軍進攻定陶。定陶沒打下來,便放過它而繼續西進,攻城略地直至雝丘,又大敗秦軍,殺了李由。再回師進攻外黃,未能攻下。 項梁起東阿,西,比至定陶①,再破秦軍,項羽等又斬李由,益輕秦,有驕色。宋義乃諫項梁曰:「戰勝而將驕卒惰者敗。今卒少惰矣,秦兵日益,臣為君畏之。」項梁弗聽,乃使宋義使於齊。道遇齊使者高陵君顯,曰:「公將見武信君乎?」曰:「然。」曰:「臣論武信君軍必敗。公徐行即免死,疾行則及禍。」秦果悉起兵益章邯,擊楚軍,大破之定陶,項梁死。沛公、項羽去外黃攻陳留②,陳留堅守不能下。沛公、項羽相與謀曰:「今項梁軍破,士卒恐。」乃與呂臣軍俱引兵而東③。呂臣軍彭城東,項羽軍彭城西,沛公軍碭④。章邯已破項梁軍,則以為楚地兵不足憂,乃渡河擊趙,大破之。以上齊不助楚,項梁敗死。 【注釋】 ①比:原作「北」,據中華書局修訂本《史記》改。 ②陳留:秦縣名。治所在今河南開封祥符區。 ③呂臣:陳涉部將。陳涉兵敗後,收拾殘兵投奔項梁。 ④碭(dànɡ):秦縣名。治所在今安徽碭山南。 【譯文】 項梁從東阿出發西進,等到定陶時,又一次擊敗秦軍,項羽等人又殺了李由,項梁就更加輕視秦軍,顯出驕傲的神氣。宋義於是規勸項梁說:「打了勝仗就將驕兵怠的必然會失敗。現在士兵有些懈怠了,秦軍不斷增加,我很為您擔憂。」項梁不理睬宋義的勸說,派他出使齊國。宋義在半路遇上了齊國的使者高陵君顯,便問他:「您要去見武信君嗎?」回答說:「是的。」宋義說:「我敢斷言武信君的軍隊必定會失敗。您走慢些就可以免於一死,走快了就會趕上災難。」秦王朝果然動員起全部軍隊來增援章邯,向楚軍攻擊,在定陶把楚軍打垮,項梁戰死。沛公、項羽放棄外黃而轉攻陳留,陳留守軍堅守,久攻不下。沛公、項羽相互商量說:「現在項梁的軍隊被打垮,兵士們害怕。」於是和呂臣的部隊一起向東撤退。呂臣的部隊紮營在彭城東面,項羽的部隊紮營在彭城西面,沛公的部隊駐紮在碭縣。章邯打垮項梁的軍隊後,就以為楚軍不值得擔心了,便渡過黃河去進攻趙國,大敗趙軍。以上記齊軍不幫助楚軍,項梁兵敗戰死。 當此時,趙歇為王,陳餘為將①,張耳為相,皆走入鉅鹿城②。章邯令王離、涉間圍鉅鹿,章邯軍其南,築甬道而輸之粟。陳餘為將,將卒數萬人而軍鉅鹿之北,此所謂河北之軍也。 【注釋】 ①陳餘為將:後文言陳餘將兵在鉅鹿北,未與趙王歇、張耳「皆走入鉅鹿城」,當系衍文。 ②鉅鹿:秦縣名。治所在今河北平鄉西南。 【譯文】 這時,趙國是趙歇做國王,陳餘任將軍,張耳任相國,他們一齊逃入鉅鹿城中。章邯命令王離、涉間圍攻鉅鹿,章邯自己駐軍在他們的南面,築起一條兩旁有牆垣保護的通道向他們運送糧食。陳餘做將軍,率領幾萬軍隊駐紮在鉅鹿的北面,這就是所謂的河北之軍。 楚兵已破於定陶,懷王恐,從盱台之彭城,並項羽、呂臣軍自將之。以呂臣為司徒①,以其父呂青為令尹②。以沛公為碭郡長,封為武安侯,將碭郡兵。 【注釋】 ①司徒:官名。掌教化,地位崇高,古代「三公」之一。 ②令尹:春秋戰國時楚國官名。相當於宰相。 【譯文】 楚軍在定陶大敗後,懷王害怕起來,就從盱台來到彭城,把項羽、呂臣的部隊合併起來親自統率。他任命呂臣做司徒,讓呂臣的父親呂青做令尹。任命沛公做碭郡長,封為武安侯,統率駐碭郡的部隊。 初,宋義所遇齊使者高陵君顯在楚軍,見楚王曰:「宋義論武信君之軍必敗,居數日,軍果敗。兵未戰而先見敗征,此可謂知兵矣。」王召宋義與計事而大說之,因置以為上將軍①,項羽為魯公,為次將,范增為末將,救趙。諸別將皆屬宋義,號為卿子冠軍②。行至安陽③,留四十六日不進。項羽曰:「吾聞秦軍圍趙王鉅鹿,疾引兵渡河,楚擊其外,趙應其內,破秦軍必矣。」宋義曰:「不然。夫搏牛之虻不可以破蟣虱④。今秦攻趙,戰勝則兵罷,我承其敝;不勝,則我引兵鼓行而西,必舉秦矣。故不如先斗秦、趙。夫被堅執銳,義不如公;坐而運策,公不如義。」因下令軍中曰:「猛如虎,很如羊⑤,貪如狼,強不可使者,皆斬之。」乃遣其子宋襄相齊,身送之至無鹽⑥,飲酒高會。天寒大雨,士卒凍飢。項羽曰:「將戮力而攻秦⑦,久留不行。今歲饑民貧,士卒食芋菽⑧,軍無見糧⑨,乃飲酒高會,不引兵渡河因趙食,與趙併力攻秦,乃曰『承其敝』。夫以秦之強,攻新造之趙,其勢必舉趙。趙舉而秦強,何敝之承!且國兵新破,王坐不安席,掃境內而專屬於將軍⑩,國家安危,在此一舉。今不恤士卒而徇其私(11),非社稷之臣。」項羽晨朝上將軍宋義,即其帳中斬宋義頭,出令軍中曰:「宋義與齊謀反楚,楚王陰令羽誅之。」當是時,諸將皆懾服,莫敢枝梧(12),皆曰:「首立楚者,將軍家也,今將軍誅亂。」乃相與共立羽為假上將軍。使人追宋義子,及之齊,殺之。使桓楚報命於懷王。懷王因使項羽為上將軍,當陽君、蒲將軍皆屬項羽(13)。 【注釋】 ①上將軍:官名。春秋戰國時,為將軍之最高者。後常用指某一軍隊之最高統帥。 ②卿子:對男子的美稱,即公子。冠軍:猶言最高統帥。 ③安陽:古地名。在今山東曹縣東北。 ④蟣(jǐ)虱:虱子。蟣,虱子的卵。 ⑤很:通「狠」。執拗,不順從。 ⑥無鹽:秦縣名。治所在今山東東平無鹽村。 ⑦戮力:併力,合力。戮,通「勠」。 ⑧芋菽:芋頭和豆類。 ⑨見:通「現」。現成。 ⑩掃:中華書局修訂本《史記》作「埽」。掃,通「埽」。 (11)徇其私:遷就他的私心,指宋義讓兒子宋襄去擔任齊相。 (12)枝梧:即支吾,說話含糊其辭,意存牴觸。 (13)當陽君:即黥布。 【譯文】 當初,宋義遇見的齊國使者高陵君顯還在楚軍中,他見到楚懷王后,就說:「宋義斷定武信君的部隊必定會失敗,幾天以後,果然如此。軍隊交戰之前,他就看到了失敗的徵兆,這可以稱得上是善曉兵機了。」懷王便召見宋義,同他討論國家大事,感到十分高興,就任命宋義為上將軍,封項羽為魯公,擔任次將,任命范增為末將,讓他們率領軍隊援救趙國。各路將領都由宋義統轄,號稱卿子冠軍。軍隊開到安陽後,停留了四十六天未曾推進。項羽提出:「我聽說秦軍把趙王圍困在鉅鹿城中,如果我們迅速率軍渡河,楚軍從外圍進攻,趙軍在裡面接應,就一定能打敗秦軍。」宋義說:「不對。叮咬牛的牛虻咬不了小虱子。現在秦軍進攻趙國,如果秦軍獲勝就必定很疲憊,我們就可乘機利用他們的這一弱點;如果秦軍戰敗,我們就率軍大張旗鼓地向西進擊,一定能滅掉秦王朝。所以我們不如讓秦、趙兩軍拚鬥下去。要說衝鋒陷陣,我宋義不如您;至於運籌帷幄,您可就比不上我了。」於是宋義向軍隊下達命令:「兇猛如虎,執拗如羊,貪酷如狼,倔強不服從指揮的,一律斬首。」隨後,宋義讓他兒子宋襄去齊國擔任相國,親自送到無鹽縣,大擺筵席。這時,天寒地凍,大雨滂沱,士兵們饑寒交迫。項羽說:「正該同心協力攻擊秦軍,卻長期停留在此地而不前進。現在年飢歲饉,人民困苦,士兵們吃的是芋頭和豆子,軍中沒有存糧,他卻擺筵盛會,飲酒作樂,不帶領軍隊渡河去趙國就地取食,和趙軍合力進攻秦軍,竟說是要利用他們的疲憊。憑秦軍的強大,去進攻新建立的趙國,勢必覆滅趙國。趙軍敗亡,秦軍就更強大了,哪有什麼疲憊可以利用!況且我楚軍失敗未久,大王坐立不安,將舉國之兵都交給他上將軍,國家安危,在此一舉。可是他宋義卻不顧恤士兵而只忙於謀私,實在不是國家的棟樑之臣。」項羽早晨去拜見上將軍宋義,就在營帳中砍下他的人頭,出來號令全軍說:「宋義與齊國合謀,要背叛楚國,楚王暗中命令我殺掉他。」這時,將領們都被項羽懾服,沒有人敢抗拒,大家都說:「首先擁立楚王的,是將軍家的人,現在又是將軍誅滅叛逆。」於是大家一齊推舉項羽做代理上將軍。派人追趕宋義的兒子,追到齊國的地方殺了他。又派桓楚去向懷王報告。懷王便任命項羽為上將軍,當陽君、蒲將軍都歸他統轄。 項羽已殺卿子冠軍,威震楚國,名聞諸侯。乃遣當陽君、蒲將軍將卒二萬渡河,救鉅鹿。戰少利,陳餘復請兵。項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑①,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。於是至則圍王離,與秦軍遇,九戰,絕其甬道,大破之,殺蘇角,虜王離。涉間不降楚,自燒殺。當是時,楚兵冠諸侯。諸侯軍救鉅鹿下者十餘壁,莫敢縱兵。及楚擊秦,諸將皆從壁上觀。楚戰士無不一以當十,楚兵呼聲動天,諸侯軍無不人人惴恐。於是已破秦軍,項羽召見諸侯將,入轅門②,無不膝行而前,莫敢仰視。項羽由是始為諸侯上將軍,諸侯皆屬焉。以上項羽殺宋義,破秦兵於鉅鹿,為諸侯上將軍。 【注釋】 ①釜甑(zènɡ):泛指炊器。釜,鍋。甑,蒸食炊具。 ②轅門:軍營門。轅,車前套馬的直木,古代軍隊駐紮時,將車轅相向豎起為門,故名。 【譯文】 項羽殺掉卿子冠軍後,威望震動楚國,名聲傳遍諸侯。於是,他派遣當陽君、蒲將軍率領兩萬部隊渡河去援救鉅鹿。取得了一點進展後,陳餘又請求增援。項羽就統率全軍渡河,然後沉掉所有船隻,砸毀炊具,燒掉營房,只攜帶三天的乾糧,藉此向士兵們表示必須決一死戰,不許有一點退縮的想法。於是楚軍一到鉅鹿就包圍了王離的軍隊,與秦軍交戰,激戰多次,截斷了他們運糧的甬道,大敗秦軍,殺死了蘇角,俘虜了王離。涉間不肯投降楚軍,自焚而死。這時,楚軍的聲威壓倒了諸侯各軍。諸侯救援鉅鹿的軍隊扎有十幾座營壘,卻沒有人敢出戰。到楚軍進擊秦軍時,諸侯的將士都只是在營壘上觀戰。楚軍戰士無不以一當十,將士們喊殺聲驚天動地,諸侯的軍隊人人顫慄失色。這樣打敗秦軍之後,項羽召見諸侯軍隊的將領們,他們進入營門時,沒有人不跪著前行,沒有人敢抬頭仰視。項羽從此開始成為諸侯的上將軍,諸侯的軍隊都由他統率。以上記項羽殺宋義,鉅鹿一戰大敗秦軍,成為諸侯軍隊的上將軍。 章邯軍棘原①,項羽軍漳南②,相持未戰。秦軍數卻,二世使人讓章邯。章邯恐,使長史欣請事③。至咸陽④,留司馬門三日⑤,趙高不見,有不信之心。長史欣恐,還走其軍,不敢出故道,趙高果使人追之,不及。欣至軍,報曰:「趙高用事於中,下無可為者。今戰能勝,高必疾妒吾功;戰不能勝,不免於死。願將軍孰計之。」陳餘亦遺章邯書曰:「白起為秦將⑥,南征鄢、郢⑦,北坑馬服⑧,攻城略地,不可勝計,而竟賜死。蒙恬為秦將,北逐戎人,開榆中地數千里⑨,竟斬陽周⑩。何者?功多,秦不能盡封,因以法誅之。今將軍為秦將三歲矣,所亡失以十萬數,而諸侯並起滋益多。彼趙高素諛日久,今事急,亦恐二世誅之,故欲以法誅將軍以塞責,使人更代將軍以脫其禍。夫將軍居外久,多內郤(11),有功亦誅,無功亦誅。且天之亡秦,無愚智皆知之。今將軍內不能直諫,外為亡國將,孤特獨立而欲常存,豈不哀哉!將軍何不還兵與諸侯為從,約共攻秦,分王其地,南面稱孤;此孰與身伏質(12),妻子為僇乎(13)?」章邯狐疑,陰使候始成使項羽,欲約。約未成,項羽使蒲將軍日夜引兵度三戶(14),軍漳南,與秦戰,再破之。項羽悉引兵擊秦軍汙水上(15),大破之。 【注釋】 ①棘原:古地名。在今河北平鄉南。 ②漳南:漳河南面。 ③長史:官名。為幕僚之長。 ④咸陽:秦國都城,在今陝西咸陽東北。 ⑤司馬門:皇宮外門。因由司馬率衛士把守,故名。 ⑥白起:戰國時秦名將。前278年,攻克楚都郢,因功封武安君。前260年長平之戰中,坑殺被俘趙軍四十餘萬。後為相國范雎所嫉,又與秦昭王意見分歧,被迫自殺。 ⑦鄢:古地名。在今湖北宜城。郢:古地名。在今湖北荊州。 ⑧馬服:指趙將趙括,他襲父封為馬服君。長平之戰中,他被射死。 ⑨榆中:古地區名。即今陝西北部以及內蒙古河套一帶地區。 ⑩陽周:秦縣名。治所在今陝西子長。 (11)郤:通「隙」。仇怨。 (12)質:,通「斧」。質,通「」「鑕」,古代殺人所用的椹墊。 (13)僇:通「戮」。 (14)三戶:漳水的一個渡口,在今河北磁縣西南古漳水上。 (15)汙(yū)水:在今河北臨漳西,發源於太行山,東南流入漳水,今已乾涸。 【譯文】 章邯駐軍於棘原,項羽駐軍於漳河南面,兩軍相持著,沒有交戰。秦軍多次後撤,秦二世派人來責備章邯。章邯害怕了,派長史司馬欣去咸陽請示。司馬欣在司馬門等了三天,趙高還是不接見,表明了不信任的意思。司馬欣恐懼,逃歸自己軍中,沒敢走原路,趙高果真派人追趕,未能追到。司馬欣回營後,報告說:「趙高在朝中掌權,下面的人是不可能有作為的。現在我們如果出戰獲勝,趙高必定嫉妒我們的功勞;如果出戰不能獲勝,我們難免一死。希望將軍深思熟慮。」陳餘也寫信給章邯說:「白起擔任秦國的將軍,南征奪得楚城鄢、郢,北攻坑殺了趙國馬服君趙括的大軍,攻占的城市和土地不計其數,最後竟被賜死。蒙恬做秦國的將軍,北逐匈奴,開拓了榆中幾千里的土地,最後卻在陽周被殺。為什麼呢?因為功勞太大,秦國不能完全封賞,就設法殺掉他們。現在將軍做秦軍統帥已經三年了,損失的兵員數以十萬計,而諸侯起兵反秦的卻越來越多。那趙高平素阿諛奉承,現在情況緊急了,也擔心二世會殺他,所以想以執法為藉口殺掉將軍來推脫罪責,派人取代將軍以逃脫災禍。將軍長期在外,朝廷內有嫌怨的很多,有功勞也會被殺,沒有功勞也會被殺。況且上天要滅亡秦王朝,已是不論智者愚者都能看清的。現在將軍在朝廷內不能直言勸諫,帶兵在外也不過是亡國的將軍,勢單力孤卻想保全自己,豈不可悲!將軍為什麼不調轉矛頭,與諸侯訂立盟約,共同進攻秦王朝,瓜分它的地盤自己做王,南向而坐稱孤道寡,這與自己身伏斧砧,妻子兒女被殺相比,何者更好呢?」章邯猶疑不決,暗中派名叫始成的軍候去見項羽,想訂立和約。和約還未訂好,項羽已派蒲將軍不分晝夜率軍渡過三戶津,在漳水南岸紮營,與秦軍交戰,再次打敗了他們。項羽又率領全軍在汙水邊攻擊秦軍,把他們打得大敗。 章邯使人見項羽,欲約。項羽召軍吏謀曰:「糧少,欲聽其約。」軍吏皆曰:「善。」項羽乃與期洹水南殷虛上①。已盟,章邯見項羽而流涕,為言趙高。項羽乃立章邯為雍王,置楚軍中。使長史欣為上將軍,將秦軍為前行。到新安②。諸侯吏卒異時故繇使屯戍過秦中,秦中吏卒遇之多無狀,及秦軍降諸侯,諸侯吏卒乘勝多奴虜使之,輕折辱秦吏卒。秦吏卒多竊言曰:「章將軍等詐吾屬降諸侯,今能入關破秦,大善;即不能,諸侯虜吾屬而東,秦必盡誅吾父母妻子。」諸將微聞其計,以告項羽。項羽乃召黥布、蒲將軍計曰:「秦吏卒尚眾,其心不服,至關中不聽,事必危。不如擊殺之,而獨與章邯、長史欣、都尉翳入秦。」於是楚軍夜擊坑秦卒二十餘萬人新安城南。以上項羽受章邯之降,坑秦降卒。 【注釋】 ①洹(huán)水:即今河南安陽北的安陽河。殷虛:殷商故都的廢墟,在今安陽西小屯村。 ②新安:秦縣名。治所在今河南澠池東。 【譯文】 章邯就又派人見項羽,要求締約。項羽召集部將們商議說:「糧食缺乏,我打算答應同他們締約。」大家都說:「好。」項羽就與章邯約定在洹水南面的殷墟會談。訂好盟約後,章邯見到項羽,流著眼淚訴說趙高的陷害。項羽便封章邯為雍王,安置在楚軍中。任命長史司馬欣做上將軍,統率秦軍為先鋒。大軍行進到新安。諸侯各軍的將士們,因為從前服徭役或戍守邊境路過秦中時,秦中的官兵對他們經常虐待,所以等到秦軍向諸侯們投降後,諸侯各軍的將士們便乘著勝利之機常常把他們當奴隸和俘虜那樣使喚,隨便折磨侮辱他們。秦軍官兵們紛紛私下議論說:「章將軍等人騙我們投降了諸侯,現在如果能進入函谷關滅掉秦王朝,那是大好事;但如果做不到的話,諸侯們就會押著我們東去,而秦王朝必定要殺光我們的父母妻兒。」將領們暗中聽到這些議論,報告了項羽。項羽便召集黥布、蒲將軍商議說:「秦軍官兵還很多,心中還不服,如果他們進入關中後不聽從指揮,事態將很危險。不如殺掉他們,只帶章邯、長史司馬欣和都尉董翳進入秦地。」於是楚軍夜裡在新安城南斬殺、活埋了二十多萬秦軍降兵。以上記項羽接受章邯的投降,活埋秦軍的投降士兵。 行略定秦地。函谷關有兵守關,不得入。又聞沛公已破咸陽,項羽大怒,使當陽君等擊關。項羽遂入,至於戲西①。沛公軍霸上②,未得與項羽相見。沛公左司馬曹無傷使人言於項羽曰:「沛公欲王關中,使子嬰為相③,珍寶盡有之。」項羽大怒,曰:「旦日饗士卒,為擊破沛公軍!」當是時,項羽兵四十萬,在新豐鴻門④;沛公兵十萬,在霸上。范增說項羽曰:「沛公居山東時,貪於財貨,好美姬。今入關,財物無所取,婦女無所幸,此其志不在小。吾令人望其氣,皆為龍虎,成五采,此天子氣也。急擊勿失。」 【注釋】 ①戲:戲水,源出驪山,流經今陝西臨潼東而入渭水。 ②霸上:在今陝西西安東南。 ③子嬰:秦二世兄子。前207年,趙高殺二世後被立為王。後殺趙高,在位僅四十六日即被迫投降劉邦,當時處在監視中。後為項羽所殺。 ④新豐:秦時稱驪邑,在今陝西臨潼東北。鴻門:在今陝西臨潼東北,今稱項王營。 【譯文】 項羽隨後繼續攻取秦國的地域。函谷關上有軍隊把守,無法進去。又聽說沛公已經攻進了咸陽,項羽大發雷霆,命令當陽君等人攻破函谷關。項羽便率軍入關,到達戲水的西面。這時沛公駐軍在霸上,沒有能同項羽見面。沛公的左司馬曹無傷派人對項羽說:「沛公準備在關中稱王,讓秦降王子嬰做相國,把皇宮裡的奇珍異寶都占有了。」項羽怒不可遏,下令:「明天早晨讓士兵們飽餐一頓,就去打垮沛公的軍隊!」這時,項羽有軍隊四十萬,駐紮在新豐鴻門;沛公有軍隊十萬,駐紮在霸上。范增又勸項羽:「沛公在山東的時候,貪愛財寶和美女。現在入關之後,卻財物不要,女色不近,可見他志向不小。我讓人望過他的雲氣,都是龍虎的形狀,呈現五種色彩,這是天子氣象啊。趕快進攻,千萬不要錯過機會。」 楚左尹項伯者①,項羽季父也,素善留侯張良②。張良是時從沛公,項伯乃夜馳之沛公軍,私見張良,具告以事,欲呼張良與俱去,曰:「毋從俱死也。」張良曰:「臣為韓王送沛公③,沛公今事有急,亡去不義,不可不語。」良乃入,具告沛公,沛公大驚,曰:「為之奈何?」張良曰:「誰為大王為此計者?」曰:「鯫生說我曰④:『距關,毋納諸侯,秦地可盡王也。』故聽之。」良曰:「料大王士卒足以當項王乎?」沛公默然,曰:「固不如也,且為之奈何?」張良曰:「請往謂項伯,言沛公不敢背項王也。」沛公曰:「君安與項伯有故?」張良曰:「秦時與臣游,項伯殺人,臣活之。今事有急,故幸來告良。」沛公曰「孰與君少長?」良曰:「長於臣。」沛公曰:「君為我呼入,吾得兄事之。」張良出,要項伯⑤,項伯即入見沛公。沛公奉卮酒為壽,約為婚姻,曰:「吾入關,秋豪不敢有所近⑥,籍吏民,封府庫,而待將軍。所以遣將守關者,備他盜之出入與非常也。日夜望將軍至,豈敢反乎!願伯具言臣之不敢倍德也。」項伯許諾,謂沛公曰:「旦日不可不蚤自來謝項王⑦。」沛公曰:「諾。」於是項伯復夜去,至軍中,具以沛公言報項王,因言曰:「沛公不先破關中,公豈敢入乎?今人有大功而擊之,不義也,不如因善遇之。」項王許諾。 【注釋】 ①左尹:楚國官名。佐令尹統領軍隊,治理軍政。 ②留侯張良:字子房,城父(今安徽亳州東南)人。祖先為韓國貴族,曾招募刺客於前218年在博浪沙狙擊秦始皇,誤中副車。楚漢戰爭中,為劉邦重要謀士。入漢後被封為留侯。留,地名。在今江蘇沛縣東南。 ③韓王:韓成,韓國貴族,前208年為項梁所立。 ④鯫(zōu)生:淺陋的渾小子。鯫,雜小魚。 ⑤要:通「邀」。 ⑥秋豪:極言其細小。豪,通「毫」。 ⑦蚤:通「早」。 【譯文】 楚國的左尹項伯,是項羽的叔父,一向同留侯張良交好。張良這時跟隨著沛公,項伯便連夜驅馬趕到沛公軍中,私下會見了張良,把詳情告訴了他,想叫張良和自己一起離開,說:「不要跟著沛公一起死。」張良說:「我替韓王送沛公,沛公現遇急難之事,我如果跑掉是不義的,不可以不告訴他。」張良便進去,把情況一一告訴了沛公,沛公大驚,忙問:「怎麼辦呢?」張良問:「誰替大王出這個主意的?」沛公說:「有個渾小子勸我說:『守住函谷關,別讓諸侯進來,可以稱王擁有整個秦地了。』所以聽信了他。」張良又問:「大王估計自己的兵士抵擋得了項王的軍隊嗎?」沛公沉默半晌說:「確實比不上的。那又將怎麼辦呢?」張良說:「只有去告訴項伯,說沛公絕不敢背叛項王。」沛公問:「您怎麼與項伯有交情呢?」張良說:「秦朝統治時,他同我交往,他殺了人,是我救了他。現在情況危急,所以幸虧他來通報我。」沛公就問:「他與您誰的年齡大?」張良說:「他比我年齡大些。」沛公便說:「您替我把他請進來,我要像對待兄長一樣接待他。」張良出來,邀請了項伯,項伯就進去會見沛公。沛公捧起酒杯向項伯致意,結成兒女親家,又說:「我進函谷關後,一絲一毫都不敢占有,登記官民名冊,把府庫封存好,一心一意等候將軍駕到。我之所以派遣將領守護函谷關,是為了防備其他盜匪出入和非常情況的發生。我日日夜夜盼的就是將軍快來,怎麼敢反叛呢?希望您向項王詳盡說明我是絕不敢忘恩負義的。」項伯答應了,對沛公說:「明天不可以不早些親自去向項王道歉。」沛公說:「好。」於是項伯又連夜趕回,到軍營中,把沛公所說的話一一報告給項王,並乘機說:「如果不是沛公首先攻破關中,您又怎麼敢入關呢?現在人家有大功卻去進攻他,這是很不道德的,不如就此好好接待他。」項王答應了。 沛公旦日從百餘騎來見項王,至鴻門,謝曰:「臣與將軍勠力而攻秦,將軍戰河北,臣戰河南①,然不自意能先入關破秦,得復見將軍於此。今者有小人之言,令將軍與臣有郤。」項王曰:「此沛公左司馬曹無傷言之;不然,籍何以至此。」項王即日因留沛公與飲。項王、項伯東向坐,亞父南向坐②。亞父者,范增也。沛公北向坐,張良西向侍。范增數目項王,舉所佩玉玦以示之者三③,項王默然不應。范增起,出召項莊,謂曰:「君王為人不忍,若入前為壽。壽畢,請以劍舞,因擊沛公於坐,殺之。不者,若屬皆且為所虜。」莊則入為壽,壽畢,曰:「君王與沛公飲,軍中無以為樂,請以劍舞。」項王曰:「諾。」項莊拔劍起舞,項伯亦拔劍起舞,常以身翼蔽沛公,莊不得擊。於是張良至軍門,見樊噲④。樊噲曰:「今日之事何如?」良曰:「甚急。今者項莊拔劍舞,其意常在沛公也。」噲曰:「此迫矣,臣請入,與之同命。」噲即帶劍擁盾入軍門。交戟之衛士欲止不內,樊噲側其盾以撞,衛士仆地,噲遂入,披帷西向立,瞋目視項王,頭髮上指,目眥盡裂⑤。項王按劍而跽曰⑥:「客何為者?」張良曰:「沛公之驂乘樊噲者也⑦。」項王曰:「壯士,賜之卮酒。」則與斗卮酒。噲拜謝,起,立而飲之。項王曰:「賜之彘肩⑧。」則與一生彘肩。樊噲覆其盾於地,加彘肩上,拔劍切而啖之⑨。項王曰:「壯士,能復飲乎?」樊噲曰:「臣死且不避,卮酒安足辭!夫秦王有虎狼之心,殺人如不能舉⑩,刑人如不恐勝(11),天下皆叛之。懷王與諸將約曰『先破秦入咸陽者王之』。今沛公先破秦入咸陽,豪毛不敢有所近,封閉宮室,還軍霸上,以待大王來。故遣將守關者,備他盜出入與非常也。勞苦而功高如此,未有封侯之賞,而聽細說,欲誅有功之人。此亡秦之續耳,竊為大王不取也。」項王未有以應,曰:「坐。」樊噲從良坐。坐須臾,沛公起如廁,因招樊噲出。 【注釋】 ①河南:與「河北」對言,指黃河以南地區。 ②亞父:對范增的尊稱,表示尊敬他僅次於父親之意。 ③玦(jué):有缺口的玉環。「玦」與「決」諧音,所以范增舉玉環向項羽示意與劉邦決裂,殺掉劉邦。 ④樊噲(kuài):沛人,呂后的妹夫。少時以屠狗為業,後隨劉邦起兵,屢建戰功。入漢後,封舞陽侯,卒諡武侯。 ⑤眥(zì):眼角。 ⑥跽(jì):雙膝著地,上身挺直,古人的一種坐姿。 ⑦驂(cān)乘:亦名參乘、陪乘。古代乘車時居車右的隨從人員,衛護車左的尊者。 ⑧彘(zhì)肩:豬腿。 ⑨啖(dàn):吃。 ⑩舉:全,皆。 (11)勝:完,盡。 【譯文】 第二天一早,沛公就帶了一百多騎隨從來見項王,到了鴻門,向項王致歉說:「臣與將軍協力攻秦,將軍轉戰於黃河以北,我轉戰於黃河以南,但沒想到能先進關滅掉秦王朝,得以在這裡重見將軍。現在由於有小人挑撥離間,使將軍和臣之間產生了隔閡。」項王說:「這是沛公你的左司馬曹無傷說的話,不然,我怎麼會這樣呢?」項王當天就留下沛公一起喝酒。項王、項伯朝東而坐,亞父朝南而坐。亞父就是范增。沛公朝北面坐,張良朝西在旁作陪。范增幾次目示項王,又多次舉起身上佩帶的玉玦向項王示意,項王卻沉默著,不作回應。范增就起身外出,召來項莊,對他說:「君王為人心不狠,你進去,上前敬酒。敬完酒後就請求舞劍,乘機把沛公殺死在座席上。否則,你們都將會被他俘虜。」項莊便進去敬酒,敬完後,就說:「君王和沛公暢飲,軍營中沒有什麼可供娛樂的,請讓我舞劍助興吧!」項王說:「好。」項莊便拔劍起舞,項伯忙也拔劍舞起來,不時用身體遮護沛公,使項莊無法行刺。這時,張良趕到營帳門口,找到樊噲。樊噲問:「今天的情況怎麼樣?」張良說:「很危急。此刻項莊正在舞劍,他的用心常在沛公身上。」樊噲說:「這太危險了!讓我進去與沛公同生死。」樊噲立即提劍持盾直闖營門。叉起戟來的守門衛士想阻止他,不讓他進去,樊噲橫過盾牌一撞,衛士跌倒在地,樊噲就闖了進去,掀起帷帳朝西站著,圓瞪雙眼直盯項羽,頭髮直豎而起,眼角都要裂開了。項王半跪著按劍挺起身子,問:「你是什麼人?」張良說:「是沛公的隨車衛士,叫樊噲。」項王說:「真是位壯士,賜他一杯酒。」侍從給他一大杯酒。樊噲拜謝,起身站著一氣喝乾了。項王又說:「賜給他豬腿。」侍從又拿給他一條生豬腿。樊噲就把盾牌反扣在地,把豬腿放上去,拔出劍來隨切隨吃。項王說:「壯士還能喝酒嗎?」樊噲說:「我連死都不迴避,一杯酒還值得推辭嗎?那秦王心狠如虎狼,殺人唯恐未殺光,用刑唯恐未用盡,天下的人都背叛了他。懷王與各路將領約定『先攻破秦地進入咸陽的,在那裡稱王』。現在沛公首先攻破秦地進入咸陽,卻不敢拿一絲一毫的東西,封閉好宮室,把軍隊退到霸上,等候大王到來。至於派遣將領把守函谷關,是為了防備其他盜匪進出和非常事情的發生。勞苦功高到如此程度,沒有獲得封侯的獎賞,您卻聽信讒言,要殺有功的人。這是在走滅亡了的暴秦的老路,我私下以為,大王的做法不可取。」項王一時無語可答,只是說:「坐下。」樊噲就挨著張良坐下。坐了一會兒後,沛公起身上廁所,乘機招呼樊噲出去。 沛公已出,項王使都尉陳平召沛公。沛公曰:「今者出,未辭也,為之奈何?」樊噲曰:「大行不顧細謹①,大禮不辭小讓②。如今人方為刀俎③,我為魚肉,何辭為!」於是遂去。乃令張良留謝。良問曰:「大王來何操?」曰:「我持白璧一雙,欲獻項王,玉斗一雙,欲與亞父,會其怒,不敢獻,公為我獻之。」張良曰:「謹諾。」當是時,項王軍在鴻門下,沛公軍在霸上,相去四十里。沛公則置車騎,脫身獨騎,與樊噲、夏侯嬰、靳強、紀信等四人持劍盾步走,從酈山下,道芷陽間行④。沛公謂張良曰:「從此道至吾軍,不過二十里耳。度我至軍中,公乃入。」沛公已去,間至軍中,張良入謝,曰:「沛公不勝杯杓⑤,不能辭。謹使臣良奉白璧一雙,再拜獻大王足下;玉斗一雙,再拜奉大將軍足下。」項王曰:「沛公安在?」良曰:「聞大王有意督過之⑥,脫身獨去,已至軍矣。」項王則受璧,置之坐上。亞父受玉斗,置之地,拔劍撞而破之,曰:「唉!豎子不足與謀。奪項王天下者,必沛公也,吾屬今為之虜矣。」沛公至軍,立誅殺曹無傷。以上項王宴沛公於鴻門。 【注釋】 ①大行:重大的行動。 ②大禮:大事。辭:迴避,拒絕。讓:責備。 ③俎(zǔ):割肉用的砧板。 ④芷陽:秦縣名。治所在今陝西西安東。間行:抄小路走。 ⑤杯杓(sháo):皆酒器,這裡代指酒。 ⑥督過:責備。 【譯文】 沛公出來後,項王讓都尉陳平來召回沛公。沛公說:「現在出來,沒有辭行,怎麼辦呢?」樊噲說:「做大事不拘小節,行大禮不避小責難。如今人家是刀和砧板,我們都是魚肉,還告什麼辭!」於是決定就此離去。讓張良留下來致歉。張良問:「大王帶了什麼禮物來?」沛公說:「我帶了一雙白璧,準備獻給項王;一雙玉斗,準備獻給亞父,但碰上他們正在發怒,沒敢獻上來,請您代我呈獻吧!」張良說:「遵命。」當時項王駐軍於鴻門,沛公駐軍於霸上,相隔四十里路。沛公就撇棄車輛,獨自騎馬脫身而走,樊噲、夏侯嬰、靳強、紀信等四人提劍握盾步行跟隨,從驪山腳下抄芷陽小路走。沛公囑咐張良:「從這條路到我軍駐地,不過二十里路。估計我已經到了軍營後,您再進去。」沛公離開後,從小路回到了軍營中,張良進去致歉說:「沛公不勝酒力,不能親自告辭了。謹命小臣張良恭奉一雙白璧,拜獻給大王足下;一雙玉斗,敬獻給大將軍足下。」項王問:「沛公在哪裡?」張良說:「聽說大王有意責罰,所以沛公獨自脫身離去,已經回到軍營了。」項王就接受了白璧,放在座席上。亞父接過玉斗後,放到地上,拔劍砍碎了,說:「唉,這小子不值得與他共謀大事。將來奪取項王天下的,一定是沛公,我們這些人眼看就要被他俘虜了。」沛公回到軍營後,立即殺了曹無傷。以上記項王在鴻門設宴招待沛公。 居數日,項羽引兵西屠咸陽,殺秦降王子嬰,燒秦宮室,火三月不滅;收其貨寶婦女而東。人或說項王曰:「關中阻山河四塞①,地肥饒,可都以霸。」項王見秦宮皆以燒殘破,又心懷思欲東歸,曰:「富貴不歸故鄉,如衣繡夜行,誰知之者!」說者曰:「人言楚人沐猴而冠耳②,果然。」項王聞之,烹說者。以上項王燒秦宮室東歸。 【注釋】 ①關中:秦漢時指函谷關以西地區。阻:依恃。四塞:指東面的函谷關,南面的武關(在今陝西丹鳳東南),西面的大散關(在今陝西寶雞西南),北面的蕭關(在今甘肅環縣西北)。 ②沐猴而冠:猴子戴著人的帽子,像人的樣子,卻辦不成人事。沐猴,獼猴。 【譯文】 過幾天後,項羽率軍西入咸陽,大肆屠殺,殺了已降的秦王子嬰,焚燒秦朝宮室,大火三個月不熄,然後搜颳了秦朝的財寶和婦女東歸。有人勸項王說:「關中地區依山憑河,四面都是險要的關塞,土地肥沃,可以建都稱霸。」但項王看到秦朝的宮室都已燒毀,殘破不堪,又思戀故鄉,想要東歸,就說:「富貴而不回故鄉,就像穿著錦繡衣服走夜路,誰知道呢?」說客便在背後議論說:「人們說楚國人不過是獼猴戴著人帽罷了,果然如此。」項王聽說後,就把這個說客烹死了。以上記項王燒毀秦朝宮室回至東方。 項王使人致命懷王。懷王曰:「如約。」乃尊懷王為義帝①。項王欲自王,先王諸將相。謂曰:「天下初發難時,假立諸侯後以伐秦。然身被堅執銳首事,暴露於野三年,滅秦定天下者,皆將相諸君與籍之力也。義帝雖無功,故當分其地而王之。」諸將皆曰:「善。」乃分天下,立諸將為侯王。項王、范增疑沛公之有天下,業已講解,又惡負約,恐諸侯叛之,乃陰謀曰:「巴、蜀道險,秦之遷人皆居蜀。」乃曰:「巴、蜀亦關中地也。」故立沛公為漢王,王巴、蜀、漢中,都南鄭②。而三分關中,王秦降將以距塞漢王。項王乃立章邯為雍王,王咸陽以西,都廢丘③。長史欣者,故為櫟陽獄掾,嘗有德於項梁;都尉董翳者,本勸章邯降楚。故立司馬欣為塞王,王咸陽以東至河,都櫟陽;立董翳為翟王,王上郡,都高奴④。徙魏王豹為西魏王,王河東,都平陽⑤。瑕丘申陽者⑥,張耳嬖臣也,先下河南郡,迎楚河上,故立申陽為河南王,都雒陽。韓王成因故都,都陽翟⑦。趙將司馬卬定河內⑧,數有功,故立卬為殷王,王河內,都朝歌⑨。徙趙王歇為代王。趙相張耳素賢,又從入關,故立耳為常山王,王趙地,都襄國⑩。當陽君黥布為楚將,常冠軍,故立布為九江王,都六(11)。鄱君吳芮率百越佐諸侯(12),又從入關,故立芮為衡山王,都邾(13)。義帝柱國共敖將兵擊南郡(14),功多,因立敖為臨江王,都江陵(15)。徙燕王韓廣為遼東王。燕將臧荼從楚救趙,因從入關,故立荼為燕王,都薊(16)。徙齊王田巿為膠東王。齊將田都從共救趙,因從入關,故立都為齊王,都臨菑(17)。故秦所滅齊王建孫田安,項羽方渡河救趙,田安下濟北數城(18),引其兵降項羽,故立安為濟北王,都博陽(19)。田榮者,數負項梁,又不肯將兵從楚擊秦,以故不封。成安君陳餘棄將印去,不從入關,然素聞其賢,有功於趙,聞其在南皮(20),故因環封三縣。番君將梅功多,故封十萬戶侯。項王自立為西楚霸王,王九郡,都彭城。以上項王分王諸將,自都彭城。 【注釋】 ①義帝:名義上的皇帝。 ②南鄭:古邑名。秦置縣,治所在今陝西南鄭。 ③廢丘:秦縣名。治所在今陝西興平東南南佐村。 ④高奴:秦縣名。治所在今陝西延安東北一帶。 ⑤平陽:秦縣名。治所在今山西臨汾西南。 ⑥瑕丘:秦縣名。治所在今山東兗州東北。申陽:人名。原為張耳寵臣,後迎項羽,封河南王,戰敗降漢。 ⑦陽翟:秦縣名。治所在今河南禹州。戰國初曾為韓國都城。 ⑧河內:秦郡名。轄今河南湯陰、汲縣、新鄉以西、黃河以北的地區,治所在今河南武陟。 ⑨朝歌:古地名。曾為商都,秦置縣,治所在今河南淇縣東北。 ⑩襄國:古地名。原為秦信都縣,前206年項羽改為襄國,治所在今河北邢台西南。 (11)六:古縣名。治所在今安徽六安北。 (12)百越:又作「百粵」,即古越族。因其廣泛分布於長江中下游以南地區,支系繁多,故名。 (13)邾:秦縣名。治所在今湖北黃岡西北。 (14)南郡:郡名。秦攻占楚郢都後置。轄今湖北西部地區。 (15)江陵:縣名。治所在今湖北荊州。 (16)薊:秦縣名。治所在今北京西南。 (17)臨菑:即臨淄,又作臨甾。原為齊國都城,秦滅齊後置縣,治所在今山東淄博臨淄區。 (18)濟北:秦郡名。約當今山東濟南與其周圍地區。 (19)博陽:縣名。治所在今山東泰安東南。 (20)南皮:秦縣名。治所在今河北南皮東北。 【譯文】 項王派人請示懷王,懷王說:「按從前約定的辦。」於是項王尊立懷王為義帝。項王想自己稱王,就先封各路將相為王。對他們說:「天下剛起事時,臨時擁立了諸侯的後人以討伐秦王朝。但親自披甲橫戈首先起兵,風餐露宿達三年之久,滅掉強秦平定天下的,都是各位將相和我項籍的力量。義帝儘管沒什麼功勞,還是應當劃分土地讓他稱王。」將領們都說:「好。」於是劃分天下,封各路將帥做侯王。項王、范增懷疑沛公要奪取天下,但已經和解了,又不願承擔違約的名聲,怕諸侯們背叛,就暗中策劃說:「巴郡、蜀郡道路艱險,秦朝流放的犯人都安置在蜀地。」於是聲稱:「巴郡、蜀郡也屬於關中地區。」因此立沛公做漢王,領有巴郡、蜀郡和漢中地區,建都於南鄭。再將關中地區一分為三,封秦朝的降將們為王來阻擋漢王。於是項王封章邯做雍王,領有咸陽以西地區,建都於廢丘。長史司馬欣早年是櫟陽縣掌管獄訟的官員,曾經對項梁有恩;都尉董翳是原來勸說章邯降楚的。所以封司馬欣做塞王,領有咸陽以東直抵黃河的地區,建都於櫟陽;封董翳做翟王,領有上郡,建都於高奴。改封魏王豹做西魏王,領有河東地區,建都於平陽。瑕丘人申陽原來是張耳的寵臣,先攻占河南,在黃河邊迎接楚軍,所以封申陽為河南王,建都於雒陽。韓王成仍然占據舊都城,建都於陽翟。趙將司馬卬平定河內,屢立戰功,所以封司馬卬為殷王,領有河內,建都於朝歌。改封趙王歇為代王。趙國相國張耳一向賢明,又隨同項王入關,所以封張耳為常山王,領有原趙國的土地,建都於襄國。當陽君黥布為楚國大將,常勇冠諸軍,所以封黥布為九江王,建都於六縣。原鄱陽縣令吳芮率領南方各少數民族部隊協助諸侯,又跟隨入關,所以封吳芮為衡山王,建都於邾縣。義帝的柱國共敖率軍攻取南郡,戰功卓著,所以封共敖為臨江王,建都於江陵。改封燕王韓廣為遼東王。燕將臧荼隨同楚軍援救趙國,並跟隨入關,所以封臧荼為燕王,建都於薊。改封齊王田巿為膠東王。齊將田都跟隨項王援救趙國,又隨同入關,所以封田都為齊王,建都於臨淄。從前被秦國滅掉的齊王田建的孫子田安,項羽剛渡黃河援救趙國時,田安攻占了濟水以北的幾座城池,率軍投靠了項羽,所以封田安為濟北王,建都於博陽。田榮幾次得罪項梁,又不願率軍隨同楚軍進攻秦軍,所以不封。成安君陳餘丟棄將印離去,沒有跟隨入關,但是一向聽說他賢明,對趙國有功勞,了解到他在南皮,所以封給他南皮周圍的三個縣。吳芮的部將梅功勳卓著,所以封為十萬戶侯。項王自封為西楚霸王,領有九個郡,建都於彭城。以上記項王分封諸將為王,自己定都彭城。 漢之元年四月①,諸侯罷戲下,各就國②。項王出之國,使人徙義帝,曰:「古之帝者地方千里,必居上游。」乃使使徙義帝長沙郴縣③,趣義帝行。其群臣稍稍背叛之,乃陰令衡山、臨江王擊殺之江中。韓王成無軍功,項王不使之國,與俱至彭城,廢以為侯,已又殺之。臧荼之國,因逐韓廣之遼東,廣弗聽,荼擊殺廣無終④,並王其地。 【注釋】 ①漢之元年:即劉邦受封為漢王的前206年。 ②就國:赴封國就王位。 ③長沙:秦滅楚後所置郡,治臨湘(今湖南長沙)。郴(chēn)縣:長沙郡屬縣,即今湖南郴州,處湘水上游。 ④無終:秦縣名。遼東王韓廣原為燕王,建都於此,治所在今天津薊州區。 【譯文】 漢高帝元年四月,諸侯從戲水邊撤兵,各自去自己的封國。項王也出關到自己的封地,派人去遷徙義帝,說:「古代的帝王,擁有方圓上千里的土地,必定居住在上游地區。」就讓人把義帝遷往長沙郡的郴縣,催促義帝立即上路。義帝的臣子們漸漸叛逃了,項王便密令衡山王、臨江王在江上殺了義帝。韓王成沒有戰功,項王不讓他去封國,讓他隨自己到達彭城,廢去王號降封為侯,不久就殺了他。臧荼到封地後,就驅逐韓廣到遼東去,韓廣不理睬,臧荼便攻擊韓廣,在無終殺了他,兼併了他的土地。 田榮聞項羽徙齊王巿膠東,而立齊將田都為齊王,乃大怒,不肯遣齊王之膠東,因以齊反,迎擊田都。田都走楚。齊王巿畏項王,乃亡之膠東就國。田榮怒,追擊殺之即墨①。榮因自立為齊王,而西擊殺濟北王田安,並王三齊。榮與彭越將軍印②,令反梁地。陳餘陰使張同、夏說說齊王田榮曰:「項羽為天下宰,不平。今盡王故王於醜地,而王其群臣諸將善地,逐其故主,趙王乃北居代,餘以為不可。聞大王起兵,且不聽不義,願大王資餘兵,請以擊常山,以復趙王,請以國為扞蔽。」齊王許之,因遣兵之趙。陳餘悉發三縣兵,與齊併力擊常山,大破之。張耳走歸漢。陳餘迎故趙王歇於代,反之趙。趙王因立陳餘為代王。以上項王殺義帝、韓王,齊、趙叛項王。 【注釋】 ①即墨:古縣名。治所在今山東平度東南。 ②彭越:字仲,昌邑(今山東金鄉西北)人。秦末農民戰爭中,投機觀望。楚漢戰爭時,投劉邦。入漢後,封梁王,後以謀反罪被滅族。 【譯文】 田榮聽說項羽改封齊王田巿為膠東王,而另封齊將田都做齊王,大為惱怒,不肯讓齊王田巿去膠東,就占據齊地反楚,迎頭截擊田都。田都逃到楚國去了。齊王田巿懼怕項王,就逃往膠東封國。田榮大發雷霆,追擊到即墨殺了他。田榮於是自封為齊王,又向西出擊,殺了濟北王田安,兼併了齊地三個王的土地。田榮給彭越送去將軍的印信,讓他占據梁地反楚。陳餘也暗中派張同、夏說聯絡齊王田榮說:「項羽主宰天下,辦事太不公平。現在他把原來稱王的人全部分封到壞的地方,而分封他的臣僚將領們到好的地方。他趕走原來的主人,趙王竟到北面的代地去,我陳餘認為這樣做很不應該。聽說大王起兵了,不響應是不講道義,希望大王資助我一些兵馬,讓我去攻打常山王張耳,使趙王重回舊地,然後讓我們趙國做您的屏障。」齊王答應了,就派兵去趙國。陳餘調動三縣的全部人馬,和齊軍合力攻擊常山王,把他打得大敗。張耳出逃,投奔漢王去了。陳餘便從代地迎接原來的趙王歇回到趙國。趙王隨後封陳餘為代王。以上記項王殺害義帝、韓王,齊國、趙國起兵反叛項王。 是時,漢還定三秦①。項羽聞漢王皆已並關中,且東,齊、趙叛之,大怒。乃以故吳令鄭昌為韓王,以距漢。令蕭公角等擊彭越②。彭越敗蕭公角等。漢使張良徇韓,乃遺項王書曰:「漢王失職,欲得關中,如約即止,不敢東。」又以齊、梁反書遺項王曰:「齊欲與趙並滅楚。」楚以此故無西意,而北擊齊。徵兵九江王布。布稱疾不往,使將將數千人行。項王由此怨布也。漢之二年冬,項羽遂北至城陽,田榮亦將兵會戰。田榮不勝,走至平原③,平原民殺之。遂北燒夷齊城郭室屋,皆坑田榮降卒,系虜其老弱婦女。徇齊至北海,多所殘滅。齊人相聚而叛之,於是田榮弟田橫收齊亡卒得數萬人,反城陽。項王因留,連戰未能下。以上項王伐齊叛。 【注釋】 ①三秦:關中秦故地。因為屬雍、塞、翟三國封地,故稱「三秦」。 ②蕭公角:蕭縣縣令,名角。楚制,縣令稱公。 ③平原:秦縣名。治所在今山東平原西南。 【譯文】 這時,漢王回師平定了三秦。項羽聽說漢王把關中全部吞併了,即將東進,而齊國、趙國也反叛了,大為惱怒。於是他封原吳縣縣令鄭昌為韓王,去抵抗漢軍。命令蕭公角等人去進攻彭越。彭越打敗了蕭公角等人。漢王派張良去巡視韓地,送了封信給項王說:「漢王沒有得到應有的封職,希望得到關中,實現原來的盟約就停止行動,不敢再東進。」又把齊、梁兩處的反叛文告送給項王,說:「齊國準備與趙國協力滅掉楚國。」項王因此沒有西進的想法,而向北進攻齊國。項王向九江王黥布徵調兵力。黥布藉口有病不來,只派部將帶了幾千人去。項王因此怨恨黥布了。漢二年的冬天,項羽就揮師北上到達城陽,田榮也率軍來會戰。田榮失利,逃到平原,被平原百姓殺了。項羽便率軍北進,燒毀、夷平齊國的城郭房屋,把田榮手下的降兵全都活埋了,擄掠了齊國的老弱婦女。楚軍直打到齊國北面濱海地區,很多地方被摧殘、毀滅了。齊人聚集起來反抗,於是田榮的弟弟田橫乘機收集齊國的散兵,得到幾萬人,占據城陽反楚。項王只得留了下來,接戰多次,沒有攻下該城。以上記項王討伐齊國叛軍。 春,漢王部五諸侯兵,凡五十六萬人,東伐楚。項王聞之,即令諸將擊齊,而自以精兵三萬人南從魯出胡陵①。四月,漢皆已入彭城,收其貨寶美人,日置酒高會。項王乃西從蕭②,晨擊漢軍而東,至彭城,日中,大破漢軍。漢軍皆走,相隨入穀、泗水③,殺漢卒十餘萬人。漢卒皆南走山,楚又追擊至靈壁東睢水上④。漢軍卻,為楚所擠,多殺。漢卒十餘萬人皆入睢水,睢水為之不流。圍漢王三匝。於是大風從西北而起,折木髮屋,揚沙石,窈冥晝晦,逢迎楚軍。楚軍大亂,壞散,而漢王乃得與數十騎遁去,欲過沛,收家室而西。楚亦使人追之沛,取漢王家。家皆亡,不與漢王相見。漢王道逢得孝惠、魯元⑤,乃載行。楚騎追漢王,漢王急,推墮孝惠、魯元車下,滕公常下收載之⑥。如是者三。曰:「雖急不可以驅,奈何棄之?」於是遂得脫。求太公、呂后不相遇。審食其從太公、呂后間行⑦,求漢王,反遇楚軍。楚軍遂與歸,報項王,項王常置軍中。以上項王大破漢於彭城、睢水。 【注釋】 ①魯:秦縣名。治所在今山東曲阜魯故城。 ②蕭:秦縣名。在今安徽蕭縣西北。 ③穀、泗水:穀水和泗水,流經彭城東北,南入淮河。 ④靈壁:古邑名。在今安徽淮北。按,古書中「靈璧」「靈壁」混用。睢(suī)水:又名睢河,故道由河南開封經安徽靈璧流入江蘇。 ⑤孝惠、魯元:劉邦兒子劉盈和女兒魯元公主,呂后所生。劉盈繼劉邦為帝,諡惠;魯元公主因入漢後食邑於魯,又是長女,故名。 ⑥滕公:即夏侯嬰,因曾為滕縣縣令,故稱。 ⑦審食其(yì jī):沛人,後為丞相,封辟陽侯。 【譯文】 漢三年春天,漢王統率五個諸侯國的軍隊,共計五十六萬人,向東討伐楚國。項王知道後,立即命令眾將領繼續進攻齊軍,而親自率領三萬精兵南經魯國,向胡陵進軍。四月,漢軍都已打進彭城,搜羅了財物、珍寶和美女,每天大擺酒宴慶祝勝利。項王就於清晨從西邊的蕭縣向漢軍出擊,向東挺進直達彭城,到中午時,大敗漢軍。漢軍全軍潰逃,紛紛被趕進穀水和泗水中,殺死漢軍十多萬人。漢軍士兵都向南逃入山中,楚軍又窮追猛打,直到靈壁東面的睢水邊上。漢軍潰逃,被楚軍緊緊壓過來,死傷慘重。漢軍十多萬士兵掉落睢水中,睢水被堵塞斷流。楚軍將漢王重重包圍了。正在這危急關頭,狂風從西北刮過來,摧折樹木,掀翻房屋,飛沙走石,天昏地暗,迎面刮向楚軍。楚軍亂成一團,潰不成軍,漢王這才乘機率幾十人騎馬逃脫,準備到沛縣攜帶家眷西去。楚軍也派人追到沛縣,捕捉漢王家眷。漢王家眷都逃走了,未能同漢王會面。漢王路遇兒子劉盈即後來的孝惠帝和女兒即後來的魯元公主,就載上他們一起逃命。楚軍騎兵追趕漢王,漢王慌急,把孝惠帝和魯元公主推下車下,而滕公夏侯嬰每次都下去把他們拉上車來。這樣反覆了多次。滕公說:「儘管危急,車子又跑不快,但怎麼能拋棄他們呢?」就這樣終於逃脫了。漢王尋找太公、呂后,但沒有遇見。審食其隨同太公、呂后,走小路去尋找漢王,反而碰上了楚軍。楚軍便把他們押回,報告給項王,項王把他們安置在軍營中。以上記項王在彭城、睢水大敗漢軍。 是時呂后兄周呂侯為漢將兵居下邑①,漢王間往從之,稍稍收其士卒。至滎陽②,諸敗軍皆會,蕭何亦發關中老弱未傅悉詣滎陽③,復大振。楚起於彭城,常乘勝逐北,與漢戰滎陽南京、索間④,漢敗楚,楚以故不能過滎陽而西。 【注釋】 ①周呂侯:呂后長兄呂澤,隨劉邦起兵,入漢後,以軍功封周呂侯。下邑:秦縣名。治所在今安徽碭山。 ②滎陽:秦縣名。治所在今河南滎陽東北的古滎鎮。 ③未傅:指未到服役年齡,沒有列入徵召簿冊的男丁。古代二十歲始傅。傅,通「附」。這裡指登記。 ④京:古邑名。春秋鄭邑,秦置縣,治所在今河南滎陽東南。索:古城名。在今滎陽東南側。 【譯文】 這時,呂后的哥哥周呂侯正為漢王率軍駐守在下邑,漢王從小路去投奔他,逐漸收集起潰散的士兵。到滎陽後,各路戰敗了的軍隊都聚集來了,蕭何也徵發關中沒有登記服役的老弱人員,全部送到滎陽來,漢軍聲勢又大為振起。楚軍從彭城出兵,經常乘勝追擊漢軍,與漢軍在滎陽南面的京、索之間交戰,漢軍打敗了楚軍,楚軍因此不能夠越過滎陽向西進軍。 項王之救彭城,追漢王至滎陽,田橫亦得收齊,立田榮子廣為齊王。漢王之敗彭城,諸侯皆復與楚而背漢。漢軍滎陽,築甬道屬之河,以取敖倉粟①。漢之三年,項王數侵奪漢甬道,漢王食乏,恐,請和,割滎陽以西為漢。 【注釋】 ①敖倉:秦置糧倉,在今河南滎陽東北的敖山上。 【譯文】 當項王回救彭城,追擊漢王直到滎陽時,田橫也乘機收復齊地,立田榮的兒子田廣為齊王。漢王在彭城戰敗,諸侯都又歸附楚國而背棄漢王。漢軍駐紮在滎陽,築起甬道直達黃河邊,依靠它運來敖倉的糧食。漢三年,項王多次襲占漢軍的甬道,漢王缺糧,心中恐慌,向項王求和,要求將滎陽以西的地方劃歸漢。 項王欲聽之。歷陽侯范增曰:「漢易與耳,今釋弗取,後必悔之。」項王乃與范增急圍滎陽。漢王患之,乃用陳平計間項王。項王使者來,為太牢具①,舉欲進之。見使者,詳驚愕曰②:「吾以為亞父使者,乃反項王使者。」更持去,以惡食食項王使者。使者歸報項王,項王乃疑范增與漢有私,稍奪之權。范增大怒,曰:「天下事大定矣,君王自為之。願賜骸骨歸卒伍。」項王許之。行未至彭城,疽發背而死。 【注釋】 ①太牢:古代帝王祭祀時牛、羊、豬三者皆用的隆重祭禮。具:盛放食品的食器,這裡指酒食。 ②詳:通「佯」。假裝。 【譯文】 項王打算同意,歷陽侯范增勸阻說:「漢軍現在正容易對付,如果現在放過他們不加消滅,將來必定後悔。」項王就和范增加緊圍攻滎陽。漢王很憂慮,就用陳平的計謀去離間項王。項王的使者來了,就讓人辦好豬、牛、羊齊備的豐盛酒食,端上準備進獻。見到使者,就裝出很吃驚的樣子,說:「我以為是亞父的使者來了,原來卻是項王的使者。」便撤回酒食,拿粗劣的飯食給項王的使者吃。使者回來後報告給項王,項王便懷疑范增私下同漢王有來往,稍微削奪了他的權力。范增十分憤怒,說:「天下事大體已成定局了,君王請好自為之。希望讓我保全這副老骨頭回家做老百姓。」項王答應了他。范增還未走到彭城,就背上長毒瘡,發作致死。 漢將紀信說漢王曰:「事已急矣,請為王誑楚為王,王可以間出。」於是漢王夜出女子滎陽東門被甲二千人,楚兵四面擊之。紀信乘黃屋車①,傅左纛②,曰:「城中食盡,漢王降。」楚軍皆呼萬歲。漢王亦與數十騎從城西門出,走成皋③。項王見紀信,問:「漢王安在?」曰:「漢王已出矣。」項王燒殺紀信。 【注釋】 ①黃屋車:帝王乘坐的車,以黃綢蓋頂,故名。 ②左纛(dào):古代帝王車上用氂(máo)牛尾或雉尾製成的旗幟叫纛旗,因設在車衡木左邊,故稱「左纛」。 ③成皋:古邑名。在今河南滎陽西北之大伾山上。 【譯文】 漢將紀信勸漢王說:「事態萬分危急了,請讓我冒充您去欺騙楚軍,大王可以乘機出逃。」於是漢王乘夜從滎陽東門放出兩千名身披甲冑的婦女,楚軍從四面圍攻。紀信乘著黃綢做頂篷的車子,車左掛著漢王的纛旗,喊道:「城中斷糧了,漢王投降來了。」楚軍都高呼萬歲。漢王也就率領幾十人騎馬從城西門逃出,直奔成皋。項王見到紀信後,問:「漢王在哪裡?」紀信說:「漢王已經逃走了。」項王就把紀信燒死了。 漢王使御史大夫周苛、樅公、魏豹守滎陽。周苛、樅公謀曰:「反國之王,難與守城。」乃共殺魏豹。楚下滎陽城,生得周苛。項王謂周苛曰:「為我將,我以公為上將軍,封三萬戶。」周苛罵曰:「若不趣降漢,漢今虜若,若非漢敵也。」項王怒,烹周苛,並殺樅公。以上楚破漢於滎陽。 【譯文】 漢王派御史大夫周苛、樅公和魏豹留守滎陽。周苛和樅公商議說:「魏豹是叛國的王,難以同他一起守城。」於是聯手殺了魏豹。楚軍攻克滎陽城後,活捉了周苛。項王對周苛說:「如果你答應做我的部將,我會任命你做上將軍,封三萬戶。」周苛罵道:「你不趕快降漢,漢軍眼看就要活捉你了,你根本不是漢王的對手。」項王很惱火,烹死周苛,並殺掉了樅公。以上記楚軍在滎陽打敗漢軍。 漢王之出滎陽,南走宛、葉①,得九江王布,行收兵,復入保成皋。漢之四年,項王進兵圍成皋。漢王逃,獨與滕公出成皋北門,渡河走修武②,從張耳、韓信軍。諸將稍稍得出成皋,從漢王。楚遂拔成皋,欲西。漢使兵距之鞏③,令其不得西。 【注釋】 ①宛(yuān):古縣名。春秋楚置,秦因之,治所在今河南南陽。葉(shè):古邑名。治所在今河南葉縣南。 ②修武:秦縣名。治所在今河南獲嘉。 ③鞏:秦縣名。治所在今河南鞏義西南。 【譯文】 漢王逃出滎陽,向南逃到宛縣、葉縣,得到九江王黥布接應,隨即收集潰兵,再進成皋城固守。漢四年,項王進軍圍攻成皋。漢王出逃,隻身與滕公夏侯嬰逃出成皋北門,渡過黃河奔向修武,投入張耳、韓信軍中。將領們陸續從成皋逃出,跟隨漢王。楚軍就奪下成皋,準備向西推進。漢王派兵在鞏縣抗拒,使楚軍不能西進。 是時,彭越渡河擊楚東阿,殺楚將軍薛公。項王乃自東擊彭越。漢王得淮陰侯兵,欲渡河南。鄭忠說漢王①,乃止壁河內。使劉賈將兵佐彭越②,燒楚積聚。項王東擊破之,走彭越。漢王則引兵渡河,復取成皋,軍廣武③,就敖倉食。以上漢王逃至河北,楚拔成皋,旋復渡河取成皋。 【注釋】 ①鄭忠:漢郎中。 ②劉賈:劉邦堂兄,隨劉邦攻秦、擊項羽,屢建戰功,後黥布反漢,他戰敗被殺。 ③廣武:古城名。在今河南滎陽東北之廣武山上。 【譯文】 這時,彭越渡過黃河攻擊東阿的楚軍,殺死了楚國將軍薛公。項王只得親自東征攻擊彭越。漢王獲得淮陰侯韓信的軍隊後,打算渡過黃河南進。鄭忠勸阻漢王,於是取消這一行動,在河內築營堅守。漢王派劉賈率軍去協助彭越,燒毀了楚軍輜重。項王揮師東征打敗他們,彭越逃走。漢王便率軍渡過黃河,再次占領成皋,駐軍廣武,靠敖倉供給軍糧。以上記漢王逃到河北,楚軍攻陷成皋,不久漢軍又渡過黃河,占領成皋。 項王已定東海來①,西,與漢俱臨廣武而軍,相守數月。當此時,彭越數反梁地,絕楚糧食,項王患之。為高俎②,置太公其上,告漢王曰:「今不急下,吾烹太公。」漢王曰:「吾與項羽俱北面受命懷王,曰『約為兄弟』,吾翁即若翁,必欲烹而翁,則幸分我一杯羹。」項王怒,欲殺之。項伯曰:「天下事未可知,且為天下者不顧家,雖殺之無益,只益禍耳。」項王從之。 【注釋】 ①東海:這裡泛指東方。 ②俎:古代祭祀時載犧牲的禮器。有青銅製的,也有木製漆飾的。 【譯文】 項王平定東方後,回師西進,與漢軍都在廣武紮營,對峙了幾個月。這時,彭越多次在梁地反楚,斷截楚軍的糧食供應,項王為此很憂慮。就置辦了高大的案幾,把太公放在上面,通知漢王說:「你現在如不趕快投降,我就烹殺太公。」漢王說:「我同項羽你一起面向北接受懷王的命令,立誓結為兄弟,我的父親便是你的父親,如果你一定要烹死你父親,希望分給我一杯肉湯。」項王很光火,就要殺掉太公。項伯勸阻說:「天下事還不能預料,而且,想奪取天下的人是不顧惜家庭的,即使殺了這老頭也沒有什麼用,只會增添禍害。」項王聽從了他的意見。 楚、漢久相持未決,丁壯苦軍旅,老弱罷轉漕①。項王謂漢王曰:「天下匈匈數歲者②,徒以吾兩人耳,願與漢王挑戰決雌雄,毋徒苦天下之民父子為也。」漢王笑謝曰:「吾寧鬥智,不能鬥力。」項王令壯士出挑戰。漢有善騎射者樓煩③,楚挑戰三合,樓煩輒射殺之。項王大怒,乃自被甲持戟挑戰。樓煩欲射之,項王瞋目叱之,樓煩目不敢視,手不敢發,遂走還入壁,不敢復出。漢王使人間問之,乃項王也。漢王大驚。於是項王乃即漢王相與臨廣武間而語。漢王數之,項王怒,欲一戰。漢王不聽,項王伏弩射中漢王。漢王傷,走入成皋。以上楚、漢相拒廣武。 【注釋】 ①罷:同「疲」。轉:陸運。漕:水運。 ②匈匈:同「洶洶」。戰亂。 ③樓煩:古民族名。其人擅長騎射,故常以此泛稱善騎射者。漢時在其所居之地設樓煩縣,即今山西寧武。 【譯文】 楚漢相持日久,勝負未分,青壯年苦於從軍征戰,老弱人員疲於軍需運輸。項王招呼漢王說:「天下戰亂紛紜,已經幾年了,不過因為我們兩人的緣故罷了,我願意向漢王挑戰一決勝負,不要讓天下的百姓老少白白受苦。」漢王笑著謝絕說:「我只想鬥智,不願鬥力。」項王命令壯士出陣挑戰。漢軍中有精通騎射的樓煩胡人,楚勇士幾次來挑戰,樓煩射手每次都射死了他們。項王大為惱怒,就親自披甲持戟出陣挑戰。樓煩射手想射他,項王圓瞪雙眼厲聲呵斥,樓煩射手眼睛不敢看他,手不敢拉動弓弦,趕快跑回軍營,不敢再出來。漢王派人側面一打聽,知道原來是項王。漢王大為震驚。於是項王靠近漢王,兩人隔著廣武澗對話。漢王數落項王,項王發怒,要決一勝負。漢王不理睬他,項王埋伏的弓箭手射中了漢王。漢王受傷,跑進成皋。以上記楚、漢兩軍在廣武對峙。 項王聞淮陰侯已舉河北,破齊、趙,且欲擊楚,乃使龍且往擊之。淮陰侯與戰,騎將灌嬰擊之,大破楚軍,殺龍且。韓信因自立為齊王。項王聞龍且軍破,則恐,使盱台人武涉往說淮陰侯。淮陰侯弗聽。是時,彭越復反,下樑地,絕楚糧。項王乃謂海春侯大司馬曹咎等曰:「謹守成皋,則漢欲挑戰①,慎勿與戰,毋令得東而已。我十五日必誅彭越,定梁地,復從將軍。」乃東,行擊陳留、外黃。 【注釋】 ①則:即使。 【譯文】 項王聽說淮陰侯韓信已經占領了黃河以北地區,打敗了齊國和趙國,想隨後進攻楚軍,就派龍且去迎擊。淮陰侯與龍且大戰,騎兵將領灌嬰奮勇出擊,大敗楚軍,殺掉了龍且。韓信乘機自封為齊王。項王聽說龍且兵敗,心中恐慌,便派盱台人武涉去遊說淮陰侯。淮陰侯沒有聽從。這時,彭越再次起兵反楚,攻占梁地,斷絕了楚軍的糧草供應。項王便對海春侯大司馬曹咎等人說:「小心守住成皋,即使漢軍挑戰,千萬不要同他們交鋒,只要不讓他們東進就行了。我十五天內必定能殺掉彭越,平定梁地,再同將軍等人會合。」於是項王揮師東進,隨即進攻陳留、外黃。 外黃不下。數日,已降,項王怒,悉令男子年十五已上詣城東,欲坑之。外黃令舍人兒年十三①,往說項王曰:「彭越強劫外黃,外黃恐,故且降,待大王。大王至,又皆坑之,百姓豈有歸心?從此以東,梁地十餘城皆恐,莫肯下矣。」項王然其言,乃赦外黃當坑者。東至睢陽②,聞之皆爭下項王。 【注釋】 ①舍人:門客。 ②睢陽:秦縣名。治所在今河南商丘南。 【譯文】 外黃未能一舉拿下,幾天後才投降,項王發怒,命令所有十五歲以上的男子都去城東,打算活埋他們。外黃縣令門客有個才十三歲的兒子,前去勸阻項王說:「彭越強行劫持外黃人,外黃人害怕,所以暫時投降,等待大王到來。大王來了,卻把人都活埋,老百姓怎麼會有歸順之心?從這裡往東梁地十多座城邑都將害怕,沒有人願意降服了。」項王認為他的話很對,就赦免了原想活埋的外黃人。由此向東直至睢陽,各地聽說這件事後都爭相歸順項王。 漢果數挑楚軍戰,楚軍不出。使人辱之,五六日,大司馬怒,渡兵汜水①。士卒半渡,漢擊之,大破楚軍,盡得楚國貨賂。大司馬咎、長史翳、塞王欣皆自剄汜水上。大司馬咎者,故蘄獄掾,長史欣亦故櫟陽獄吏,兩人嘗有德於項梁,是以項王信任之。以上項王殺擊彭越,漢被破楚軍於汜水。 【注釋】 ①汜(sì)水:發源於河南鞏義東南,北流經滎陽泗水鎮西,注入黃河。 【譯文】 漢軍果然多次向楚軍挑戰,楚軍不出戰。漢軍就派人辱罵楚軍,接連達五六天,大司馬曹咎發怒了,讓部隊渡過汜水接戰。楚軍士兵渡到一半時,漢軍猛攻過來,大敗楚軍,奪得了楚國的全部財物。大司馬曹咎、長史董翳和塞王司馬欣,都在汜水邊自殺了。大司馬曹咎原來是蘄縣主管獄訟的官員,長史司馬欣從前也是櫟陽縣管監獄的官員,兩人曾經對項梁有恩,所以項王信任他們。以上記項王攻擊彭越,漢軍在汜水大敗楚軍。 當是時,項王在睢陽,聞海春侯軍敗,則引兵還。漢軍方圍鍾離眜於滎陽東①,項王至,漢軍畏楚,盡走險阻。是時,漢兵盛食多,項王兵罷食絕。漢遣陸賈說項王②,請太公,項王弗聽。漢王復使侯公往說項王,項王乃與漢約,中分天下,割鴻溝以西者為漢③,鴻溝而東者為楚。項王許之,即歸漢王父母妻子。軍皆呼萬歲。漢王乃封侯公為平國君。匿弗肯復見。曰:「此天下辯士,所居傾國,故號為平國君。」以上楚、漢約中分鴻溝東西。 【注釋】 ①鍾離眜(mò):項羽部下猛將。複姓鍾離,名眜。項羽敗亡後,逃奔一向交情好的韓信。後聞韓信欲獻其首級給劉邦以取信,憤而自殺。 ②陸賈:楚人,隨劉邦定天下,以辯才著稱。西漢建國後,曾出使南越,說服趙佗對漢稱臣。後獻計讓陳平聯絡周勃,制服諸呂。 ③鴻溝:古運河名。戰國魏惠王時開通。從今河南滎陽北引黃河水,東流至蒲田澤(今河南中牟西),再經大梁(今開封)北折而南流,至淮陽入潁水。 【譯文】 這時,項王正在睢陽,得知海春侯兵敗,就率軍回來。漢軍正在滎陽東面圍攻鍾離眜,項王兵到,漢軍畏懼楚軍,全都撤到險要地帶。這時,漢軍兵多糧足,項王卻兵疲糧盡。漢王派陸賈去遊說項王,請求釋放太公,項王不同意。漢王又派侯公去遊說項王,項王才與漢王約定:雙方平分天下,劃定鴻溝以西的地方歸漢,鴻溝以東的地方歸楚。項王同意後,即將漢王的父母妻兒放回。士兵們都歡呼萬歲。漢王便封侯公為平國君,躲起來不再見他,說:「這是天下善辯的人,所到之處能傾覆別人的國家。因此給侯公平國君的封號。」以上記楚漢約定以鴻溝為界,中分天下。 項王已約,乃引兵解而東歸。漢欲西歸,張良、陳平說曰:「漢有天下太半①,而諸侯皆附之。楚兵罷食盡,此天亡楚之時也,不如因其機而遂取之。今釋弗擊,此所謂『養虎自遺患』也。」漢王聽之。漢五年,漢王乃追項王至陽夏南②,止軍,與淮陰侯韓信、建成侯彭越期會而擊楚軍。至固陵③,而信、越之兵不會。楚擊漢軍,大破之。漢王復入壁,深塹而自守,謂張子房曰:「諸侯不從約,為之奈何?」對曰:「楚兵且破,信、越未有分地,其不至固宜。君王能與共分天下,今可立致也。即不能,事未可知也。君王能自陳以東傅海④,盡與韓信;睢陽以北至穀城⑤,以與彭越:使各自為戰⑥,則楚易敗也。」漢王曰:「善。」於是乃發使者告韓信、彭越曰:「併力擊楚。楚破,自陳以東傅海與齊王,睢陽以北至穀城與彭相國。」使者至,韓信、彭越皆報曰:「請今進兵。」韓信乃從齊往,劉賈軍從壽春並行⑦,屠城父⑧,至垓下⑨。大司馬周殷叛楚,以舒屠六⑩,舉九江兵,隨劉賈、彭越皆會垓下,詣項王。以上諸軍會垓下圍項王。 【注釋】 ①太半:大半。 ②陽夏(jiǎ):秦縣名。治所在今河南太康。 ③固陵:秦縣名。治所在今河南太康南。漢改名固始縣。 ④陳:古縣名。春秋時陳國,楚置縣,秦漢因之,治所在今河南淮陽。傅:貼近,緊靠。 ⑤穀城:古邑名。春秋時齊稱穀邑,秦稱穀城,治所在今山東東阿南。 ⑥各自為戰:各人都為自己而戰,指為自己奪取封地而戰。 ⑦壽春:秦縣名。治所在今安徽壽縣。 ⑧城父(fǔ):秦縣名。治所在今安徽亳州東南城父集。 ⑨垓(ɡāi)下:古地名。在今安徽靈璧東南,沱河北岸。 ⑩舒:古地名。春秋時舒國,為楚所滅。漢置縣,治所在今安徽舒城。 【譯文】 訂約後,項王就撤兵東歸。漢王也準備西行,張良、陳平勸阻說:「漢已經擁有大半個天下,諸侯們又都歸附我們。楚軍兵疲糧盡,這正是上天滅亡楚國的時候,不如趁此良機一舉攻取楚地。如果現在放手不打,這是常言說的『養虎給自己留下禍患』啊!」漢王聽從了他們的意見。漢五年,漢王就追擊項王到達陽夏南面,將軍隊屯紮下來,與淮陰侯韓信、建成侯彭越約定日期合擊楚軍。漢王兵到固陵,韓信和彭越的部隊卻沒有來會合。楚軍迎擊漢軍,把漢軍打得大敗。漢王只好又退進營壘,深溝高壘堅守著,對張良說:「諸侯不來赴約,怎麼辦呢?」張良回答說:「楚軍就要破滅了,但韓信、彭越還沒有得到封地,他們不來是情理之中的事。君王您如果能夠和他們共分天下,現在立即就可以召他們來。如果不能,事情就難以預料了。君王如果把從陳縣以東直至海濱的地方封賜給韓信,把睢陽以北直至穀城的地方封賜給彭越,讓他們各自為奪取自己的封地而作戰,那楚國就容易打敗了。」漢王說:「很好。」於是就派使者去通知韓信、彭越說:「大家合力攻楚。楚國敗亡後,從陳縣向東直至海濱的地方封給齊王,從睢陽以北直至穀城的地方封給彭相國。」使者一到,韓信、彭越都回答說:「請現在就出兵。」韓信就從齊地動身,劉賈也率軍從壽春齊頭並進,血洗了城父,驅兵到垓下。大司馬周殷背叛了楚國,率舒縣的軍隊血洗了六邑,帶著九江郡的全部兵馬,隨同劉賈、彭越都會師於垓下,兵鋒直指項王。以上記諸路大軍會集垓下,圍困項王。 項王軍壁垓下,兵少食盡,漢軍及諸侯兵圍之數重。夜聞漢軍四面皆楚歌,項王乃大驚曰:「漢皆已得楚乎?是何楚人之多也!」項王則夜起,飲帳中。有美人名虞,常幸從;駿馬名騅,常騎之。於是項王乃悲歌慷慨,自為詩曰:「力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!」歌數闋①,美人和之。項王泣數行下,左右皆泣,莫能仰視。 【注釋】 ①闋:量詞。歌曲或詞,一首為一闋。 【譯文】 項王軍隊在垓下紮營,兵少糧盡,被漢軍和諸侯軍重重包圍。夜間聽到漢軍在四周都唱起楚地的歌謠,項王大驚失色,說:「漢軍已經把楚地全部占領了嗎?為什麼他們中間竟有這麼多楚人呢?」項王就連夜起來,在營帳中借酒澆愁。有位叫虞的美人,常常受項王寵愛而隨同出征;有匹叫騅的駿馬,項王常騎著它。這時項王就慷慨悲歌,自己作詩吟唱道:「力拔山兮氣蓋世,時不利兮騅不逝;騅不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何!」連唱多遍,美人伴唱。項王淚下數行,旁邊的侍衛人員也都淚流不止,不忍抬頭看他。 於是項王乃上馬騎,麾下壯士騎從者八百餘人,直夜潰圍南出,馳走。平明,漢軍乃覺之,令騎將灌嬰以五千騎追之。項王渡淮,騎能屬者百餘人耳。項王至陰陵①,迷失道,問一田父,田父紿曰「左」②。左,乃陷大澤中,以故漢追及之。項王乃復引兵而東,至東城③,乃有二十八騎。漢騎追者數千人。項王自度不得脫,謂其騎曰:「吾起兵至今八歲矣,身七十餘戰,所當者破,所擊者服,未嘗敗北,遂霸有天下。然今卒困於此,此天之亡我,非戰之罪也。今日固決死,願為諸君快戰,必三勝之,為諸君潰圍,斬將,刈旗,令諸君知天亡我,非戰之罪也。」乃分其騎以為四隊,四向。漢軍圍之數重。項王謂其騎曰:「吾為公取彼一將。」令四面騎馳下,期山東為三處④。於是項王大呼馳下,漢軍皆披靡,遂斬漢一將。是時,赤泉侯為騎將,追項王,項王瞋目而叱之,赤泉侯人馬俱驚,辟易數里。與其騎會為三處。漢軍不知項王所在,乃分軍為三,復圍之。項王乃馳,復斬漢一都尉,殺數十百人,復聚其騎,亡其兩騎耳。乃謂其騎曰:「何如?」騎皆伏曰:「如大王言。」 【注釋】 ①陰陵:秦縣名。治所在今安徽定遠西北。 ②紿(dài):欺騙。 ③東城:秦縣名。治所在今安徽定遠東南。 ④期山東為三處:約定在山的東面分三處會合。 【譯文】 於是項王跨上戰馬,部下壯士騎馬跟隨的有八百多人,當夜突出包圍,向南飛馳。天亮時,漢軍才發覺,派騎兵將領灌嬰率五千精騎緊緊追趕。項王渡過淮河後,隨從騎兵跟上來的才一百多人。項王到陰陵時,迷失了道路,向一個農夫問路,農夫騙他說:「往左。」項王向左而去,結果陷進了一大片沼澤地中,所以被漢軍追上了。項王只好又率軍向東,到達東城時,只剩二十八名騎兵了。漢軍追擊的騎兵有幾千人。項王自己估計不能脫身,就對手下的騎兵們說:「我起兵到現在已經八年了,身經七十餘戰,所向披靡,所擊降服,從未敗陣,因而稱霸天下。然而今天終於在這兒受困,這是上天要滅亡我,並非我作戰方面有過失啊!今天一定要決一死戰,想為諸君痛快一戰,一定要連續三次取勝,為各位打破包圍,斬殺漢將,砍倒敵旗,讓各位相信是上天要滅亡我,不是我作戰有過失。」項王就把手下騎兵分成四個小隊,向四面突擊。漢軍重重包圍上來。項王對他的騎兵們說:「我為各位殺一漢將。」命令騎兵們四向殺下去,約定在山的東面分三處集合。於是項王大聲呼喝著飛馬殺下去,漢軍都潰散開,項王就斬殺了一員漢將。這時赤泉侯是漢軍騎兵將領,追擊項王,項王圓瞪雙眼,大喝一聲,赤泉侯人馬都驚慌失措,退避了好幾里。項王同他的騎兵們分三處會合。漢軍不知道項王在哪裡,就也將軍隊一分為三,再次圍上去。項王便驅馬衝殺,又斬殺一名漢軍都尉,殺掉幾十上百人,再次聚集起他的隊伍一看,只損失了兩名騎兵而已。項王就問他的騎兵們:「怎麼樣?」騎兵們都敬服地說:「正像大王說的那樣!」 於是項王乃欲東渡烏江①。烏江亭長艤船待②,謂項王曰:「江東雖小,地方千里,眾數十萬人,亦足王也。願大王急渡。今獨臣有船,漢軍至,無以渡。」項王笑曰:「天之亡我,我何渡為!且籍與江東子弟八千人渡江而西,今無一人還,縱江東父兄憐而王我,我何面目見之?縱彼不言,籍獨不愧於心乎?」乃謂亭長曰:「吾知公長者。吾騎此馬五歲,所當無敵,嘗一日行千里,不忍殺之,以賜公。」乃令騎皆下馬步行,持短兵接戰。獨籍所殺漢軍數百人。項王身亦被十餘創。顧見漢騎司馬呂馬童,曰:「若非吾故人乎?」馬童面之③,指王翳曰:「此項王也。」項王乃曰:「吾聞漢購我頭千金,邑萬戶,吾為若德。」乃自刎而死。王翳取其頭,余騎相蹂踐爭項王,相殺者數十人。最其後,郎中騎楊喜、騎司馬呂馬童、郎中呂勝、楊武各得其一體。五人共會其體,皆是。故分其地為五:封呂馬童為中水侯,封王翳為杜衍侯,封楊喜為赤泉侯,封楊武為吳防侯,封呂勝為涅陽侯。 【注釋】 ①烏江:古江名。即今安徽和縣東北的一段長江,今有渡口名烏江浦。 ②烏江亭:古亭名。秦置。在今安徽和縣東北烏江鎮。秦漢時,大體上以十里設一亭作為地方基層組織,設亭長一人,又稱亭父、亭員、亭公,職掌追捕盜賊,維持治安,並負責處理一亭之內的民事糾紛,迎送過往官員等。艤(yǐ)船:攏船靠岸。 ③馬童面之:呂馬童聞聲對項王定睛一看。面,正面相對。 【譯文】 這時,項王想東渡烏江。烏江亭長把船停在岸邊等著,對項王說:「江東雖小,還有方圓上千里的土地,幾十萬民眾,也足以稱王的。請大王趕快渡過江去。現在只有我有船,漢軍追上來,也沒法過江。」項王笑著說:「上天要滅亡我,我渡江幹什麼?況且,我項籍率八千江東子弟渡江西進,現在卻沒有一人生還,縱然江東父老同情我,讓我為王,我有什麼面目去見他們?即使他們不說,難道我心中不慚愧嗎?」就對亭長說:「我知道您是位忠厚長者。我騎這匹馬已經五年了,所向無敵,曾經一天之內馳驅千里,不忍心殺它,把它送給您吧!」於是命令騎兵們都下馬步行,手持短兵器迎敵。僅項籍一人殺死的漢軍將士就有幾百人之多。項王自己身上也受傷十幾處。他回頭看見了漢軍騎兵司馬呂馬童,就說:「你不是我的老熟人嗎?」呂馬童面對著項王定睛一看,向王翳指示說:「這就是項王。」項王就說:「我聽說漢王懸賞千金買我的人頭,並封邑萬戶,我給你們一些好處吧!」便自刎而死。王翳砍下了他的頭,其他騎兵將士自相踐踏爭奪項王的軀體,相互間殘殺達幾十人。最後,郎中騎楊喜、騎兵司馬呂馬童、郎中呂勝、楊武各搶得一段項王的肢體。五個人把零碎肢體湊在一起,能拼合起來。因此,將萬戶之邑劃分為五塊封地:封呂馬童為中水侯,封王翳為杜衍侯,封楊喜為赤泉侯,封楊武為吳防侯,封呂勝為涅陽侯。 項王已死,楚地皆降漢,獨魯不下。漢乃引天下兵欲屠之,為其守禮義,為主死節,乃持項王頭視魯,魯父兄乃降。以上項王亡於烏江。 【譯文】 項王死後,楚國各地都向漢降服,只有魯縣不投降。漢王就率領天下兵馬準備血洗魯城,因為魯縣人恪守禮義,為其主盡忠死節,就拿了項王的頭顱到魯縣示眾,魯縣父老們這才投降。以上記項王死於烏江。 始,楚懷王初封項籍為魯公,及其死,魯最後下,故以魯公禮葬項王穀城。漢王為發哀①,泣之而去。 【注釋】 ①發哀:發喪。 【譯文】 當初,楚懷王給項籍最早的封號是魯公,他死後,魯縣又最後降漢,所以用葬魯公的禮節把項王埋葬在穀城。漢王為他舉行喪禮,灑淚而去。 諸項氏枝屬,漢王皆不誅。乃封項伯為射陽侯。桃侯、平皋侯、玄武侯皆項氏,賜姓劉。 【譯文】 項氏宗族的各分支,漢王都不殺戮。封項伯為射陽侯。桃侯、平皋侯、玄武侯,也都是項姓族人,被賜姓劉。 太史公曰①:吾聞之周生曰「舜目蓋重瞳子」②,又聞項羽亦重瞳子。羽豈其苗裔邪③?何興之暴也!夫秦失其政,陳涉首難,豪傑蜂起,相與並爭,不可勝數。然羽非有尺寸④,乘埶起隴畝之中⑤,三年,遂將五諸侯滅秦⑥,分裂天下,而封王侯,政由羽出,號為「霸王」,位雖不終,近古以來未嘗有也。及羽背關懷楚,放逐義帝而自立,怨王侯叛己,難矣。自矜功伐⑦,奮其私智而不師古,謂霸王之業,欲以力征經營天下,五年卒亡其國,身死東城,尚不覺寤而不自責⑧,過矣。乃引「天亡我,非用兵之罪也」,豈不謬哉! 【注釋】 ①太史公:司馬遷的自稱。「太史公曰」是司馬遷創立的史評形式,內容以評論歷史人物、事件居多,也有用以補充史事或總結全篇的,最直接而真切地表達了司馬遷的思想感情。 ②重瞳子:眼珠中有兩個瞳仁。 ③苗裔:後代。 ④非有尺寸:沒有尺寸的封地為根基。 ⑤埶:通「勢」。形勢。 ⑥五諸侯:指燕、齊、韓、趙、魏五個反秦自立的諸侯國。 ⑦自矜功伐:自誇功勞。 ⑧寤:通「悟」。 【譯文】 太史公說:我聽周生說過「舜的眼睛有兩個瞳仁」,又聽說項羽也是雙瞳仁。項羽難道是舜的後代嗎?為什麼他興起得那樣迅速呢?秦王朝統治黑暗,陳涉首先發難,英雄豪傑蜂擁而起,相互爭鬥,多得數不清。而項羽並沒有尺寸的封地為根基,卻乘勢興起於民間,只用三年時間就率領五國諸侯滅亡了秦朝,劃分天下,封賞王侯,由項羽發號施令,號稱「霸王」,王位雖然沒有保全到最後,卻也是近古以來不曾有過的。等到項羽放棄關中,懷戀楚國,放逐義帝而自立為霸王,卻怨恨王侯們背叛自己,要保全功業就太難了!居功自傲,逞個人之智而不取法古人,認為霸王的功業,就是用武力征伐來統治天下,五年的時間就最終亡國了,自己死在東城,還不覺悟而反躬自省,真是大錯啊!還找藉口說是「上天要滅亡我,不是作戰方面有過錯」,這難道不是很荒謬嗎? 蕭相國世家 【題解】 本文是《史記》中關於蕭何的一篇傳記。蕭何與劉邦是同鄉,劉邦起兵之前,蕭何任縣主吏,曾多方關照劉邦。劉邦起兵後,蕭何一直追隨他。劉邦入咸陽時,蕭何收「秦御史律令圖書」,從而使劉邦能了解「天下厄塞、戶口多少、強弱之處、民所疾苦」。楚漢相爭時,他鎮守關中,轉運漕糧,徵發士卒,以補軍需。這些功勳在大封群臣時,通過劉邦、鄂君的申辯得到了充分肯定。在這篇傳記中,作者描繪了一位忠君、勤政、愛民、足以流芳後世的賢相的典型形象,並在字裡行間流露出仰慕之情。 蕭相國何者,沛豐人也①。以文無害為沛主吏掾②。 【注釋】 ①豐:古邑名。秦時屬沛縣,即今江蘇豐縣。 ②文無害:指蕭何精通法令,寫的文書沒有疵病。主吏掾:即功曹,秦漢郡縣地方官的屬吏,主管總務、人事,也預聞政務。 【譯文】 相國蕭何是沛縣豐邑人。由於熟知刑法律令,善寫文書,所以擔任了沛縣功曹掾。 高祖為布衣時①,何數以吏事護高祖。高祖為亭長,常左右之②。高祖以吏繇咸陽③,吏皆送奉錢三,何獨以五。 【注釋】 ①布衣:指平民百姓。 ②左右:幫助。 ③繇:同「徭」。勞役。 【譯文】 漢高祖劉邦還是平民的時候,蕭何就多次以官吏身份庇護他。高祖當亭長時,蕭何也經常幫助他。高祖以小吏的身份送民工到咸陽服徭役時,其他官吏都奉送給高祖三百錢,只有蕭何送給他五百錢。 秦御史監郡者與從事①,常辨之②。何乃給泗水卒史事③,第一。秦御史欲入言征何,何固請④,得毋行。以上何微時事。 【注釋】 ①御史:官名。秦以前為史官,秦無刺史,以御史監郡。監郡:監督郡縣的工作。 ②辨:通「辦」。 ③泗水:郡名。治所在今安徽淮北相山區。卒史:郡吏名。郡中設卒史、書佐各十人。 ④固請:堅決辭謝。 【譯文】 秦朝御史奉命督查郡政,與蕭何共事,蕭何常將事情辦得很好。於是他便被授予泗水郡卒史一職,而且在公務考核中成績名列第一。秦御史想向上建議提拔蕭何,蕭何懇切推辭,才沒被徵調走。以上記蕭何身份低微時的事跡。 及高祖起為沛公,何常為丞督事①。沛公至咸陽,諸將皆爭走金帛財物之府分之,何獨先入收秦丞相御史律令圖書藏之②。沛公為漢王,以何為丞相。項王與諸侯屠燒咸陽而去。漢王所以具知天下厄塞③,戶口多少,強弱之處,民所疾苦者,以何具得秦圖書也④。何進言韓信⑤,漢王以信為大將軍。語在《淮陰侯》事中。 【注釋】 ①丞:各級主要官吏的助手,如郡丞、縣丞。 ②律令:法令文書。圖書:是「圖籍文書」的簡稱。 ③厄塞:險要的軍事要地。 ④具:同「俱」。都,完全。 ⑤進言:舉薦。 【譯文】 等到高祖起兵稱沛公時,蕭何為丞,辦理公務。沛公率兵進入咸陽,眾位將領們都爭先恐後地奔往集藏金銀財物的府庫,去瓜分財物,只有蕭何先跑去收取秦丞相御史的律令文書、地理圖冊、戶籍賬簿等文獻,並收藏起來。沛公被封為漢王,讓蕭何擔任丞相。項王和諸侯軍隊洗劫燒毀咸陽城就離開了。而漢王之所以能夠全面了解天下的山川要塞、戶口多少、勢力強弱的分布,以及民眾疾苦,就因為蕭何完全得到了秦朝文書檔案的緣故。蕭何推薦韓信,漢王任命韓信為大將軍。其事記載在《淮陰侯列傳》中。 漢王引兵東定三秦,何以丞相留收巴、蜀①,填撫諭告②,使給軍食。漢二年,漢王與諸侯擊楚,何守關中,侍太子③,治櫟陽。為法令約束,立宗廟社稷宮室縣邑④,輒奏上,可,許以從事;即不及奏上,輒以便宜施行,上來以聞。關中事計戶口轉漕給軍,漢王數失軍遁去,何常興關中卒,輒補缺。上以此專屬任何關中事。 【注釋】 ①巴:古郡名。治所江州,在今重慶市嘉陵江北岸。蜀:古郡名。治所在今成都。巴蜀轄境大致相當於今四川省。 ②填:通「鎮」。 ③太子:即劉盈,後來的漢惠帝。 ④宗廟:古代帝王、諸侯或大夫祭祀祖宗的地方。社稷:古代帝王、諸侯所祭的土神和穀神。後來用作國家、天下的代稱。 【譯文】 漢王率軍向東平定三秦之地,蕭何作為丞相留守在巴蜀,鎮撫地方並諭告百姓,讓他們供給軍需。漢二年,漢王與諸侯軍隊攻擊楚軍,蕭何留守關中,侍奉太子,坐鎮櫟陽。制定了法令規章,建立宗廟、社稷、宮室、縣邑機構等。每做一件事總是先稟告漢王,漢王同意後,再實行;如果來不及奏請,他就根據情況需要辦理,等漢王回來再報告他。蕭何在關中,統計戶籍,徵收糧餉,轉運給前線軍隊,漢王多次棄軍遁逃,蕭何便多次徵發關中士卒,補充兵員缺額。漢王因此專門委任蕭何負責處理關中事務。 漢三年,漢王與項羽相距京、索之間,上數使使勞苦丞相①。鮑生謂丞相曰:「王暴衣露蓋②,數使使勞苦君者,有疑君心也。為君計,莫若遣君子孫昆弟能勝兵者悉詣軍所③,上必益信君。」於是何從其計,漢王大說。以上漢未定天下,何守關中。 【注釋】 ①使使:派遣使者。前一個「使」為動詞,後一個「使」為名詞。勞苦:慰勞。 ②暴:同「曝」。曬,顯露。 ③昆弟:兄弟。勝兵:有能力從軍。 【譯文】 漢三年,漢王與項羽在京、索之間對峙,其間漢王多次派使者慰勞丞相蕭何。鮑生對蕭何說:「漢王日曬風吹、風餐露宿,卻多次派使者來慰問您,這是對您有疑心。現在為您考慮,不如派遣您的兒孫兄弟中能打仗的人全都去軍中供職,漢王一定更加信任您。」於是蕭何聽從了鮑生的計策,漢王大為高興。以上記漢未平定天下前,蕭何鎮守關中。 漢五年,既殺項羽,定天下,論功行封。群臣爭功,歲余功不決。高祖以蕭何功最盛,封為酇侯①,所食邑多。功臣皆曰:「臣等身被堅執銳,多者百餘戰,少者數十合②,攻城略地,大小各有差。今蕭何未嘗有汗馬之勞,徒持文墨議論,不戰,顧反居臣等上,何也?」高帝曰:「諸君知獵乎?」曰:「知之。」「知獵狗乎?」曰:「知之。」高帝曰:「夫獵,追殺獸兔者狗也,而發蹤指示獸處者人也③。今諸君徒能得走獸耳,功狗也。至如蕭何,發蹤指示,功人也。且諸君獨以身隨我,多者兩三人。今蕭何舉宗數十人皆隨我④,功不可忘也。」群臣皆莫敢言。 【注釋】 ①酇(zàn):古縣名。秦置古城,在今湖北老河口西北。蕭何封侯,以酇為封國,東漢時復為縣。 ②合:古代作戰,敵對雙方執兵器對打一次稱一合或一個回合。 ③發蹤:放開系犬繩。蹤,同「縱」。一說為發現獸兔的蹤跡。 ④宗:宗族。 【譯文】 漢五年,已經消滅項羽,平定了天下,就開始論功行賞。大臣們爭功,一年多也未能把功次決定下來。高祖認為蕭何功勞最大,封蕭何為酇侯,所食封邑最多。其他功臣們都說:「我們披鎧甲、執銳器,多的身經百戰,少的也交鋒數十合,攻城奪地,功勳大大小小各不相等。而今蕭何沒有汗馬功勞,只靠舞文弄墨發表議論,不參加戰鬥,封賞反而在我們之上,這是為什麼呢?」高祖說:「大家知道打獵嗎?」群臣回答說:「知道。」高祖又問:「知道獵狗嗎?」群臣又答:「知道。」高祖接著說:「打獵,追逐野獸兔子的是獵狗,而放開系獵狗繩子、指示野獸所在地方的是人。而今大家只是能捕捉到野獸,功勞像獵狗。至於蕭何,做的是放開系狗的繩子、指示獵取目標之事,功勞像人。況且,諸位都是一個人追隨我,多的也只是兩三個人。而蕭何則是全族數十人跟隨我,這個功勞是不能忘記的。」群臣都不敢再說什麼不滿的話了。 列侯畢已受封,及奏位次,皆曰:「平陽侯曹參身被七十創①,攻城略地,功最多,宜第一。」上已橈功臣②,多封蕭何,至位次未有以復難之,然心欲何第一。關內侯鄂君進曰③:「群臣議皆誤。夫曹參雖有野戰略地之功,此特一時之事。夫上與楚相距五歲,常失軍亡眾,逃身遁者數矣。然蕭何常從關中遣軍補其處,非上所詔令召,而數萬眾會上之乏絕者數矣。夫漢與楚相守滎陽數年,軍無見糧,蕭何轉漕關中,給食不乏④。陛下雖數亡山東,蕭何常全關中以待陛下,此萬世之功也。今雖亡曹參等百數,何缺於漢?漢得之不必待以全。奈何欲以一旦之功而加萬世之功哉⑤!蕭何第一,曹參次之。」高祖曰:「善。」於是乃令蕭何賜帶劍履上殿⑥,入朝不趨⑦。 【注釋】 ①平陽:古邑名。秦置縣,治所在今山西臨汾西南。 ②橈(náo):挫敗。 ③關內侯:爵位名。只有爵位封號,而沒有封地。漢代爵分二十等,關內侯為第十九等爵位。鄂君:即鄂千秋,跟隨劉邦起兵,後加封安平侯。 ④乏:缺,斷。 ⑤加:超過,高於。 ⑥帶劍履上殿:大臣朝見皇帝時的一種特殊優待,以此示恩寵、信任。 ⑦趨:小步快走,表示恭敬。 【譯文】 列侯全都已封完,等到排列朝班位次時,群臣進言說:「平陽侯曹參身受七十處創傷,攻城奪地,立功最多,應該排第一位。」高祖在封賞上已經委屈了功臣們,多封了蕭何,至於位次,沒有再次讓他們折服的理由,然而心中還想讓蕭何排第一。關內侯鄂千秋進言說:「群臣們的議論都錯了。曹參雖然有攻城野戰之功,但這只是一時的事情。皇上與楚軍相持五年,常常損失軍隊,隻身逃走多次。而蕭何總是從關中徵發兵員補充部隊,這些都不是皇上下命令讓他幹的,但關中幾萬人開赴前線正好趕上皇上處於危急時刻,這種情況就有好幾次。漢與楚相持於滎陽好幾年,軍隊沒有現成的糧草,蕭何就從關中轉送運來,使軍需不缺。皇上雖然多次喪失崤山以東地區,而蕭何總是保全關中以等待皇上,這是萬世不朽的功勳啊!現在即便沒有上百個曹參這樣的人,對於漢室又有什麼損失呢?漢室得到他們不一定就能保全。怎麼能讓一日之功凌駕於萬世之功之上呢?蕭何應第一,曹參應在蕭何之後!」高祖說:「好。」於是就讓蕭何為第一,並讓他帶劍穿鞋上殿,朝見皇帝時不用按常禮小步快走。 上曰:「吾聞進賢受上賞。蕭何功雖高,得鄂君乃益明。」於是因鄂君故所食關內侯邑封為安平侯①。是日,悉封何父子兄弟十餘人,皆有食邑。乃益封何二千戶,以帝嘗繇咸陽時,何送我獨贏奉錢二也②。以上定何之功。 【注釋】 ①安平:漢縣名。在今河北安平。 ②贏:多。 【譯文】 高祖說:「我聽說推薦賢能的人受上賞。蕭何的功勞雖然高,經鄂君的申辯才更加明白。」因此根據鄂君原來所受封關內侯的食邑加封為安平侯。那一天,蕭何父子兄弟十多人都受了封而且都有了食邑。後來又加封兩千戶的食邑給蕭何,這是因為高祖曾經去往咸陽服徭役時,蕭何單獨多送給他二百錢。以上記確定蕭何的功勞。 漢十一年,陳豨反①,高祖自將,至邯鄲②。未罷,淮陰侯謀反關中,呂后用蕭何計,誅淮陰侯,語在《淮陰》事中。上已聞淮陰侯誅,使使拜丞相何為相國,益封五千戶,令卒五百人一都尉為相國衛③。諸君皆賀,召平獨吊④。召平者,故秦東陵侯。秦破,為布衣,貧,種瓜於長安城東,瓜美,故世俗謂之「東陵瓜」,從召平以為名也。召平謂相國曰:「禍自此始矣。上暴露於外而君守於中,非被矢石之事而益君封置衛者,以今者淮陰侯新反於中,疑君心矣。夫置衛衛君,非以寵君也。願君讓封勿受,悉以家私財佐軍,則上心說。」相國從其計,高帝乃大喜。 【注釋】 ①陳豨(xī):劉邦屬將,漢初任趙相國,統率趙、代軍隊,後因勾結匈奴反叛而被殺。 ②邯鄲:古都邑,郡縣名。今屬河北。 ③都尉:比將軍略低的武官。 ④吊:哀弔其不幸。這裡可理解為警告。 【譯文】 漢十一年,陳豨反叛,高祖親自率軍出征,來到邯鄲。還未完全平定叛亂,淮陰侯韓信又在關中陰謀反叛,呂后用蕭何之計誅殺了韓信,有關事跡記載在《淮陰侯列傳》中。高祖聽說韓信被殺後,派遣使者拜蕭何為相國,加封五千戶,命令五百士兵和一名都尉做蕭何的衛隊。許多官吏都來祝賀,召平卻來哀弔。召平原來是秦朝的東陵侯,秦朝滅亡後他淪為百姓,家貧,在長安城東種瓜,他的瓜味美可口,因此世人俗稱「東陵瓜」,這是依召平的封號而來的。召平告訴蕭相國說:「災禍從此開始了!皇帝在外風吹日曬,而您留守朝中,並沒有冒生死的危險,卻反而增加您的封邑,為您設置衛隊,是因為現在淮陰侯新謀反於關中,皇上懷疑您也會有異心啊。設置衛隊保護您,並不是對您的恩寵。希望您推讓不要接受封賞,並且拿出全部家財幫助軍需,那麼皇上就會高興了。」蕭相國聽從了召平的計策,高祖於是大喜。 漢十二年秋,黥布反,上自將擊之,數使使問相國何為。相國為上在軍,乃拊循勉力百姓①,悉以所有佐軍,如陳豨時。客有說相國曰:「君滅族不久矣。夫君位為相國,功第一,可復加哉?然君初入關中,得百姓心,十餘年矣,皆附君,常復孳孳得民和②。上所為數問君者,畏君傾動關中。今君胡不多買田地,賤貰貸以自污③?上心乃安。」於是相國從其計,上乃大說。 【注釋】 ①拊循勉力:安撫勉勵。 ②孳孳(zī):勤勉不倦。和:安樂。 ③貰(shì)貸:賒借。自污:自己敗壞自己的名聲。 【譯文】 漢十二年秋天,黥布反叛,皇上親自率大軍攻擊叛軍,其間多次派使者問相國在幹什麼。相國因為皇上在外用兵,就安撫勉勵百姓,拿出自己全部財產資助軍需,和討伐陳豨時的做法一樣。有人勸蕭何說:「您受滅族之刑的日子不會太久了。您位居相國,功勞第一,難道還可以再加封嗎?然而您從初入關中,得到百姓擁護,至今十多年來,老百姓都親附您,您還在孜孜不倦辦事來獲取民眾愛戴。皇上之所以多次派人問您的情況,是怕您顛覆關中。現在您為什麼不多買田地,放低息貸款來玷污自己的聲譽呢?那樣皇上的心裡才會安定。」於是相國聽從了他的計策,皇上因此大為高興。 上罷布軍歸,民道遮行上書①,言相國賤強買民田宅數千萬。上至,相國謁②。上笑曰:「夫相國乃利民③!」民所上書皆以與相國,曰:「君自謝民。」相國因為民請曰:「長安地狹,上林中多空地④,棄,願令民得入田,毋收稿為禽獸食⑤。」上大怒曰:「相國多受賈人財物,乃為請吾苑!」乃下相國廷尉,械繫之⑥。數日,王衛尉侍,前問曰:「相國何大罪,陛下系之暴也?」上曰:「吾聞李斯相秦皇帝⑦,有善歸主,有惡自與⑧。今相國多受賈豎金而為民請吾苑,以自媚於民,故系治之。」王衛尉曰:「夫職事苟有便於民而請之,真宰相事,陛下奈何乃疑相國受賈人錢乎!且陛下距楚數歲,陳豨、黥布反,陛下自將而往,當是時,相國守關中,搖足則關以西非陛下有也。相國不以此時為利,今乃利賈人之金乎?且秦以不聞其過亡天下,李斯之分過,又何足法哉?陛下何疑宰相之淺也。」高帝不懌⑨。是日,使使持節赦出相國⑩。相國年老,素恭謹,入,徒跣謝(11)。高帝曰:「相國休矣!相國為民請苑,吾不許,我不過為桀、紂主(12),而相國為賢相。吾故系相國,欲令百姓聞吾過也。」以上召平與客與王衛尉脫何於禍。 【注釋】 ①遮:阻攔。 ②謁:臣屬、晚輩進見上級、長輩。 ③利民:有利於人民。這是劉邦說的反話。 ④上林:古苑名。秦代所建。漢初荒廢,高帝十二年許民入苑開墾。 ⑤稿:穀類植物的莖,這裡指禾稈、麥秸等。 ⑥械繫:禁押,用鐐銬拘禁。 ⑦李斯:戰國時楚國上蔡人,曾師事荀子,後入秦,歷任廷尉、丞相。後被趙高所殺。 ⑧自與:留給自己。 ⑨懌(yì):喜悅,高興。 ⑩節:符節。 (11)徒跣(xiǎn):赤腳,是一種謝罪的表示。 (12)桀、紂:即夏桀和商紂,都是有名的暴君。 【譯文】 皇上平定了黥布的叛軍,回到長安,途中百姓攔道上書,說相國用低價強買平民田地房屋數以千萬計。皇上到達長安,蕭相國前去拜見。皇上笑著說:「相國是在為百姓謀利嗎?」把百姓上告相國的文書都給了蕭相國,說:「你自己向百姓謝罪吧!」蕭相國乘機為百姓請求說:「長安土地狹窄,上林苑中有很多空曠土地,早已廢棄荒蕪,希望能讓百姓去耕種,只是讓他們不要收禾稈、麥秸,正好作苑中禽獸的飼料。」皇上大怒,說:「相國接受了商人的財物,才為他們求我的上林苑。」於是就把相國交給了廷尉,用鐐銬拘禁了他。過了幾天,王衛尉侍奉高祖,上前問道:「蕭何相國犯了什麼大罪,陛下拘禁他如此嚴厲?」皇上說:「我聽說李斯做秦始皇的相國,有成就則歸功於皇上,有差錯則自己承擔。現在蕭相國接受商人賄賂,替百姓求我的上林苑,以此取悅於百姓,因此拘禁他。」王衛尉說:「既然從事於這項職務,那麼凡對百姓有利的都該向上請求,這才是真正宰相所做的事呢!陛下怎麼能懷疑相國受了商人的賄賂才這樣做呢?況且陛下過去與楚相持數年,陳豨、黥布反叛,陛下親自率兵前往,在那些時候,蕭相國留守關中,他一跺腳則函谷關以西就不為陛下所有了。蕭相國不在那時謀利,現在反而貪圖商人的這點小賄賂嗎?況且秦朝因為聽不到自己的過錯而丟失天下,李斯分擔過錯的做法,又有什麼值得效法的呢?陛下為什麼懷疑相國到如此淺薄的程度!」高祖不高興。這一天,派使臣持節赦免了蕭相國。蕭相國年紀大,一向恭敬謹慎,進去拜見高帝,赤腳謝罪。高祖說:「相國免謝罪了。你為民請苑,我不答應,我不過是夏桀、商紂一樣的暴君,而相國是賢相。我故意拘禁相國,是想讓百姓知道我的過錯啊。」以上記召平、客和王衛尉幫蕭何免禍。 何素不與曹參相能①。及何病,孝惠自臨視相國病,因問曰:「君即百歲後②,誰可代君者?」對曰:「知臣莫如主。」孝惠曰:「曹參何如?」何頓首曰:「帝得之矣!臣死不恨矣③!」 【注釋】 ①能:意動用法,即「以之為能」。 ②百歲後:去世後。這是一種對死的避諱說法。 ③恨:遺憾。 【譯文】 蕭何和曹參向來互相看不起。等到蕭何病重,孝惠帝親自去探望他的病情,惠帝問蕭何說:「您百年之後,誰能代替您做相國?」蕭何回答說:「了解臣下的莫過於君主。」惠帝說:「曹參怎麼樣?」蕭何點頭說:「陛下得到人選了,我死也沒有遺憾的了。」 何置田宅必居窮處,為家不治垣屋①。曰:「後世賢,師吾儉;不賢,毋為勢家所奪。」以上將死薦賢、誡子孫二事。 【注釋】 ①垣:圍牆。 【譯文】 蕭何購置田宅,一定選在窮僻的地方,建築房屋不設院牆,並說:「這樣,後代子孫賢德,效法我的儉樸;子孫不賢德,也不會被強勢人家所搶奪。」以上記蕭何將死之際舉薦賢人、告誡子孫兩件事。 孝惠二年,相國何卒,諡為文終侯①。 【注釋】 ①諡(shì):古代帝王、大臣或其他有地位的人死後,給一個帶有褒貶評價的稱號,稱為諡號。 【譯文】 孝惠帝二年,蕭相國去世,諡號文終侯。 後嗣以罪失侯者四世,絕,天子輒復求何後,封續酇侯,功臣莫得比焉。 【譯文】 其後代因罪而失去侯位的有四代,每次斷絕侯位,天子總是再尋求蕭何的後代,續封為酇侯,功臣都不能與之相比。 太史公曰:蕭相國何於秦時為刀筆吏①,錄錄未有奇節②。及漢興,依日月之末光③,何謹守管籥④,因民之疾秦法⑤,順流與之更始⑥。淮陰、黥布等皆以誅滅,而何之勛爛焉。位冠群臣,聲施後世,與閎夭、散宜生等爭烈矣⑦。 【注釋】 ①刀筆吏:指從事文墨工作的小官吏。 ②錄錄:即碌碌,平淡無奇。 ③日月:比喻皇帝。 ④管籥(yuè):鑰匙。引申為職責。 ⑤秦法:原作「奉法」,據中華書局修訂本《史記》改。 ⑥更始:除舊立新。 ⑦閎(hónɡ)夭、散宜生:是周文王的兩個得力大臣,後佐助武王滅商,屢立戰功。 【譯文】 太史公說:相國蕭何在秦朝時是一個文墨小吏,平平常常,沒有突出的表現。等到漢朝興起,靠君主的餘光,蕭何忠於職守,利用人民痛恨秦的酷法,順應時勢為百姓除舊布新。韓信、黥布都被誅滅,而蕭何的功勳卻光耀燦爛。他位居群臣之首,美名流於後世,可同閎夭、散宜生等的功業比肩了。 曹相國世家 【題解】 本文是《史記》中關於曹參的一篇傳記。曹參和劉邦同為沛縣人,劉邦起兵反秦,曹參跟隨他東征西討,攻城略地,屢立戰功,在漢高祖六年被封為平陽侯,任齊悼惠王的丞相。蕭何去世,他繼任相國,處處效法蕭何所定法度,留下了「蕭規曹隨」的歷史佳話。本文的寫法是前略後詳,對於曹參的所有戰功都只做概括敘述,而對他如何以清靜無為的黃老之術治理國家,則有相當詳細的描述,文章情節起伏,引人入勝。又本篇地名凡已見於前《項羽本紀》者,不重注。 平陽侯曹參者,沛人也。秦時為沛獄掾,而蕭何為主吏,居縣為豪吏矣。 【譯文】 平陽侯曹參是沛縣人。秦朝時做過沛縣管理監獄的官吏,而那時的蕭何是沛縣的主吏,在縣裡,他們都有權勢。 高祖為沛公而初起也,參以中涓從①。將擊胡陵、方與②,攻秦監公軍③,大破之。東下薛,擊泗水守軍薛郭西。復攻胡陵,取之。徙守方與。方與反為魏④,擊之。豐反為魏,攻之。賜爵七大夫⑤。擊秦司馬軍碭東⑥,破之,取碭、狐父、祁善置⑦。又攻下邑以西,至虞⑧,擊章邯車騎。攻爰戚及亢父⑨,先登。遷為五大夫。北救阿⑩,擊章邯軍,陷陳(11),追至濮陽。攻定陶,取臨濟(12)。南救雍丘,擊李由軍,破之,殺李由,虜秦候一人。秦將章邯破殺項梁也,沛公與項羽引而東。楚懷王以沛公為碭郡長,將碭郡兵。於是乃封參為執帛(13),號曰建成君(14)。遷為戚公(15),屬碭郡。 【注釋】 ①中涓(juān):秦、漢時皇帝的侍從官,原為主管宮中清潔工作的官員。 ②方與:秦縣名。在今山東魚台縣西。 ③監:指泗水郡監,名平。 ④魏:指魏王魏咎,戰國時魏王的後裔,陳勝起義後被立為魏王。 ⑤七大夫:爵位名。即公大夫。戰國時秦國始置,秦漢沿用。為二十級軍功爵之第七級,故稱七大夫。 ⑥司馬(yí):秦軍別將。 ⑦狐父:地名。在今安徽碭山南。祁:縣名。在今河南夏邑東北。善置:驛站名。 ⑧虞:縣名。治所在今河南虞城。 ⑨爰戚:縣名。治所在今山東嘉祥南。 ⑩阿:即東阿,今屬山東。 (11)陷陳:同「陷陣」。攻破敵人的陣地。 (12)臨濟:縣名。治所在今河南封丘東。 (13)執帛:戰國時楚國爵位名稱,劉邦初起時,官爵多從楚國舊名。 (14)建成:縣名。在今河南永城東南,楚漢之際,受封者虛建名號,不必實有其地。 (15)戚公:指戚縣縣令。戚縣在今江蘇沛縣東北。 【譯文】 漢高祖被立為沛公剛開始起兵的時候,曹參以中涓的身份跟隨高祖。他率軍攻擊胡陵、方與,攻打秦朝郡監的軍隊,大破敵軍。他又向東攻下薛縣,在薛縣外城西面進擊泗水郡守的部隊。隨後再次攻打胡陵,而且乘勝占領了它。此後曹參調去鎮守方與,而恰逢方與叛降魏王,曹參就率軍攻擊方與。這時豐邑也反叛降魏,曹參又去攻打豐邑。由於屢立戰功,曹參被賜以七大夫的爵位。曹參在碭縣東面進攻秦別將司馬的軍隊,大破敵軍,占領碭縣、狐父和祁縣的驛站善置。又在下邑以西發動攻擊,進軍虞縣,攻打章邯的車騎部隊。在攻打爰戚和亢父之時,曹參身先士卒,率先登城。因此他被升遷為五大夫。接著,曹參率軍向北援救東阿縣,進攻章邯的軍隊,攻破敵陣,追敗軍直至濮陽。他率軍攻打定陶,攻取臨濟。向南援救雍丘,攻擊李由的軍隊,破敵軍,殺李由,俘虜秦軍軍候。此時,秦將章邯打敗了項梁的部隊,殺死項梁,沛公和項羽帶領軍隊東歸。楚懷王讓沛公當碭郡長,統率碭郡的軍隊。在這時,曹參被封為執帛,號稱建成君。繼而升為戚縣縣令,隸屬碭郡。 其後從攻東郡尉軍①,破之成武南②。擊王離軍成陽南,復攻之槓里③,大破之。追北④,西至開封,擊趙賁軍,破之,圍趙賁開封城中。西擊秦將楊熊軍於曲遇⑤,破之,虜秦司馬及御史各一人。遷為執珪⑥。從攻陽武⑦,下轅、緱氏⑧,絕河津⑨,還擊趙賁軍屍北⑩,破之。從南攻犨(11),與南陽守戰陽城郭東(12),陷陳,取宛,虜,盡定南陽郡。從西攻武關、嶢關(13),取之。前攻秦軍藍田南(14),又夜擊其北,秦軍大破,遂至咸陽,滅秦。以上從高祖初起至入關滅秦。 【注釋】 ①東郡:郡名。轄今山東西北部與河南東北部一帶。尉:郡尉,掌管一郡的軍事。 ②成武:縣名。治所在今山東成武。 ③槓里:地名。在成陽西。 ④追北:追擊敗軍。北,敗逃。 ⑤曲遇:古邑名。在今河南中牟東。 ⑥執珪:戰國時楚國爵位名。位同上卿。 ⑦陽武:縣名。在今河南原陽東南。 ⑧(huàn)轅:關口名。在今河南偃師東南。緱(ɡōu)氏:縣名。在今河南偃師東南。 ⑨河津:黃河的渡口。這裡指黃河的重要渡口平陰津。 ⑩屍:鄉名。屬偃師縣。 (11)犨(chōu):秦縣名。治所在今河南魯山東南。 (12)南陽:郡名。在今河南南陽一帶。(yǐ):指秦南陽郡守呂。陽城:秦縣名。治所在今河南方城東。 (13)武關:關名。舊址在今陝西丹鳳東南丹江上。嶢(yáo)關:關名。舊址在今陝西商洛西北。 (14)藍田:秦縣名。治所在今陝西藍田西南。 【譯文】 後來,曹參隨沛公攻打東郡郡尉的部隊,在成武南大敗敵軍。在成陽南攻擊王離的軍隊,再攻王離軍於槓里並大破敵軍。追擊敗軍,西到開封,進擊趙賁的軍隊並打敗敵軍,把趙賁圍在開封城中。向西在曲遇進擊秦將楊熊的軍隊,打敗敵軍並俘虜秦軍的司馬和御史各一人。曹參升遷為執珪。跟隨沛公攻打陽武,攻下轅、緱氏,封鎖了黃河渡口平陰津,回軍在屍鄉北進擊趙賁的軍隊,打敗了敵軍。跟隨沛公向南攻打犨縣,在陽城外城東與南陽郡守呂交戰,攻破敵軍,奪取宛城,俘虜呂,完全平定南陽郡。跟隨沛公向西進攻武關、嶢關,奪取兩關。而後又前進在藍田南攻擊秦軍,晚上從藍田北面進攻秦軍,大敗敵軍,於是進入咸陽,滅亡了秦朝。以上記曹參跟隨漢高祖劉邦起兵到滅秦的事跡。 項羽至,以沛公為漢王。漢王封參為建成侯。從至漢中①,遷為將軍。從還定三秦,初攻下辯、故道、雍、②。擊章平軍於好畤南③,破之,圍好畤,取壤鄉④。擊三秦軍壤東及高櫟⑤,破之。復圍章平,章平出好畤走。因擊趙賁、內史保軍⑥,破之。東取咸陽,更名曰新城⑦。參將兵守景陵二十日⑧,三秦使章平等攻參,參出擊,大破之。賜食邑於寧秦⑨。參以將軍引兵圍章邯於廢丘。以中尉從漢王出臨晉關⑩。至河內,下修武,渡圍津(11),東擊龍且、項他定陶(12),破之。東取碭、蕭、彭城。擊項籍軍,漢軍大敗走。參以中尉圍取雍丘。王武反於黃(13),程處反於燕(14),往擊,盡破之。天柱侯反於衍氏(15),又進破取衍氏。擊羽嬰於昆陽(16),追至葉。還攻武強(17),因至滎陽。以上從高帝定三秦,渡河,往返至滎陽。 【注釋】 ①漢中:郡名。治所在今陝西漢中。時為劉邦的國都。 ②下辯:秦縣名。治所在今甘肅成縣西北。故道:秦縣名。治所在今陝西寶雞西南。雍:秦縣名。治所在今陝西鳳翔南。(tái):秦縣名。治所在今陝西武功東南。 ③章平:秦將章邯之弟。好畤(zhì):秦縣名。治所在今陝西乾縣東。 ④壤鄉:好畤縣的鄉名。 ⑤高櫟:亦鄉名。 ⑥內史:官名。秦時為京城的行政長官,猶後世的京兆尹。 ⑦新城:漢高帝元年(前206)把咸陽改名新城。後來武帝又改為渭城。 ⑧景陵:《史記集解》引《漢書音義》說為縣名;《史記地名考》疑為秦代陵名。其地當在今陝西境內。 ⑨寧秦:秦縣名。治所在今陝西華陰東。 ⑩中尉:官名。秦朝為九卿之一,漢承襲,掌京師治安。臨晉關:也叫蒲津關,在臨晉縣城(在今陝西大荔東)的黃河邊上。 (11)圍津:也稱白馬津,黃河渡口之一,在今河南滑縣東北。 (12)項他:魏國丞相。 (13)王武:劉邦的將領。黃:當作「外黃」,秦縣名。 (14)程處:劉邦的部將。燕:縣名。在今河南延津東北。 (15)天柱侯:劉邦部將的封號,姓名不詳。又,天柱侯,《史記》本或作「柱天侯」。衍氏:古邑名。在今河南鄭州北。 (16)羽嬰:秦漢之際諸侯王將領(屬誰不詳),曾駐守昆陽(今河南葉縣)。 (17)武強:古邑名。一說在今河南鄭州東北(《史記正義》引《括地誌》),一說在河南陽武(今河南原陽)武強城(《史記集解》引瓚曰)。 【譯文】 項羽到了關中,封沛公為漢王。漢王封曹參為建成侯。曹參隨漢王到漢中,被升為將軍。隨漢王回軍平定三秦,最初攻占下辯、故道、雍縣、縣。在好畤南進攻章平的軍隊,打敗了章平軍,包圍了好畤,攻取了壤鄉。在壤鄉的東面和高櫟一帶向三秦的軍隊發動攻擊,擊敗敵軍。再次包圍章平於好畤,章平突圍逃走。乘勢攻擊趙賁和內史保的軍隊,打敗了它。向東攻取了咸陽,漢王改咸陽名為新城。曹參率軍鎮守景陵二十天,三秦派章平等率軍攻擊曹參軍,曹參出兵迎擊,大破敵軍。漢王將寧秦賜給曹參作食邑。曹參作為將軍率軍把章邯包圍在廢丘。後來作為中尉跟隨漢王出臨晉關。到達河內,攻下修武,從圍津渡過黃河,向東在定陶進攻龍且、項他,打敗敵軍。又向東攻取碭縣、蕭縣、彭城。漢王率軍進攻項籍的軍隊,被打得大敗而逃。這時曹參作為中尉率兵包圍並奪取了雍丘。漢將王武在外黃反叛,程處在燕縣反叛,曹參率軍前往平叛,把他們都打敗了。天柱侯在衍氏反叛,曹參又率軍平叛,打敗叛軍,占領衍氏。在昆陽攻擊羽嬰,追殺敗軍到葉縣。回軍攻打武強,順勢打到了滎陽。以上記曹參跟隨高祖平定三秦,渡過黃河,往返到達滎陽。 參自漢中為將軍中尉,從擊諸侯及項羽,敗,還至滎陽,凡二歲①。高祖二年②,拜為假左丞相,入屯兵關中。月余,魏王豹反,以假左丞相別與韓信東攻魏將軍孫遫軍東張③,大破之。因攻安邑④,得魏將王襄。擊魏王於曲陽⑤,追至武垣⑥,生得魏王豹。取平陽⑦,得魏王母妻子,盡定魏地,凡五十二城。賜食邑平陽。因從韓信擊趙相國夏說軍於鄔東⑧,大破之,斬夏說。韓信與故常山王張耳引兵下井陘⑨,擊成安君⑩,而令參還圍趙別將戚將軍於鄔城中。戚將軍出走,追斬之。乃引兵詣敖倉漢王之所。韓信已破趙,為相國,東擊齊。參以右丞相屬韓信,攻破齊歷下軍(11),遂取臨菑。還定濟北郡,攻著、漯陰、平原、鬲、盧(12)。已而從韓信擊龍且軍於上假密(13),大破之,斬龍且,虜其將軍周蘭。定齊,凡得七十餘縣。得故齊王田廣相田光(14),其守相許章(15),及故齊膠東將軍田既。以上從韓信破魏、破趙、破齊。 【注釋】 ①凡:總共,共計。 ②高祖二年:原作「高祖三年」,據《史記·高祖功臣侯者年表》,曹參以左丞相出征齊、魏在高祖二年,據改。 ③東張:古邑名。在今山西永濟西北。 ④安邑:秦縣名。在今山西夏縣境內,戰國時魏國的舊都。 ⑤曲陽:古邑名。在今山西曲沃東北。 ⑥武垣:據梁玉繩說,「武」字衍,此即垣縣,治所在今山西垣曲東南。 ⑦平陽:時為魏國都城。 ⑧夏說(yuè):初隸陳餘。田榮叛楚,自王齊地,陳餘因未得封地,懷怨於心,便趁機派夏說遊說田榮,借齊兵驅逐項羽所立之常山王張耳,迎立趙歇為王。趙歇封陳餘為代王。因陳餘要留趙輔政,故以夏說為代相,此處當作「代相國」。鄔(wū):秦縣名。治所在今山西介休東北。 ⑨井陘(xínɡ):山口名。在今河北井陘。 ⑩成安君:陳餘的封號。 (11)歷下:古邑名。在今山東濟南西,以其南對歷山而得名。 (12)著:秦縣名。治所在今山東濟陽西北。漯(tà)陰:秦縣名。治所在今山東齊河東北。平原:秦縣名。治所在今山東平原西南。鬲:秦縣名。治所在今山東德州東南。盧:秦縣名。治所在今山東濟南長清區南。 (13)上假密:即高密,秦縣名。治所在今山東高密西南。 (14)田廣:齊王田榮之子。項羽伐齊,田榮兵敗,被子原民眾殺死。田榮之弟田橫立田廣為王。 (15)守相:官名。郡太守及諸侯王國相之合稱,均秩二千石。 【譯文】 曹參從漢中做將軍、中尉後,跟隨漢王攻打諸侯和項羽的軍隊,兵敗,又回到滎陽,共計兩年。高祖二年,曹參被任命為代理左丞相,率兵駐紮關中。一個多月後,魏王豹反叛,曹參以代理左丞相之職另率一軍與韓信東進在東張攻打魏將軍孫遫的軍隊,大敗敵軍。乘勝進攻安邑,俘虜了魏將王襄。接著在曲陽進擊魏王,追到垣縣,活捉了魏王豹。又率軍攻占平陽,俘虜了魏王的母親及妻子兒女,完全平定了魏地,共攻占五十二座城邑。漢王於是把平陽賜給曹參作為食邑。隨後跟韓信在鄔縣東進攻代相國夏說的軍隊,大破敵軍,殺死夏說。韓信與原常山王張耳領兵向井陘進發,進攻成安君,而命令曹參率軍把趙國別將戚將軍包圍在鄔縣城中。戚將軍出城逃走,曹參率軍追擊並殺死了他。於是曹參率兵到達敖倉漢王的營地。此時韓信已攻下趙國,做了相國,又向東進攻齊國。曹參以右丞相之職隸屬於韓信,擊敗了齊國曆下的軍隊,於是占領了臨淄。回軍平定濟北郡,攻打著縣、漯陰、平原、鬲縣、盧縣。不久又隨韓信在上假密進攻龍且的軍隊,大破敵軍,斬殺了龍且,俘虜了龍且部將周蘭。平定齊地後,共占七十餘縣。還俘虜了原齊王田廣的宰相田光、守相許章,以及原齊地膠東將軍田既。以上記曹參跟隨韓信破魏、破趙、破齊之事。 韓信為齊王,引兵詣陳,與漢王共破項羽,而參留平齊未服者。項籍已死,天下定,漢王為皇帝,韓信徙為楚王,齊為郡。參歸漢相印。高帝以長子肥為齊王,而以參為齊相國。以高祖六年賜爵列侯①,與諸侯剖符,世世勿絕。食邑平陽萬六百三十戶,號曰平陽侯,除前所食邑。 【注釋】 ①列侯:爵位名。是當時二十等爵位的最高一級。 【譯文】 韓信被封為齊王后,領兵到達陳縣,和漢王一起打敗了項羽,而曹參被留在齊國平定那些還沒有歸服的地方。項羽死後,天下大定,漢王做了皇帝,韓信被改封為楚王,齊國劃分為郡。曹參歸還了漢丞相印。高祖封長子劉肥為齊王,同時派曹參給劉肥擔任相國。在高祖六年,賜爵封侯,朝廷與諸侯剖符各執一半,讓他們的爵位代代相傳,永不斷絕。曹參的食邑是平陽的一萬零六百三十戶,封號平陽侯,廢除以前所封的食邑。 以齊相國擊陳豨將張春軍,破之。黥布反,參以齊相國從悼惠王將兵車騎十二萬人①,與高祖會擊黥布軍,大破之。南至蘄,還定竹邑、相、蕭、留②。以上留齊、相齊。 【注釋】 ①悼惠王:齊王劉肥的諡號。 ②竹邑:漢縣名。治所在今安徽宿州北。相:縣名。在今安徽淮北西北。留:漢縣名。治所在今江蘇沛縣東南。 【譯文】 (陳豨叛亂後)曹參以齊國相國的身份領兵攻擊陳豨部將張春的軍隊,打敗了張春軍。黥布反叛時,曹參又以齊國相國的身份跟隨齊悼惠王率領步兵、車騎兵十二萬,與高祖合擊黥布的軍隊,大破叛軍。向南打到蘄縣,又回軍平定了竹邑、相縣、蕭縣、留縣。以上記曹參留在齊地,擔任齊相國的事跡。 參功:凡下二國,縣一百二十二;得王二人,相三人,將軍六人,大莫敖、郡守、司馬、候、御史各一人①。總敘參功。 【注釋】 ①大莫敖:官名。春秋戰國時楚國之卿號。 【譯文】 曹參的功勞有:總共攻下兩個諸侯國,攻占一百二十二個縣;俘虜兩個諸侯王,三個諸侯國丞相,六個將軍,以及大莫敖、郡守、司馬、軍候、御史各一人。總敘曹參的功績。 孝惠帝元年,除諸侯相國法,更以參為齊丞相①。參之相齊,齊七十城。天下初定,悼惠王富於春秋②,參盡召長老諸生,問所以安集百姓如齊故俗,諸儒以百數,言人人殊,參未知所定。聞膠西有蓋公③,善治黃老言④,使人厚幣請之。既見蓋公,蓋公為言治道貴清靜而民自定,推此類具言之。參於是避正堂,舍蓋公焉。其治要用黃老術,故相齊九年,齊國安集,大稱賢相。以上為齊相事。 【注釋】 ①更:改換。 ②富於春秋:意為很年輕。春秋,指年齡。 ③膠西:郡名。在今山東膠河以西地區。 ④治:研究。黃老言:指道家學說。西漢初年,人們把道家稱為「黃老」。其實黃老只是道家的一個派別。這個學派從戰國後期開始形成。「黃」是託名黃帝主張,「老」是指老子思想。 【譯文】 孝惠帝元年,廢除諸侯國置相國的法令,朝廷改命曹參為齊國丞相。曹參在齊國作丞相時,齊國有七十座城邑。由於天下剛平定不久,悼惠王又很年輕,曹參便把齊國的長老和讀書人全部召集起來,詢問使百姓像齊國過去那樣安定團結的辦法。儒生數以百計,眾說紛紜,莫衷一是,曹參不知怎樣決定。他聽說膠西有位蓋公,深通黃老學說,便派人帶厚禮去請。見到蓋公後,蓋公對他說,治理國家的辦法以清靜無為最好,這樣,人民可以自行安定。蓋公還以此類推詳細闡述治國之道。曹參於是讓出正堂,請蓋公住在那裡。曹參行政以黃老學說為要領,所以他在齊國擔任丞相九年,齊國百姓安居樂業,百姓大加稱讚曹參是賢能的丞相。以上記曹參擔任齊國丞相的事跡。 惠帝二年,蕭何卒。參聞之,告舍人趣治行①,「吾將入相」。居無何,使者果召參。參去,屬其後相曰②:「以齊獄市為寄,慎勿擾也。」後相曰:「治無大於此者乎③?」參曰:「不然。夫獄市者,所以並容也,今君擾之,奸人安所容也④?吾是以先之。」 【注釋】 ①趣:通「促」。趕快。治行:整理行裝。 ②屬:通「囑」。囑咐。後相:後任丞相。 ③治:治道,政治措施。 ④安所:哪裡。 【譯文】 惠帝二年,蕭何去世。曹參聽到這個消息,告訴下人趕快收拾行裝,「我將要到朝廷當相國了」。過了不久,朝廷使者果然來召曹參入朝。曹參離開齊國時,囑咐其後任丞相說:「請求把齊國的監牢和市井託付給你,千萬小心不要去干擾。」後任丞相說:「治理國家沒有比這更重要的事嗎?」曹參說:「不是這樣。監獄和市井,是善惡並容的地方,如果你干擾它,壞人到哪裡去容身呢?我因此把它放在第一位。」 參始微時,與蕭何善;及為將相,有郤。至何且死,所推賢唯參。以上去齊入為漢相。 【譯文】 曹參起初微賤的時候,跟蕭何要好;等到後來彼此做了將相,便有了隔閡。到蕭何臨終的時候,向皇上推薦的賢臣卻只有曹參。以上記曹參離開齊國,入朝擔任漢相國。 參代何為漢相國,舉事無所變更,一遵蕭何約束①。擇郡國吏木詘於文辭②,重厚長者,即召除為丞相史。吏之言文刻深③,欲務聲名者,輒斥去之。日夜飲醇酒④。卿大夫已下吏及賓客見參不事事⑤,來者皆欲有言。至者,參輒飲以醇酒,間之,欲有所言,復飲之,醉而後去,終莫得開說⑥,以為常。 【注釋】 ①一:一概。約束:指規章制度。 ②木詘(qū):不善於辭令。 ③言文刻深:執法嚴苛。言文,指法律條文與規章制度。 ④醇酒:味道香濃的美酒。 ⑤已:通「以」。不事事:不理政事。前一個「事」為動詞,治理;後一個「事」為名詞,政事。 ⑥開說:開口勸諫。 【譯文】 曹參接替蕭何做了相國,辦事沒有什麼變更,完全遵循蕭何制定的制度法令。曹參選擇郡國官吏中那些質樸而不善於言辭的忠厚長者,召來任命為丞相史。官吏中那些執法嚴苛,一心追求名聲的人,常常被斥退。曹參日夜飲美酒。卿大夫以下的官吏及賓客看到曹參不理政事,都紛紛來訪並都想進言勸告。那些人一到,曹參就讓他們喝美酒,停了一會,來者又想說什麼,曹參就又讓他們喝酒,直到喝醉離開,始終無法進言,如此者習以為常。 相舍後園近吏舍,吏舍日飲歌呼。從吏惡之,無如之何,乃請參遊園中,聞吏醉歌呼,從吏幸相國召案之①。乃反取酒張坐飲,亦歌呼與相應和②。 【注釋】 ①幸:希望。案:查問處理。 ②應和(hè):應聲唱和。 【譯文】 相國住宅的後園靠近官吏的住處,官吏在住處整天飲酒歌唱,大呼大吵。曹參的隨從討厭他們,但苦於無法對付他們,便請曹參到後園中遊玩,這時又聽到官吏醉酒大叫,引吭高歌,隨從官吏暗暗希望相國把他們召來查問。曹參卻反而叫人取酒,擺開座席,也邊飲邊唱,與官員們互相應和。 參見人之有細過①,專掩匿覆蓋之,府中無事。 【注釋】 ①細過:小過失。 【譯文】 曹參看到別人的小過失,總是隱瞞遮蓋,因此相府中清平無事。 參子窋為中大夫①。惠帝怪相國不治事,以為「豈少朕與」②?乃謂窋曰:「若歸,試私從容問而父曰③:『高帝新棄群臣,帝富於春秋,君為相,日飲,無所請事,何以憂天下乎?』然無言吾告若也。」窋既洗沐歸④,閒侍⑤,自從其所諫參⑥。參怒,而笞窋二百,曰:「趣入侍,天下事非若所當言也。」至朝時,惠帝讓參曰:「與窋胡治乎?乃者我使諫君也。」參免冠謝曰:「陛下自察聖武孰與高帝?」上曰:「朕乃安敢望先帝乎⑦!」曰:「陛下觀臣能孰與蕭何賢?」上曰:「君似不及也。」參曰:「陛下言之是也。且高帝與蕭何定天下,法令既明,今陛下垂拱,參等守職,遵而勿失,不亦可乎?」惠帝曰:「善。君休矣!」 【注釋】 ①窋(zhú):曹參的兒子。中大夫:郎中令屬官,掌議論,備顧問。 ②少:輕視,看不起。 ③從容:不急迫,引申為自然隨意。 ④洗沐:沐浴。此指放假。 ⑤閒侍:閒暇侍奉父親。 ⑥自從其所:自出其意。 ⑦乃:竟。安敢:怎麼敢。 【譯文】 曹參的兒子曹窋擔任中大夫。漢惠帝奇怪相國不理政事,心裡想「難道是輕視我嗎」?於是惠帝告訴曹窋說:「你回家後,試探著私下自然隨意地問問你父親,就說:『高祖剛剛去世,皇上又年輕,您身為相國,天天飲酒不止,什麼事也不干,拿什麼關心天下大事呀?』但你不要說是我告訴你的。」曹窋假期回家,在閒暇時侍奉父親,把皇上的話變成了自己的話來勸諫曹參。曹參大怒,鞭笞曹窋二百下,並說:「趕快進宮侍奉皇上,天下的事不是你所應當說的。」到朝會的時候,惠帝責怪曹參說:「和曹窋有什麼相干呢?前次是我讓他勸諫你的。」曹參脫下帽子謝罪說:「請陛下自己考慮:您與高帝誰更聖明英武?」皇上說:「我怎麼敢和先帝相比呀?」曹參說:「陛下看我的才能跟蕭何比哪個更賢能?」皇上說:「您似乎不及他。」曹參說:「陛下說得很對。況且高祖與蕭何平定了天下,申明了法令,現在陛下垂衣拱手,我們一班朝臣謹守各自職責,遵循原來的法度不有所改變,不也就可以了嗎?」惠帝說:「好!您不用再說了。」 參為漢相國,出入三年①。卒,諡懿侯。子窋代侯。百姓歌之曰:「蕭何為法,若畫一②;曹參代之,守而勿失③。載其清淨④,民以寧一⑤。」以上為丞相時事。 【注釋】 ①出入:首尾,前後。 ②(jiǎnɡ):平直明確。畫一:整齊。 ③守:遵守,奉行。 ④載:乘,行。 ⑤寧一:安寧不亂。 【譯文】 曹參擔任漢相國,前後三年。去世後,諡為懿侯。兒子曹窋繼承侯位。百姓歌頌曹參說:「蕭何制定法度,明白劃一;曹參接替他,遵守而不改變。執行其清靜無為而治的政策,老百姓安定不亂。」以上記曹參擔任漢丞相時的事。 平陽侯窋,高后時為御史大夫①。孝文帝立,免為侯。立二十九年卒,諡為靜侯。子奇代侯,立七年卒,諡為簡侯。子時代侯。時尚平陽公主②,生子襄。時病癘③,歸國。立二十三年卒,諡夷侯。子襄代侯。襄尚衛長公主④,生子宗。立十六年卒,諡為共侯。子宗代侯。征和二年中,宗坐太子死⑤,國除。以上子孫。 【注釋】 ①御史大夫:秦漢時僅次於丞相的中央行政高級官吏,掌監察、執法,兼掌重要文書圖籍。 ②尚:古代娶帝王的女兒叫尚。平陽公主:漢景帝之女。本叫信陽公主,因嫁給平陽侯,故稱平陽公主。 ③病癘(lì):患麻風病。 ④衛長公主:漢武帝與衛皇后所生長女。 ⑤宗坐太子死:指曹宗因受漢武帝太子劉據發動政變事件的牽連而死。坐,因,由於。 【譯文】 平陽侯曹窋,高后時做御史大夫。等到漢文帝登基,曹窋被免官做侯。曹窋在位二十九年去世,諡號靜侯。其子曹奇繼承侯位,在位七年去世,諡號簡侯。其子曹時接替侯位。曹時娶了平陽公主,生子曹襄。曹時得麻風病後回到封國。在侯位二十三年去世,諡號為夷侯。其子曹襄接替侯位。曹襄娶衛長公主,生子曹宗。曹襄在位十六年去世,諡號為共侯。其子曹宗接替侯位。征和二年中,曹宗因受太子反叛事件牽連被處死,封國被廢除。以上記曹參子孫的事跡。 太史公曰:曹相國參攻城野戰之功所以能多若此者,以與淮陰侯俱。及信已滅,而列侯成功,唯獨參擅其名①。參為漢相國,清靜極言合道②。然百姓離秦之酷後③,參與休息無為,故天下俱稱其美矣。 【注釋】 ①擅:專有。 ②極言:盡力主張,盡情說出。道:在這裡特指道家清靜無為的原則。 ③離:通「罹」。遭受。 【譯文】 太史公說:相國曹參攻城野戰的功勞之所以如此多,是因為他跟淮陰侯韓信在一起。等到韓信被殺後,封賞列侯的戰功,只有曹參獨占威名了。曹參做漢朝相國,清靜無為很合乎道家的原則。但在百姓遭受秦朝殘酷統治後,曹參讓他們休養生息,無為而治,所以天下人都讚揚他的美德。 五宗世家 【題解】 漢景帝的五個妃子共生了十三個兒子,全部被分封到各地為王,史稱為「五宗」。本文以明晰的線索、清楚的條理描述這十三個王的行狀及其結局。在這十三王中,有人好儒學,學者從之游;有人雖死,而百姓憐之;有人好宮室、苑囿、狗馬;有人好聲色、好力氣,甚至好謀反、好通姦亂倫、好賊戾作惡、好詭辯中傷;有人勾心鬥角,奪權爭利,用盡心機。但炎炎者滅,皇皇者絕。作者寓褒貶、寄諷諫於質樸無華、準確有力的語言中,讀後令人掩卷沉思。 孝景皇帝子凡十三人為王①,而母五人,同母者為宗親。栗姬子曰榮、德、閼於②。程姬子曰餘、非、端。賈夫人子曰彭祖、勝。唐姬子曰發。王夫人兒姁子曰越、寄、乘、舜③。 【注釋】 ①孝景皇帝:即漢景帝劉啟,前156—前141在位。 ②栗姬:漢景帝的寵妃。閼(è)於:據梁玉繩考證,當作「閼」,「於」字衍。 ③兒姁(ní xǔ):王皇后的妹妹。 【譯文】 景帝的兒子共有十三人被分封為王,他們由五個母親所生,同母所生的稱為宗親。栗姬的兒子叫榮、德、閼於。程姬的兒子叫餘、非、端。賈夫人的兒子叫彭祖、勝。唐姬的兒子叫發。王夫人兒姁的兒子叫越、寄、乘、舜。 河間獻王德①,以孝景帝前二年用皇子為河間王②。好儒學,被服造次必於儒者③。山東諸儒多從之游。 【注釋】 ①河間:封國名。地在今河北中南部,治所在今獻縣東南。 ②孝景帝前二年:漢景帝在位16年,前156—前150為前元,前149—前144為中元,前143—前141為後元。前二年即前元二年,也即前155年。用:因為,憑藉。 ③被服:衣著服飾。造次:倉促,急促,這裡指舉動。 【譯文】 河間獻王劉德,在景帝前元二年時以皇子的身份受封為河間王。他愛好儒家學說,衣著服飾言行舉止都以儒者為標準。崤山以東地區的儒生們都樂於跟從他,與他交遊。 二十六年卒,子共王不害立。四年卒,子剛王基代立。十二年卒,子頃王授代立。 【譯文】 獻王在位二十六年後去世,其子共王劉不害繼位。共王在位四年後去世,其子剛王劉基繼位。剛王在位十二年後去世,其子頃王劉授繼位。 臨江哀王閼於①,以孝景帝前二年用皇子為臨江王。三年卒,無後,國除為郡②。 【注釋】 ①臨江:封國名。治所在今湖北中西部,治所在今江陵。 ②除:取消。漢代郡國並立,郡由朝廷直接統治,國是王侯封地。 【譯文】 臨江哀王劉閼於,在景帝前元二年以皇子的身份受封為臨江王。他在位三年後去世,沒有後代,封國被改為郡。 臨江閔王榮,以孝景前四年為皇太子,四歲廢,用故太子為臨江王。 【譯文】 臨江閔王劉榮,在景帝前元四年立為皇太子,四年後被廢,以曾任太子的身份受封為臨江王。 四年,坐侵廟壖垣為宮①,上征榮。榮行,祖於江陵北門②。既已上車,軸折車廢。江陵父老流涕竊言曰:「吾王不反矣③!」榮至,詣中尉府簿④。中尉郅都責訊王⑤,王恐,自殺。葬藍田。燕數萬銜土置冢上,百姓憐之。 【注釋】 ①壖(ruán)垣:指宮廟內、外牆之間的空地。垣為外面的矮牆。漢代京城及各郡、各諸侯國的治所均建有漢高祖及漢太宗文帝的廟。臨江王宮與漢文帝廟鄰近,劉榮利用廟外空地擴建王宮,被人告發。 ②祖:古代出行前祭祀路神的禮俗,一般還會設宴送行。 ③反:同「返」。 ④詣:往,到。中尉:官名。掌管京城治安。簿:動詞,指核對事實,接受審訊。 ⑤郅都:人名。漢河東大陽(今山西平陸)人,景帝時為中尉,行法不避權貴,號曰「蒼鷹」。 【譯文】 閔王四年,因侵占祖廟外空地擴建宮室的罪,皇上召他進京。劉榮出發前,在江陵城北門祭拜路神。登上馬車之後,車軸突然折斷以致車子毀壞。江陵的父老們都流著淚悄悄地說:「我們的國王不會返回來了!」劉榮一到京城,便被召到中尉府去核實罪狀。中尉郅都嚴厲審訊他,閔王極端恐懼,自殺了。後被葬在藍田。當時有幾萬隻飛燕銜泥土放在他的墳墓上,老百姓都很同情他。 榮最長,死無後,國除,地入於漢,為南郡。 【譯文】 劉榮是景帝的長子,死了沒有後代,封國被取消,領地歸於漢朝廷管轄,建置為南郡。 右三國本王皆栗姬之子也。 【譯文】 以上所述三國的第一代國王都是栗姬的兒子。 魯共王餘,以孝景前二年用皇子為淮陽王①。二年,吳、楚反破後②,以孝景前三年徙為魯王。好治宮室苑囿狗馬③。季年好音④,不喜辭辯。為人吃⑤。 【注釋】 ①淮陽:封國名。治所在今河南淮陽。 ②吳、楚反:指漢代的七國之亂。 ③苑囿(yòu):遊獵場所。 ④季年:晚年。音:音樂。 ⑤吃:口吃,結巴。 【譯文】 魯共王劉餘,在景帝前元二年以皇子身份受封為淮陽王。共王二年,吳、楚七國之亂平定之後,即景帝前元三年改封為魯王。他喜歡修建宮室、苑囿,喜歡養狗畜馬。晚年又喜歡音樂,不喜歡言辭論辯。為人口吃結巴。 二十六年卒,子光代為王。初好音輿馬①;晚節嗇②,惟恐不足於財。 【注釋】 ①輿馬:車馬。 ②晚節:同「季年」。晚年。 【譯文】 共王在位二十六年後去世,其子劉光繼承王位。劉光起初愛好音樂、車馬;晚年變得吝嗇,只擔心錢財不夠享用。 江都易王非①,以孝景前二年用皇子為汝南王②。吳、楚反時,非年十五,有材力,上書願擊吳。景帝賜非將軍印,擊吳。吳已破,二歲,徙為江都王,治吳故國③,以軍功賜天子旌旗。元光五年④,匈奴大入漢為賊⑤,非上書願擊匈奴,上不許。非好氣力,治宮觀,招四方豪桀⑥,驕奢甚。 【注釋】 ①江都:封國名。在今江蘇中部,治所在今揚州。 ②汝南:封國名。在今河南、安徽交界地區,治所在今河南上蔡西南。 ③吳故國:指吳王劉濞以前的老地盤。 ④元光五年:前130年。元光,漢武帝年號(前134—前129)。 ⑤賊:殘害作亂。 ④豪桀:即豪傑。 【譯文】 江都易王劉非,在景帝前元二年以皇子身份受封為汝南王。吳、楚七國叛亂時,劉非十五歲,體壯力大,給皇上上書表示願意攻打吳國。景帝賜給他將軍印信,前往攻打吳國。吳國已經平定兩年後,改封為江都王,治理吳國舊地,由於軍功被賞賜了天子旌旗。武帝元光五年,匈奴大舉入侵漢朝,為害嚴重,劉非上書請求去攻打匈奴,但沒有得到皇上的允許。劉非喜好使弄氣力,喜歡修治宮室樓台,招攬四面八方的豪傑人士,非常驕縱奢侈。 立二十六年卒,子建立為王。七年自殺。淮南、衡山謀反時①,建頗聞其謀。自以為國近淮南,恐一日發,為所並,即陰作兵器,而時佩其父所賜將軍印,載天子旗以出。易王死未葬,建有所說易王寵美人淖姬②,夜使人迎與奸服舍中③。及淮南事發,治黨與頗及江都王建④。建恐,因使人多持金錢,事絕其獄⑤。而又信巫祝,使人禱祠妄言⑥。建又盡與其姊弟奸⑦。事既聞,漢公卿請捕治建。天子不忍,使大臣即訊王。王服所犯⑧,遂自殺。國除,地入於漢,為廣陵郡。 【注釋】 ①淮南、衡山謀反:指淮南王劉安與衡山王劉賜謀反之事。 ②有所說:有所喜愛的。說,同「悅」。 ③服舍:服喪的房舍。 ④及:牽涉,牽連。 ⑤事絕其獄:通過活動來了結、平息這一案件。 ⑥禱祠:祭祀祈禱。 ⑦姊弟:姐妹。弟,通「娣」。妹妹。 ⑧服:認罪。 【譯文】 易王在位二十六年後去世,其子劉建繼承王位。劉建在位七年後自殺。淮南王、衡山王陰謀反叛時,劉建聽到他們的一些策劃。他自認為國土接近淮南,恐怕叛亂一旦發生,自己將被吞併,於是就暗中製作兵器,經常佩戴著景帝賞賜給他父親的將軍印信,車上插著天子旌旗外出。易王死了還沒安葬,劉建就派人把他所喜愛的淖姬——易王從前寵愛的美人——晚上接到守喪的房屋裡與她通姦。等到淮南王謀反的事被發覺後,朝廷懲辦淮南王的黨徒時,牽連到了江都王劉建。劉建很恐懼,於是派人帶大量金錢四處活動,企圖平息這場官司。劉建又迷信巫祝,派人祭祀祈禱,編造一些胡言亂語。劉建又與他所有的姊妹通姦。這些醜聞傳出後,公卿大臣請求捕捉懲治劉建。但天子不忍心,派大臣去就地審訊他。他承認所犯的罪行後,便自殺了。封國被取消,領地歸入朝廷,建置為廣陵郡。 膠西於王端①,以孝景前三年吳、楚七國反破後,端用皇子為膠西王。端為人賊戾②,又陰痿③,一近婦人,病之數月。而有愛幸少年為郎④。為郎者頃之與後宮亂,端禽滅之⑤,及殺其子母。數犯上法,漢公卿數請誅端,天子為兄弟之故不忍⑥,而端所為滋甚。有司再請削其國,去大半。端心慍⑦,遂為無訾省⑧。府庫壞漏盡,腐財物以巨萬計,終不得收徙⑨。令吏毋得收租賦。端皆去衛,封其宮門,從一門出遊。數變名姓,為布衣,之他郡國。 【注釋】 ①膠西:封國名。在今山東膠河以西地帶,治所在今山東高密西南。於:諡號。《史記索隱》引《廣周書諡法》云:「能優其德曰於。」 ②賊戾(lì):性情兇狠惡毒。 ③陰痿:陽痿。 ④郎:侍從官。 ⑤禽:同「擒」。 ⑥天子:指漢武帝。 ⑦慍(yùn):心中怨恨。 ⑧訾省:理財問事。訾,同「資」。 ⑨收徙:收藏和轉移。 【譯文】 膠西於王劉端,在景帝前元三年吳、楚七國之亂被平定後,以皇子的身份封為膠西王。劉端為人兇狠殘暴,有陽痿病,一接觸婦女,便要病好幾個月。他有一個寵幸的年輕人擔任侍從官。這位年輕人不久便與後宮妃嬪淫亂,劉端把他捉住殺掉,還牽連殺死了他的兒子和母親。劉端多次違犯朝廷的法令,朝廷的公卿大夫屢次請求處死他,天子因為兄弟之情不忍心下手,而劉端更加為非作歹。朝廷主管官員一再請求削奪他的封地,於是給他削去了一大半。劉端心中惱恨,於是便不理財務政事。府衙倉庫全部破爛漏雨,壞掉的財物數以萬計,始終不派人去收藏搬遷。還命令官吏不得去收取租稅田賦。劉端又全部撤掉保衛人員,把王宮的大門封閉,由一小門出外遊玩。而且多次改名換姓,喬裝成普通百姓,前往其他郡國。 相、二千石往者①,奉漢法以治,端輒求其罪告之,無罪者詐藥殺之。所以設詐究變②,強足以距諫,智足以飾非。相、二千石從王治,則漢繩以法。故膠西小國,而所殺傷二千石甚眾。 【注釋】 ①相:朝廷派往封國的最高官員,負責政務。二千石:漢代按俸祿給官吏分等級,食二千石者屬高級官員。 ②所以設詐窮變:用來欺騙詭詐的種種方法。窮,窮盡。變,變化。 【譯文】 朝廷派到膠西國的相和二千石級官員,按照朝廷的法令來治理郡國,劉端就搜求他們的罪過向朝廷告發,找不到罪過的便用欺詐的辦法將他們毒死。劉端用來設置騙局的方法變化多端,強橫的程度足以拒絕別人的勸諫,智謀的程度又足以掩飾自己的錯誤。相和二千石官員如果聽從他的指令去做事,那麼又會違犯朝廷法令而受到懲治。所以雖然膠西是一個小王國,在這裡被殺傷的二千石級官吏卻有很多。 立四十七年,卒,竟無男代後,國除,地入於漢,為膠西郡。 【譯文】 膠西於王劉端在位共四十七年去世,最終沒有男性後裔接替其位,封國被取消,領地歸於漢朝廷管轄,建置為膠西郡。 右三國本王皆程姬之子也。 【譯文】 以上所述三國的第一代國王都是程姬的兒子。 趙王彭祖①,以孝景前二年用皇子為廣川王。趙王遂反破後②,彭祖王廣川四年,徙為趙王。十五年,孝景帝崩。彭祖為人巧佞卑諂③,足恭而心刻深④。好法律,持詭辯以中人⑤。彭祖多內寵姬及子孫。相、二千石欲奉漢法以治,則害於王家。是以每相、二千石至,彭祖衣皂布衣⑥,自行迎,除二千石舍⑦,多設疑事以作動之⑧,得二千石失言,中忌諱,輒書之。二千石欲治者,則以此迫劫⑨;不聽,乃上書告,及污以奸利事。彭祖立五十餘年,相、二千石無能滿二歲,輒以罪去,大者死,小者刑,以故二千石莫敢治。而趙王擅權,使使即縣為賈人榷會⑩,入多於國經租稅。以是趙王家多金錢,然所賜姬諸子,亦盡之矣。彭祖取故江都易王寵姬王建所盜與奸淖姬者為姬,甚愛之。 【注釋】 ①趙:封國名。在今河北、山東、河南三省交界處,治所在今邯鄲。 ②趙王遂反破後:趙王遂是漢高祖之孫,趙幽王劉友之子,平定諸呂之亂後被封於趙。曾參與吳楚七國之亂。 ③巧佞卑諂:能言善辯而又會巴結逢迎。 ④足恭而心刻深:過於恭順而又嚴酷陰毒。 ⑤中人:中傷別人。 ⑥皂布衣:黑色的衣服,服役者所穿。 ⑦除:掃除。 ⑧作動:困惑聳動。 ⑨迫劫:要挾。 ⑩為賈人榷會:當商人壟斷經營。榷,獨木橋,喻壟斷。 【譯文】 趙王劉彭祖,在景帝前元二年以皇子身份封為廣川王。趙王劉遂叛亂被平定後,劉彭祖在廣川為王的第四年,改封為趙王。第十五年,景帝去世。劉彭祖為人善於逢迎討好,奉承諂媚,外表特別恭順,而內心陰險狠毒。喜歡鑽研法令條文,常用詭辯來中傷別人。劉彭祖有許多寵幸的姬妾和大群的子孫。相和二千石級官員如要遵循朝廷的法令來治理王國,那麼就會對趙王家不利。因此每當朝廷派來相和二千石級官員,劉彭祖便身穿僕人的黑色衣服,親自前往迎接,親自為他們打掃住所,然後設計許多疑難問題使他們困惑吃驚,等到他們一旦失言,觸犯了朝廷的禁忌,他就記錄下來。二千石級官員要按朝廷法令治理的話,他就用記下的話進行要挾;如果他們不聽,便上書朝廷告發,並且用一些奸邪和貪財的罪名來誣陷他們。劉彭祖在位五十多年,相和二千石級官員在他那裡任職沒有能夠滿兩年的,他們動輒因犯罪離職,嚴重的被處死,輕微的被判刑,因此二千石級官員都不敢治理趙國。趙王便得以獨斷專權,他派人到各縣去經商謀利,只許獨家經營,收入超過了國家常規的租稅。因此趙王家裡金錢極多,然而又都賞賜給諸多的姬妾、兒子,也就用光了。劉彭祖還娶了從前江都易王的寵妾、江都王劉建曾和她通姦的淖姬為妾,非常寵愛她。 彭祖不好治宮室、祥①,好為吏事②。上書願督國中盜賊。常夜從走卒行徼邯鄲中③。諸使過客以彭祖險陂④,莫敢留邯鄲。 【注釋】 ①(jī)祥:敬奉鬼神以求福。 ②好為吏事:喜歡過問、干涉下級官吏的事。 ③從:讓人跟著,即帶領。走卒:巡邏的兵士。行徼(jiǎo):巡察。 ④諸使:其他郡國的使者。險陂(bì):陰險邪惡。 【譯文】 劉彭祖不喜歡修築宮室,也不喜拜神求福,卻愛好去做下級官吏的事務。曾經上書朝廷希望親自緝捕國內的盜賊。經常在夜裡帶領兵卒在邯鄲城內巡邏。各地的使者和過往的客人都因為劉彭祖陰險邪惡,不敢在邯鄲逗留。 其太子丹與其女及同產姊奸,與其客江充有郤①。充告丹,丹以故廢。趙更立太子。 【注釋】 ①江充:邯鄲人,武帝任他為直指繡衣使者,負責鎮壓三輔盜賊。與太子據有嫌隙,誣陷太子行巫蠱,為據所殺。 【譯文】 他的太子劉丹與女兒及同胞姐姐通姦,又與他的門客江充有矛盾。江充於是告發劉丹,劉丹因而被廢。趙國另立太子。 中山靖王勝①,以孝景前三年用皇子為中山王。十四年,孝景帝崩。勝為人樂酒好內②,有子枝屬百二十餘人③。常與兄趙王相非,曰:「兄為王,專代吏治事。王者當日聽音樂聲色。」趙王亦非之,曰:「中山王徒日淫,不佐天子拊循百姓,何以稱為藩臣④!」 【注釋】 ①中山:封國名。在今河北中西部,治所在今定州。 ②樂酒:喜歡飲酒。好內:好色。 ③子枝屬:子孫。 ④藩臣:形容諸侯王如同皇室的藩牆屏障一樣。 【譯文】 中山靖王劉勝,在景帝前元三年以皇子的身份受封為中山王。靖王十四年,景帝去世。劉勝為人喜歡酒色,有各支子孫一百二十多人。他常與哥哥趙王相互責難,他說:「兄長做國王,專門代替官吏做事。做國王的人應當天天聽音樂,欣賞女色。」趙王也責難他說:「中山王只知每天淫樂,不輔佐天子安撫百姓,怎麼配稱得上是藩臣!」 立四十二年卒,子哀王昌立。一年卒,子昆侈代為中山王。 【譯文】 劉勝在位四十二年去世,其子哀王劉昌繼位。劉昌在位一年去世,其子劉昆侈接替做了中山王。 右二國本王皆賈夫人之子也。 【譯文】 以上所述兩國的第一代國王都是賈夫人的兒子。 長沙定王發①,發之母唐姬,故程姬侍者。景帝召程姬,程姬有所辟②,不願進,而飾侍者唐兒使夜進。上醉不知,以為程姬而幸之,遂有身③。已乃覺非程姬也。及生子,因命曰發④。以孝景前二年用皇子為長沙王。以其母微⑤,無寵,故王卑濕貧國。 【注釋】 ①長沙:封國名。在今湖南中部,治所在今長沙。 ②有所辟:有所迴避,指月經期。 ③身:指有身孕。 ④命:取名。發:在此有事後發現之意。 ⑤微:地位低下。 【譯文】 長沙定王劉發,他的母親是唐姬,原是程姬的婢女。景帝召幸程姬,程姬有所迴避,不願前去,便讓婢女唐兒打扮好,在晚上前去侍寢。皇上酒醉沒有發覺,以為唐兒便是程姬,於是唐兒得到寵幸而懷了身孕。事後才發覺不是程姬。等到生下兒子,便起名叫發。劉發在景帝前元二年以皇子身份受封為長沙王。因他的母親地位低微,不受寵愛,所以被封在低濕貧窮的王國。 立二十七年卒,子康王庸立。二十八年,卒,子鮒立為長沙王①。 【注釋】 ①鮒(fù jū):人名。 【譯文】 劉發在位二十七年去世,其子康王劉庸繼位。劉庸在位二十八年去世,其子劉鮒繼承做長沙王。 右一國本王唐姬之子也。 【譯文】 以上王國的第一代國王是唐姬的兒子。 廣川惠王越①,以孝景中二年用皇子為廣川王。 【注釋】 ①廣川:封國名。在今河北衡水、邢台、山東德州一帶,治所在今河北衡水冀州區。 【譯文】 廣川惠王劉越,在景帝中元二年以皇子的身份受封為廣川王。 十二年卒,子齊立為王。齊有幸臣桑距。已而有罪,欲誅距,距亡,王因禽其宗族。距怨王,乃上書告王齊與同產奸。自是之後,王齊數上書告言漢公卿及幸臣所忠等①。 【注釋】 ①告言:指上告或控告。所忠:人名。 【譯文】 劉越在位十二年去世,其子劉齊繼位為王。劉齊有一個寵愛的臣子叫桑距。後來桑距犯了罪,劉齊想殺掉他,桑距便逃跑了,劉齊便逮捕了他的家族。桑距怨恨劉齊,於是上書告發劉齊和同胞姊妹通姦。從那以後,廣川王劉齊屢次上書控告朝廷的公卿大臣和寵臣所忠等人。 膠東康王寄①,以孝景中二年用皇子為膠東王。二十八年卒。淮南王謀反時,寄微聞其事,私作樓車鏃矢戰守備②,候淮南之起。及吏治淮南之事,辭出之③。寄於上最親,意傷之④,發病而死,不敢置後,於是上問⑤。寄有長子者名賢,母無寵;少子名慶,母愛幸,寄常欲立之,為不次⑥,因有過,遂無言。上憐之,乃以賢為膠東王,奉康王嗣,而封慶於故衡山地⑦,為六安王⑧。 【注釋】 ①膠東:封國名。在今山東東部,治所在今平度。 ②樓車:一種用於觀察敵軍虛實的戰車。鏃:箭頭。 ③辭出之:別人供出了他,即謀反事牽涉到了劉寄。 ④意傷之:心裡很傷感。 ⑤上問:皇上聽到並過問此事(指劉寄的繼承人。 ⑥不次:不合於禮法規定的長幼次序。 ⑦故衡山地:指衡山王劉賜的老地盤。 ⑧六安:封國名。治所在今安徽六安。 【譯文】 膠東康王劉寄,在景帝中元二年以皇子的身份受封為膠東王。在位二十八年去世。淮南王謀反的時候,劉寄隱約聽說了謀反的一些事情,於是私自製造樓車、弓箭,做好戰鬥和防守的準備,以待淮南王起事。等到朝廷官吏處理淮南王事件時,供詞中牽涉到了劉寄。劉寄與皇上的關係最密切,自己心裡感到內疚傷心,不久發病而死,不敢安排繼承人,皇上聽說了這件事就親自予以過問。劉寄的長子名叫劉賢,其母不受寵愛;小兒子叫劉慶,其母受寵愛,劉寄常常想立他為繼承人,因為不合禮法,又由於自己有過錯,便沒有提出來。皇上很憐憫劉寄,於是封劉賢為膠東王,做康王的繼承人,又把劉慶封到以前衡山王的領地,為六安王。 膠東王賢立十四年卒,諡為哀王。子慶為王。 【譯文】 膠東王劉賢在位十四年去世,諡號為哀王。其子劉慶繼位為王。 六安王慶,以元狩二年用膠東康王子為六安王①。 【注釋】 ①元狩二年:前121年。元狩,漢武帝年號(前122—前117)。 【譯文】 六安王劉慶,在元狩二年以膠東康王兒子的身份受封為六安王。 清河哀王乘,以孝景中三年用皇子為清河王①。十二年卒,無後,國除,地入於漢,為清河郡。 【注釋】 ①清河:封國名。在今河北、山東兩省交界處,治所在今河北清河東南。 【譯文】 清河哀王劉乘,在景帝中元三年以皇子的身份封為清河王。哀王在位十二年去世,沒有後代,封國被取消,領地歸於漢朝廷管轄,建置為清河郡。 常山憲王舜,以孝景中五年用皇子為常山王①。舜最親,景帝少子,驕怠多淫,數犯禁,上常寬釋之。立三十二年卒,太子勃代立為王。 【注釋】 ①常山:封國名。在今河北西南部,治所在今元氏西北。 【譯文】 常山憲王劉舜,在景帝中元五年以皇子的身份受封為常山王。劉舜與皇上的關係最為密切,因他是景帝的小兒子,驕橫懶惰而多淫亂,屢次觸犯禁令,但皇上常常寬容赦免他。憲王在位三十二年去世,太子劉勃接替王位。 初,憲王舜有所不愛姬生長男梲。梲以母無寵故,亦不得幸於王。王后脩生太子勃。王內多①,所幸姬生子平、子商,王后希得幸。及憲王病甚,諸幸姬常侍病,故王后亦以妒媢不常侍病②,輒歸舍。醫進藥,太子勃不自嘗藥,又不宿留侍病。及王薨,王后、太子乃至。憲王雅不以長子梲為人數③,及薨,又不分與財物。郎或說太子、王后,令諸子與長子梲共分財物,太子、王后不聽。太子代立,又不收恤梲④。梲怨王后、太子。漢使者視憲王喪,梲自言憲王病時,王后、太子不侍,及薨,六日出舍⑤,太子勃私奸,飲酒,博戲,擊築⑥,與女子載馳,環城過市,入牢視囚。天子遣大行騫驗王后及問王勃⑦,請逮勃所與奸諸證左⑧,王又匿之。吏求捕,勃大急,使人致擊笞掠,擅出漢所疑囚者⑨。有司請誅憲王后脩及王勃。上以脩素無行,使梲陷之罪,勃無良師傅,不忍誅。有司請廢王后脩,徙王勃以家屬處房陵⑩,上許之。 【注釋】 ①內多:指寵姬侍妾多。 ②妒媢(mào):嫉妒。 ③雅:平素,向來。 ④收恤:收容撫恤,照顧。 ⑤出舍:走出服喪的處所。 ⑥築:古樂器。 ⑦大行:掌接待賓客的官員。騫:指張騫。驗:審問。 ⑧證左:作證人。 ⑨擅出:擅自釋放。所疑囚者:所囚禁的嫌疑犯。 ⑩以:連同。房陵:縣名。今湖北房縣,是秦漢時貶居罪犯的地方。 【譯文】 當初,憲王劉舜有一個不受寵的妃子生了長子劉梲。劉梲因為母親不受寵愛,也不討憲王喜歡。憲王的王后脩生了太子劉勃。憲王的妃妾很多,他所寵愛的妃子生下了兒子劉平、劉商,王后很少得到憲王臨幸。等到憲王病情嚴重的時候,諸多寵幸的姬妾經常在床畔侍奉,王后仍由於內心嫉妒,不大去侍候問病,經常回到自己的房子裡。醫生獻上藥物,太子劉勃不親自嘗試,也不肯守夜侍奉。等到憲王咽了氣,王后和太子才來到。憲王一向不把長子劉梲當人看待,等到去世,又不分給他財物。侍從官中有人勸說太子和王后,讓憲王的各個兒子與長子劉梲共同分享財物,但太子和王后不聽。太子繼位後,又不照顧撫恤劉梲。劉梲於是怨恨王后和太子。朝廷的使者來了解視察憲王的喪事,劉梲親自訴說憲王生病時,王后、太子不去服侍,等到憲王去世,才過了六天就跑出守喪的房子,太子劉勃私下姦淫,酗酒,賭博耍戲,擊築奏樂,與女子同車而行,遍繞城區穿越鬧市,還去監獄看視囚犯。天子於是派大行官張騫到王后處驗實此事並且詢問劉勃,請求逮捕參與劉勃奸事的各個證人,可劉勃又把他們藏匿起來。官吏搜求尋捕,劉勃非常急迫,便派人拷問告發的人,又私自放出朝廷所囚禁的嫌疑犯。主管官員請求誅殺王后脩和劉勃。皇上以為王后脩一向沒有好品行,使劉梲告發她犯罪,而劉勃沒有賢良的老師輔佐,不忍心誅殺他。主管官員請求廢黜王后脩,把劉勃和他的家屬遷徙到房陵,皇上同意了。 勃王數月,遷於房陵,國絕。月余,天子為最親,乃詔有司曰:「常山憲王蚤夭①,後妾不和,適孽誣爭②,陷於不義以滅國,朕甚閔焉。其封憲王子平三萬戶,為真定王;封子商三萬戶,為泗水王。」 【注釋】 ①蚤夭:即早夭。蚤,同「早」。 ②誣爭:誣陷爭鬥。 【譯文】 劉勃只做了幾個月的王,便被貶居房陵,於是封國滅絕。過了一個多月,天子因憲王最親近,於是召來主管官員說:「常山憲王早死,後宮的王后與妃妾不和,嫡子和庶子互相控告,陷入不義的爭執,以至於封國滅絕,我很憐憫他。現封給憲王兒子劉平三萬戶,做真定王;封給憲王兒子劉商三萬戶,做泗水王。」 真定王平①,元鼎四年用常山憲王子為真定王②。 【注釋】 ①真定:封國名。在今河北滹沱河流域,治所在今正定南。 ②元鼎四年:前113年。元鼎,漢武帝年號(前116—前111)。 【譯文】 真定王劉平,元鼎四年以常山憲王兒子的身份受封為真定王。 泗水思王商①,以元鼎四年用常山憲王子為泗水王。十一年卒,子哀王安世立。十一年卒,無子。於是上憐泗水王絕,乃立安世弟賀為泗水王。 【注釋】 ①泗水:封國名。在今江蘇洪澤湖以北,治所在今江蘇宿遷西南。 【譯文】 泗水思王劉商,在元鼎四年以常山憲王兒子的身份封為泗水王。思王在位十一年去世,其子哀王劉安世繼位。哀王在位十一年去世,沒有兒子。當時皇上很憐惜泗水王絕後,便封劉安世的弟弟劉賀為泗水王。 右四國本王皆王夫人兒姁子也。其後漢益封其支子為六安王、泗水王二國。凡兒姁子孫,於今為六王。 【譯文】 以上四國的第一代國王都是王夫人兒姁的兒子。之後,朝廷加封他們的支子為六安、泗水兩國的國王。所有兒姁的子孫,到現在有六個國王。 太史公曰:高祖時諸侯皆賦,得自除內史以下,漢獨為置丞相,黃金印。諸侯自除御史、廷尉正、博士,擬於天子。自吳、楚反後,五宗王世,漢為置二千石,去「丞相」曰「相」,銀印。諸侯獨得食租稅,奪之權。其後諸侯貧者或乘牛車也。 【譯文】 太史公說:漢高祖分封諸侯王時,王國的所有賦稅都歸國王所有,國王有權任命內史以下的官吏,朝廷只給他派遣丞相,丞相佩帶黃金印信。諸侯王自己任命御史、廷尉正、博士等官,權力幾乎和天子相當。自從吳、楚七國之亂後,在五宗封王的時代,所有二千石級的官員都由朝廷為他們派遣,撤去「丞相」名稱而改為「相」,佩帶銀印。諸侯王只能享受賦稅,而政治權力被剝奪。在以後諸侯王中的貧窮者,有的只能乘坐牛車。 伯夷列傳 【題解】 本文是《史記》七十列傳的第一篇。列傳是紀傳體史書的體裁之一,記載歷史人物的事跡,為司馬遷所首創。伯夷,是商代孤竹君的兒子,古代高尚守節者的典型。在文中,作者只是簡略地敘述了伯夷的遭遇,更多的則是借孔子言論,以許由、務光、顏回作陪襯,用盜跖作對比,雜引經傳,大發議論,抒發自己心中的感慨和不平,即所謂借他人之杯酒,澆自己之塊壘。雖是史事,實為心聲,這是讀此文不能不加以注意的。 夫學者載籍極博①,猶考信於六藝②。《詩》《書》雖缺,然虞、夏之文可知也③。堯將遜位,讓於虞舜。舜、禹之間,岳牧咸薦④,乃試之於位,典職數十年,功用既興,然後授政。示天下重器,王者大統,傳天下若斯之難也。而說者曰堯讓天下於許由⑤,許由不受,恥之逃隱。及夏之時,有卞隨、務光者⑥。此何以稱焉?太史公曰:余登箕山⑦,其上蓋有許由冢雲。孔子序列古之仁聖賢人,如吳太伯、伯夷之倫詳矣⑧。余以所聞由、光義至高,其文辭不少概見⑨,何哉?以上言學者當考信於六藝,許由、卞隨、務光之說不可信。 【注釋】 ①載籍:書籍。 ②六藝:指《尚書》《儀禮》《樂經》《詩經》《周易》《春秋》六部經書。 ③虞、夏之文:指《尚書》中的《堯典》《舜典》《大禹謨》。 ④岳牧:古代傳說中的四岳和十二州牧的合稱。四岳指傳說中堯舜時的四方部落首領。 ⑤說者:指諸子雜記。許由:堯時隱士。傳說堯要讓位給許由,許由不受,就逃到潁水之陽、箕山之下。 ⑥卞隨、務光:傳說中的夏朝高士。傳說商湯滅夏桀後,要把帝位讓給他們,他們拒不接受,並投潁水而死。 ⑦箕山:山名。在今河南登封東南。 ⑧吳太伯:周太王的長子。太王有三個兒子:太伯、仲雍、季歷。季歷之子就是周文王姬昌。相傳太王預見到姬昌的聖賢,想傳位給季歷,以便讓姬昌接替。太伯為遂父願,便同仲雍出走,到達吳國,故稱吳太伯。 ⑨其文辭:記載他們的文字。 【譯文】 學者即便讀書極為廣博,也還要從六經中考據徵信。《詩經》《尚書》雖有殘缺,但是還可了解到虞舜、夏禹時期的文獻。堯將要退位時,把帝位讓給虞舜。在舜和禹之間,是由四岳和十二牧共同舉薦禹,並在一定崗位任職數十年,取得成績之後,才被授予帝位。這是為了表明天下是最貴重的寶器,帝王是最尊貴的位置,傳讓天下是如此艱難。然而有的書上說堯把天下讓給許由,許由不接受,並以此為恥,就逃走隱居去了。到了夏代,卞隨、務光也是這樣的人。這又如何解說呢?太史公說:我曾登上箕山,那上面有許由的墳墓。孔子一一敘說排列古代的仁德、聖賢之人,像吳太伯、伯夷就說得很詳細清楚。就我所聽到的,許由、務光的德行是最高尚的了,但是關於他們事跡的文字卻沒有見到一點,這是什麼原因呢?以上說明學者應該到六經中尋找確證,許由、卞隨、務光的傳說不可信。 孔子曰:「伯夷、叔齊①,不念舊惡,怨是用希。」「求仁得仁,又何怨乎?」余悲伯夷之意②,睹軼詩可異焉③。其傳曰: 【注釋】 ①叔齊:伯夷之弟。 ②悲:悲嘆。 ③軼詩:指後引的歌辭,因未收入《詩經》,故稱軼詩。軼,通「佚」。 【譯文】 孔子說:「伯夷、叔齊,不計較過去的仇恨,因此怨恨很少。」「他們求仁得仁,又有什麼可怨恨的呢?」我為伯夷的想法而悲嘆,看到他們散失的詩篇而更感驚異。史書中有關他們的事跡記載如下: 伯夷、叔齊,孤竹君之二子也。父欲立叔齊,及父卒,叔齊讓伯夷。伯夷曰:「父命也。」遂逃去。叔齊亦不肯立而逃之。國人立其中子①。於是伯夷、叔齊聞西伯昌善養老,盍往歸焉②?及至,西伯卒,武王載木主③,號為文王,東伐紂。伯夷、叔齊叩馬而諫曰:「父死不葬,爰及干戈,可謂孝乎?以臣弒君,可謂仁乎?」左右欲兵之。太公曰④:「此義人也。」扶而去之。武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱於首陽山⑤,採薇而食之⑥。及餓且死,作歌。其辭曰:「登彼西山兮⑦,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神農、虞、夏忽焉沒兮⑧,我安適歸矣⑨?於嗟徂兮,命之衰矣⑩!」遂餓死於首陽山。 【注釋】 ①中(zhònɡ)子:次子。古代兄弟排行按伯、仲、叔、季次序。中,通「仲」。 ②盍:何不。 ③木主:西伯姬昌的木製靈牌。 ④太公:呂尚,號太公望,齊國始祖。 ⑤首陽山:又名雷首山、歷山,在今山西芮城西北。也有說在隴西的,還有說在洛陽東北的。 ⑥薇(wēi):蕨類植物,即巢菜,野豌豆。 ⑦西山:即首陽山。 ⑧神農:傳說中的三皇之一。 ⑨安:哪裡。適:去,往。 ⑩於嗟徂兮,命之衰矣:猶言「唉,我就要死啦,命運就是這樣壞啊」。於嗟,也作「吁嗟」,嘆息聲。徂,雲,這裡指死。 【譯文】 伯夷、叔齊是孤竹國國君的兩個兒子。父親想立叔齊為嗣君,等到父親去世,叔齊讓伯夷做國君。伯夷說:「這是父命。」於是逃去。叔齊也不肯當國君而逃走。國中人只好擁立孤竹君的二兒子。在這個時候,伯夷、叔齊聽說西伯姬昌善於奉養老人,便想為什麼不去投奔他呢?等到了那裡,西伯姬昌卻去世了,其子武王姬發載著姬昌的靈位,追尊諡號為「文王」,並率軍向東去攻打商紂。伯夷、叔齊攔在武王馬前勸諫,說:「父親死了,不去安葬,就發動戰爭,能說是孝順嗎?作為臣下去弒君主,能說是仁義嗎?」武王的左右隨從想殺掉伯夷、叔齊。太公望說:「這是兩個講仁義的人。」於是扶起他們讓他們走了。武王克商取勝,天下歸於周朝,而伯夷、叔齊深以為恥,他們堅持道義不吃周朝的糧食,隱居在首陽山上,採摘野豌豆吃。等到即將餓死的時候,作了一首歌,歌詞唱道:「登上了那西山啊,採摘那裡的野豌豆。用暴力解決暴政啊,卻不知自己之錯。神農、虞舜、夏禹的時代迅速逝去,我到哪裡去啊?可嘆死之將至啊,命運是如此衰弱!」終於餓死在首陽山。 由此觀之,怨邪非邪?以上言伯夷事當征諸孔子之言,傳及軼詩不可信。 【譯文】 由此看來,他們到底怨恨還是不怨恨呢?以上說明伯夷的事要以孔子的話為依據,傳說及軼詩不可信。 或曰:「天道無親,常與善人。」若伯夷、叔齊,可謂善人者非邪?積仁絜行如此而餓死!且七十子之徒①,仲尼獨薦顏淵為好學②。然回也屢空,糟糠不厭③,而卒蚤夭④。天之報施善人,其何如哉?盜跖日殺不辜⑤,肝人之肉⑥,暴戾恣睢,聚黨數千人,橫行天下,竟以壽終。是遵何德哉?此其尤大彰明較著者也。若至近世,操行不軌,專犯忌諱,而終身逸樂,富厚累世不絕。或擇地而蹈之,時然後出言,行不由徑,非公正不發憤,而遇禍災者,不可勝數也。余甚惑焉,儻所謂天道,是邪非邪?以上悲伯夷之餓死,而自寓不平之意。 【注釋】 ①七十子之徒:相傳孔丘有弟子三千,賢者七十二。 ②顏淵:即顏回,孔子最得意的學生。 ③糟糠:借指粗劣的食物。 ④卒:終於。 ⑤跖(zhí):相傳為春秋末期魯國人,為橫行一時的大盜,故名之為盜跖。 ⑥肝人之肉:瀧川資言以為當作「膾(kuài)人之肉」,《莊子·盜跖》稱其「膾人肝而之」。膾,切肉成絲。 【譯文】 有人說:「天道公正,常幫助好人。」像伯夷、叔齊,可不可以說是好人呢?他們這樣積累仁德,純潔品行卻終於餓死。而七十賢徒中,孔子只推舉顏回為好學。但顏回卻常陷於貧困,連粗劣的食物都吃不飽,最後早死。上天報答給善人的,又是些什麼呢?盜跖每天殺死無辜的人,吃人的心肝,殘暴兇橫,聚集黨徒幾千人,橫行天下,他竟然壽終正寢。這是遵循什麼道德呢?這是最大最突出的例子。就是到了近世,有些人品行不端,專干犯法的事,卻終身安逸享樂,富貴連綿幾代不斷。有些人選擇好地方才踏上去,選擇好時機才說話,不走小道,不是公正的事情不發憤去干,然而他們中遭遇災禍的,卻不可勝數。我很疑惑,假如這就是所謂的天道,它到底是對還是錯?以上悲嘆伯夷餓死,而寄寓了自己心中不平之意。 子曰「道不同不相為謀」,亦各從其志也。故曰「富貴如可求,雖執鞭之士,吾亦為之。如不可求,從吾所好」,「歲寒,然後知松柏之後凋」。舉世混濁,清士乃見,豈以其重若彼,其輕若此哉?君子疾沒世而名不稱焉。以上言士當立後世之名,不爭一時之榮,與《解嘲》《賓戲》等篇同一自況之意。 【譯文】 孔子說,「主張不同,不要互相商量」,也就是各自按自己的意志去做吧。因此孔子又說,「富貴如果可以求得到,就是執鞭當馬夫,我也願意干;如果不可求,我就根據我的愛好去做」,還說「天氣冷了,才知道松柏是最後凋謝的」。整個世界混濁,品行高潔之士才會顯現,這難道不是因為他們重視德行,輕視富貴嗎?君子最痛恨死後名聲不能傳揚於後世。以上說明有志之士應該求立後世的美名,而不雲爭奪一時的榮寵,與《解嘲》《賓戲》等篇同樣是自比的意思。 賈子曰①:「貪夫徇財②,烈士徇名,夸者死權③,眾庶馮生④。」「同明相照,同類相求。」「雲從龍,風從虎,聖人作而萬物睹⑤。」伯夷、叔齊雖賢,得夫子而名益彰。顏淵雖篤學,附驥尾而行益顯⑥。岩穴之士⑦,趣舍有時若此⑧,類名堙滅而不稱⑨,悲夫!閭巷之人⑩,欲砥行立名者(11),非附青雲之士(12),惡能施於後世哉(13)?以上羨伯夷得孔子而名彰,憾己不得聖人以為依歸。 【注釋】 ①賈子:賈誼,洛陽人,西漢政論家、文學家。文中的話引自賈誼的《鳥賦》。 ②徇:通「殉」。為了達到某種目的而獻出生命。 ③死權:為爭權而死。 ④馮:通「憑」。依靠。 ⑤作:起,出現。睹:顯現,彰明。 ⑥附驥尾:蒼蠅附驥尾而行遠,這裡是比喻。驥,千里馬。 ⑦岩穴之士:隱居山野的人,即隱士。 ⑧趣:通「趨」。進取。舍:隱退。 ⑨類名:美名。堙(yīn)滅:埋沒。 ⑩閭巷之人:平民。這裡指有才能而在下位的人。 (11)砥(dǐ):磨刀石,引申為磨礪。 (12)青雲之士:德行高尚或地位顯耀的人。 (13)惡:通「烏」。怎麼。 【譯文】 賈誼說:「貪利的人為財而死,壯烈的人為名而死,矜誇的人為權而死,一般百姓只知保全自己的生命。」「同是光明就會互相照映,同是一類事物就會互相應求。」「雲跟隨龍,風跟著虎,聖人出現萬物才能得以彰顯。」伯夷、叔齊雖是賢人,有了孔子的讚揚才使他們的名聲更加昭著。顏回雖然好學,也只是附在千里馬之尾才使他的德行更加顯明。鄉野隱士,他們出仕和隱退有時也像叔齊、伯夷、顏回等賢者,但美名埋沒而不傳於世,是真可悲啊!身居窮巷的平民,想砥礪品行建立名聲,不依附那些德高望重的人,怎麼能揚名於後世呢?以上羨慕伯夷得到孔子的讚譽而名聲大著,恨自己沒有聖人可以依靠。 孟子荀卿列傳 【題解】 孟子、荀卿都是戰國時著名思想家。作者在文章結構上做了別具匠心的安排。先談孟子之書引發出感慨,從而導入正文,簡敘孟子的身世、經歷和主張,接著以大量篇幅敘述和孟子同時代的著名學者,並通過騶衍游諸侯受到的禮遇和孟子適齊魏受困的對比,說明孟子的「仁政」主張在「以攻伐為賢」的時代是不能實現的。在敘述荀卿時,指出他「五十始遊學於齊」,在稷下「三為祭酒」。雖僅此寥寥數語,荀子的學術聲望已表露無遺。 太史公曰:余讀孟子書,至梁惠王問「何以利吾國」①,未嘗不廢書而嘆也。曰:嗟乎,利誠亂之始也②!夫子罕言利者③,常防其原也。故曰「放於利而行,多怨」。自天子至於庶人,好利之弊何以異哉! 【注釋】 ①梁惠王:即魏惠王魏(yínɡ)。 ②誠:的確,確實。 ③夫子:指孔子。原是孔子的弟子對他的尊稱,後人沿用。 【譯文】 太史公說:我讀《孟子》一書,讀到梁惠王問「怎樣才能有利於我的國家」時,未曾不放下書而感嘆,說:唉!功利的確是禍亂的源頭啊!孔夫子很少談利,就是要時常預防禍亂的本源。所以說,「依據取利而做事,會招惹很多人的怨恨」。從天子到一般百姓,在喜好功利的弊病方面有什麼不同呢? 孟軻,騶人也①。受業子思之門人②。道既通,游事齊宣王③,宣王不能用。適梁,梁惠王不果所言④,則見以為迂遠而闊於事情。當是之時,秦用商君⑤,富國強兵;楚、魏用吳起⑥,戰勝弱敵;齊威王、宣王用孫子、田忌之徒⑦,而諸侯東面朝齊。天下方務於合從連衡⑧,以攻伐為賢,而孟軻乃述唐、虞、三代之德⑨,是以所如者不合⑩。退而與萬章之徒序《詩》《書》(11),述仲尼之意,作《孟子》七篇。以上孟子。 【注釋】 ①騶:同「鄒」。小國名。在今山東鄒城一帶。 ②子思:即孔伋,戰國時魯國學者,孔子之孫。門人:學生,弟子。 ③齊宣王:戰國時齊國君主,名辟疆,前319—前301年在位。 ④不果所言:不兌現自己對孟子的諾言,即空口稱讚孟子學說而不採納實行。 ⑤商君:即商鞅。在秦孝公支持下,變法強秦。 ⑥吳起:戰國時衛國人。曾任魏將,屢建戰功,後遭魏相公叔陷害,投奔楚國。受到楚悼王重用,實行變法革新,率兵南平百越、北滅陳、蔡,卻三晉,西伐秦,使楚國強盛。 ⑦齊威王:名因齊,前356—前320在位。齊宣王之父。孫子:孫臏。戰國時著名軍事家。曾任齊威王的軍師,先後設計敗魏軍於桂陵和馬陵,著有《孫臏兵法》。田忌:齊將,在孫臏輔佐下先後兩次大敗魏軍。 ⑧合從:即合縱,戰國時東方六國聯合抗秦的策略和活動。連衡:即連橫,指秦國聯合東方某一國或幾國去進攻其他國家的策略和活動。 ⑨唐:即陶唐氏,傳說中遠古部落名。堯是其領袖。虞:即有虞氏,傳說中遠古部落名。舜是其領袖。三代:指夏、商、周。 ⑩如:去,到。 (11)萬章:孟子的學生。 【譯文】 孟軻,是騶國人。他求學於孔伋的弟子門下。在學業有成後,孟軻遊說齊宣王,宣王沒有任用他。孟軻又前往魏國,魏惠王不兌現對孟子的諾言,並認為他的言論迂闊而不切實際。在那時,秦國任用商鞅變法,富國強兵;楚、魏任用吳起,戰勝削弱了敵人;齊威王、齊宣王任用孫臏和田忌等人,因而諸侯國都到東方來朝見齊王。天下各國正致力於進行合縱、連橫的鬥爭,以戰爭為能事,而孟軻卻論述唐堯、虞舜和夏、商、周三代的德政,因此這與他所到的國家的要求不適合。於是,孟軻便返回自己的國家和萬章等人依次整理《詩》《書》,闡述孔子的思想,寫出《孟子》七篇。以上是孟子的事跡。 其後有騶子之屬①。 【注釋】 ①騶:同「鄒」。這裡是姓。 【譯文】 在孟軻以後有騶子等人。 齊有三騶子。其前騶忌①,以鼓琴干威王,因及國政,封為成侯而受相印,先孟子。 【注釋】 ①騶忌:曾任齊相國,勸說齊威王獎勵國人進諫,封為成侯。 【譯文】 齊國有三個騶子:最早的是騶忌,他以彈琴的道理求見齊威王,由彈琴的道理說到治國安民之道,被封為成侯,並被任命為相國。他出生在孟軻之前。 其次騶衍①,後孟子。騶衍睹有國者益淫侈,不能尚德,若《大雅》整之於身,施及黎庶矣②。乃深觀陰陽消息而作怪迂之變③,《終始》《大聖》之篇十餘萬言。其語閎大不經④,必先驗小物,推而大之,至於無垠。先序今以上至黃帝,學者所共術,大並世盛衰⑤,因載其祥度制⑥,推而遠之,至天地未生,窈冥不可考而原也⑦。先列中國名山大川,通谷禽獸,水土所殖,物類所珍,因而推之,及海外人之所不能睹⑧。稱引天地剖判以來,五德轉移⑨,治各有宜,而符應若茲⑩。以為儒者所謂中國者,於天下乃八十一分居其一分耳。中國名曰赤縣神州。赤縣神州內自有九州,禹之序九州是也,不得為州數。中國外如赤縣神州者九,乃所謂九州也(11)。於是有裨海環之(12),人民禽獸莫能相通者,如一區中者,乃為一州。如此者九,乃有大瀛海環其外(13),天地之際焉。其術皆此類也。然要其歸(14),必止乎仁義節儉,君臣上下六親之施(15),始也濫耳(16)。王公大人初見其術,懼然顧化,其後不能行之。 【注釋】 ①騶衍:戰國時齊國人,陰陽家的代表人物,提出「五德終始」說。著有《鄒子》和《鄒子終始》,已佚失。 ②若《大雅》整之於身,施(yì)及黎庶矣:《詩經·大雅·思齊》中有「刑於寡妻,至於兄弟,以御於家邦」之說,即此所謂「整之於身,施及黎庶」,即古代的修齊治平之道。施,延伸,推廣。 ③陰陽:中國古代哲學中的一對範疇。消息:滅亡和生長。怪:怪誕。 ④不經:不合常規,不合儒家經典。 ⑤並:通「傍」。隨著。 ⑥(jī):祈神求福,吉凶的先兆。 ⑦窈冥:深奧。 ⑧海外:泛指遙遠的異域。 ⑨五德轉移:指金、木、水、火、土五種物質相生相剋和終而復始的五種變化。 ⑩符應:古時以所謂天降「符瑞」來附會人事相應,謂之「符應」。 (11)九州:一般指傳說中的我國上古行政區劃,即冀、兗、青、徐、揚、荊、豫、梁、雍。這裡指騶衍地理學說中的九州,亦稱「大九州」。 (12)裨海:小海。 (13)瀛海:大海。 (14)要:探求。歸:旨歸,宗旨。 (15)六親:六種親屬。說法不一,通常以父、母、兄、弟、夫、妻為六親。 (16)濫:虛無縹緲,荒誕不經。 【譯文】 其次是騶衍,在孟軻之後。騶衍看到國君們更加荒淫奢侈,不能推行德政,像《大雅》里說的那樣先修養好自身品德,再推行到平民百姓中。於是就深入觀察陰陽變化,記述各種怪誕異常的變化,寫作《終始》《大聖》篇等達十餘萬字。他的話大都空闊遠大,不合常規,都是先驗證細小事物,然後推而廣之,以至於無邊無際。首先敘述從現在上溯到黃帝,學者們所共同研討的,大致隨著時代的盛衰,因時記載那些消災求福、趨吉避凶的措施,接著往上追溯,直至天地尚未形成之際那深遠奧秘而無從探究的時代。先記述中國的名山大河,深谷的禽獸,水裡和土地上所生長的事物,以及物產中最珍貴的,然後從此推論到海洋以外以及人們所看不到的東西。論述從天地分開以來,五行相生相剋,每個朝代,只有因時制宜,才能使天命和人事互相感應。他認為儒者所說的中國,只是天下的八十一分之一罷了。中國名叫赤縣神州。赤縣神州內有九州,就是禹所分的九州,但這種州不能算作州。中國之外像赤縣神州一樣的州有九個,這才是所謂的「九州」。在這裡有小海環繞它,人民和動物都不能彼此來往,猶如在一個特定區域中,這才是一州。像這樣的州有九個。再有大海環繞它,那才是天地的邊際。騶衍的學說大都是屬於這一類的。然而總結其學說的宗旨,必定不出仁義節儉和君臣上下六親的範圍,只是乍聽起來他的說法荒誕不經罷了。王公貴族開始看到他的學說,驚懼而受感化,但此後卻不能實行它。 是以騶子重於齊①。適梁,惠王郊迎②,執賓主之禮。適趙,平原君側行襒席③。如燕,昭王擁彗先驅④,請列弟子之座而受業,築碣石宮⑤,身親往師之。作《主運》。其游諸侯見尊禮如此,豈與仲尼菜色陳、蔡⑥,孟軻困於齊、梁同乎哉!故武王以仁義伐紂而王,伯夷餓不食周粟;衛靈公問陳⑦,而孔子不答;梁惠王謀欲攻趙,孟軻稱大王去邠⑧。此豈有意阿世俗苟合而已哉!持方枘而內圜鑿⑨,其能入乎?或曰,伊尹負鼎而勉湯以王⑩,百里奚飯牛車下而繆公用霸(11),作先合,然後引之大道。騶衍其言雖不軌,儻亦有牛鼎之意乎(12)?以上騶衍。 【注釋】 ①重:看重,這裡是被動用法。 ②郊迎:到郊外迎接,是古代一種較隆重的禮遇。 ③平原君:趙勝。趙惠文王之弟,曾任趙相,養食客數千人。襒(bié)席:拂拭座席表示敬意。中華書局修訂本《史記》作「撇」。 ④昭王:即燕昭王,姬子。擁彗:拿著掃帚。 ⑤碣石宮:宮名。舊址在北京西郊。 ⑥仲尼菜色陳、蔡:指孔子周遊列國時,有一次在陳蔡邊境被圍困,斷了糧,以致忍飢挨餓好幾天。菜色,飢餓的臉色。 ⑦陳:同「陣」。引申為軍事。 ⑧大王:指周太王古公亶父。大,通「太」。邠:地名。在今山西彬縣東北。 ⑨枘(ruì):榫頭。內:通「納」。圜:通「圓」。 ⑩伊尹:名摯,亦稱阿衡。據說他是有莘氏陪嫁過來的奴隸,曾「負鼎俎,以滋味說湯」,後被商湯委以國政,輔湯伐夏。 (11)百里奚:春秋時秦國大夫。原為虞國大夫,虞亡被晉俘去,作為陪嫁之臣送入秦國。後出走楚,幫人養牛,為楚人所執,又被秦穆公贖回,用為大夫,輔佐穆公成就霸業。飯牛:餵牛。繆公:即秦穆公,春秋五霸之一。 (12)儻:通「倘」。或者,倘或。 【譯文】 因此騶衍在齊國受到重視。他到魏國,魏惠王到郊外相迎,行賓主之禮。他到趙國,平原君側身陪同他行進,親自為他拂拭座席。他到燕國,燕昭王拿著掃帚在前邊引路,請求讓自己成為他的學生而受業,並修築碣石宮讓他居住,親自前去向他學習。騶衍在這時寫了《主運》。他到諸侯國遊說,受到這般尊貴的禮遇,哪像仲尼受困陳、蔡挨餓,孟軻受困齊、魏那樣呢?所以周武王憑著仁義討滅商紂而建立王業,伯夷卻餓著肚子遵循道義而不吃周朝的糧食;衛靈公問孔子戰陣之事,孔子卻不願回答;魏惠王企圖進攻趙國,孟軻卻讚揚周太王離開邠的事情。這些難道是有意討好世俗而求苟合嗎?拿著方形的榫頭想要放到圓形的卯眼裡去,難道能放進去嗎?有人說,伊尹依靠烹飪去勉勵商湯為王,百里奚本來餵牛,而秦穆公用他以成就霸業,先求得合作,然後引導對方走上正道。騶衍的言論雖不合常規,或許也有百里奚餵牛、伊尹負鼎的意圖吧。以上記騶衍。 自騶衍與齊之稷下先生①,如淳于髡、慎到、環淵、接子、田駢、騶奭之徒②,各著書言治亂之事,以干世主③,豈可勝道哉! 【注釋】 ①稷下:地名。在今山東淄博東北。齊宣王曾在此地廣置學宮,招攬遊說之士數千人,任其講學議論。 ②淳于髡:齊國學者。慎到:戰國時法家人物,主張循自然而立法。重視「勢」,強調法令的執行全歸統治者的威勢,著有《慎子》,已失傳。環淵:戰國時道家人物。接子:戰國時道家。著有《接子》二篇,已失傳。田駢:戰國時齊國學士,與淳于髡共稱稷下先生,學黃老道德之術。著有《田子》二十五篇,已失傳。騶奭(shì):戰國時陰陽家,著有《騶奭子》十二篇,已失傳。 ③世主:當時的君主。 【譯文】 從騶衍到齊國稷下的學者,如淳于髡、慎到、環淵、接子、田駢、騶奭等人,各自著書論述治亂之事,以此來影響當時的國君,哪裡能說得完呢! 淳于髡,齊人也。博聞強記,學無所主。其諫說,慕晏嬰之為人也①,然而承意觀色為務。客有見髡於梁惠王,惠王屏左右②,獨坐而再見之,終無言也。惠王怪之,以讓客曰:「子之稱淳于先生,管、晏不及③,及見寡人,寡人未有得也。豈寡人不足為言邪?何故哉?」客以謂髡。髡曰:「固也。吾前見王,王志在驅逐④;後復見王,王志在音聲⑤:吾是以默然。」客具以報王,王大駭,曰:「嗟乎,淳于先生誠聖人也!前淳于先生之來,人有獻善馬者,寡人未及視,會先生至⑥。後先生之來,人有獻謳者⑦,未及試,亦會先生來。寡人雖屏人,然私心在彼,有之。」後淳于髡見,壹語連三日三夜無倦。惠王欲以卿相位待之,髡因謝去。於是送以安車駕駟⑧,束帛加璧⑨,黃金百鎰⑩。終身不仕。 【注釋】 ①晏嬰:春秋時齊國賢臣,以善諫著稱。 ②屏:屏退。 ③管:指管仲,春秋時齊國大臣,輔助齊桓公成就霸業。晏:指晏嬰。 ④驅逐:策馬馳逐。 ⑤音聲:指音樂女色的玩樂享受。 ⑥會:巧逢。 ⑦謳(ōu):歌唱。 ⑧安車:古代一種可以坐乘的小車。 ⑨束帛:一捆帛(相當於五匹)。 ⑩鎰(yì):古代重量單位,合二十兩或二十四兩。 【譯文】 淳于髡是齊國人。他博聞強記,學問不主一家。他進諫的時候,喜歡效仿晏嬰的做法,然而主要致力於奉承旨意察言觀色。有賓客把淳于髡引見給魏惠王,魏惠王屏退左右侍從,單獨兩次接見他,而淳于髡始終未發一言。魏惠王感到奇怪,因此責備那位賓客說:「你讚揚淳于先生,說管仲、晏嬰都比不上他,等到他來見我,我卻不能從他那裡得到一點教益。難道是我不配同他說話嗎?這是什麼緣故呢?」客人把這些話轉告淳于髡。淳于髡說:「是這樣。我前一次見到大王,他的心思在策馬馳逐;後一次見大王,他心裡在想聲色娛樂。我因此才沉默不說話。」賓客把這些全都稟告給魏惠王,魏惠王十分驚訝,說道:「唉!淳于先生確實是一個聖人。第一次淳于先生來時,正巧有人獻給我一匹好馬,我尚未及驗看,碰巧淳于先生就來了。後一次淳于先生來時,有人獻給我善於歌舞的人,我還未來得及試試,湊巧淳于先生又來了。我雖然屏退了左右人等,可心思仍在那些事情上,是這樣。」過後,淳于髡被魏惠王接見,一次談話說了三天三夜,雙方都不感疲倦。魏惠王想讓他擔任卿相,淳于髡辭謝而去。魏惠王送給他四匹馬拉的坐車一輛,成捆的絲綢另加玉璧,黃金一百鎰。淳于髡終生沒有做官。 慎到,趙人;田駢、接子,齊人;環淵,楚人。皆學黃、老道德之術,因發明序其指意。故慎到著十二論,環淵著上下篇,而田駢、接子皆有所論焉。 【譯文】 慎到是趙國人,田駢、接子是齊國人,環淵是楚國人。他們都研討黃老道德之學,並因此闡明自己的旨意。慎到寫了十二篇論,環淵寫了上、下篇,而田駢、接子也都有論著。 騶奭者,齊諸騶子,亦頗采騶衍之術以紀文①。 【注釋】 ①紀文:著述。 【譯文】 騶奭是齊國諸鄒子之一,也較多地採納騶衍的學說來著述文章。 於是齊王嘉之①,自如淳于髡以下,皆命曰列大夫,為開第康莊之衢②,高門大屋,尊寵之。覽天下諸侯賓客③,言齊能致天下賢士也。以上淳于髡至騶奭等六人。 【注釋】 ①齊王:指齊宣王。 ②開第:修建住宅。衢(qú):四通八達的路。 ③覽:展示。 【譯文】 當時,齊宣王賞識他們,自淳于髡以下的人,都稱作列大夫,給他們在交通方便處修建宅第,高門大屋,用以表示尊寵。展示給天下諸侯國的賓客看,以說明齊國能招納天下賢能之人。以上記淳于髨至騶奭等六人。 荀卿,趙人,年五十始來遊學於齊。騶衍之術迂大而閎辯;奭也文具難施;淳于髡久與處①,時有得善言。故齊人頌曰:「談天衍,雕龍奭②,炙轂過髡③。」田駢之屬皆已死,齊襄王時④,而荀卿最為老師。齊尚修列大夫之缺,而荀卿三為祭酒焉⑤。齊人或讒荀卿,荀卿乃適楚,而春申君以為蘭陵令⑥。春申君死而荀卿廢,因家蘭陵⑦。李斯嘗為弟子⑧,已而相秦。荀卿嫉濁世之政,亡國亂君相屬,不遂大道而營於巫祝⑨,信祥,鄙儒小拘,如莊周等又滑稽亂俗⑩,於是推儒、墨、道德之行事興壞(11),序列著數萬言而卒。因葬蘭陵。以上荀卿。 【注釋】 ①處:居住。 ②雕龍:指修飾文字。 ③炙轂過:給車軸上油的油瓶,油雖盡,但仍有餘留的油澤。這裡比喻富有智慧。過,也作「」。 ④齊襄王:名法章,前283—前265年在位,齊湣王之子。 ⑤祭酒:古代會同饗宴時,酹酒祭神的尊長者。後亦泛指年長或位尊者,至漢代始以祭酒為學官名。 ⑥春申君:黃歇。戰國時楚國貴族,戰國四大公子之一。曾任左徒、令尹。受封於吳,號春申君。蘭陵:楚縣名。治所在今山東棗莊東南。 ⑦家:安家。 ⑧李斯:楚國上蔡(今屬河南)人。曾任秦始皇的丞相,後為秦二世所殺。 ⑨遂:遵循。營:通「熒」。迷惑。巫祝:裝神弄鬼替人祈禱的人。 ⑩莊周:戰國時宋人,道家學說的代表人物,著有《莊子》,語多荒誕。 (11)墨:指墨家,創始人墨翟,他主張「兼愛」「非攻」「尚賢」「節用」等。 【譯文】 荀卿是趙國人,五十歲時方去齊國遊學。騶衍的學說迂闊而雄辯;騶奭的文章寫得完美卻難於實施;與淳于髡相處時間長了,經常能得到有益的言論。所以齊國人稱頌道:「談天道變化是騶衍,修飾文章是騶奭,智慧無窮的是淳于髡。」田駢等人都已死去。齊襄王時,荀卿是當時稷下學者中年紀最長、學問最大的人。齊國尚需補充列大夫的缺位,而荀卿三次充當祭酒。齊國有人讒害荀卿,荀卿便前往楚國,春申君讓他當蘭陵縣令。春申君死後,荀卿被免官,因此就在蘭陵定居。李斯曾經做過他的學生,後來當了秦國的丞相。荀卿憎恨亂世的政治,亂亡之國和昏庸之君接連不斷,不遵循正道而被巫祝、吉凶預兆所迷惑,淺陋的儒生拘於小節,而像莊周等人,又語多荒誕,擾亂世俗,因此荀卿推究儒家、墨家、道家學說及其實踐的利弊,整理寫出數萬字的著作後去世。死後埋葬在蘭陵。以上記荀卿之事。 而趙亦有公孫龍為堅白、同異之辯①,劇子之言②;魏有李悝③,盡地力之教;楚有尸子、長盧④;阿之吁子焉⑤。自如孟子至於吁子,世多有其書,故不論其傳雲。 【注釋】 ①公孫龍:名家的代表人物,著有《公孫龍子》。堅白、同異之辯:當時名家關於「堅白」「同異」兩個問題的爭論。公孫龍學派提出在「堅白石」命題中「堅」「白」兩種屬性是可以脫離「石」而單獨存在的實體。惠施學派則提出「合同異」的觀點。二者都陷入形上學的詭辯論中。 ②劇子:法家,著有《劇子》,已失傳。 ③李悝(kuī):魏文侯曾用他為相,李悝匯集當時各國法律編成《法經》,它是我國古代第一部比較完整的法典。 ④尸子:戰國時楚人,名佼,著有《尸子》,已失傳。長盧:戰國時楚人,道家,著有《長盧子》九篇。 ⑤吁(xū)子:吁嬰,齊國學者,相傳著有《吁子》十八篇。 【譯文】 趙國也有公孫龍進行了「堅白」與「同異」的辯論,還有劇子的言論;魏國有李悝實行盡地力的教化;楚國有尸子和長盧;在阿邑有吁嬰。從孟軻到吁嬰,世上多有他們的著作,因此不作其傳了。 蓋墨翟,宋之大夫,善守御,為節用。或曰並孔子時,或曰在其後。以上公孫龍至墨翟等七人。 【譯文】 墨翟是宋國大夫,善於防守和抵禦的戰術,主張節用。有人說墨翟與孔子是同時代人,有人說他在孔子之後。以上記公孫龍至墨翟等七人。 廉頗藺相如列傳 【題解】 本文是作者為戰國後期趙國著名的將相廉頗、藺相如作的合傳。作者以熱情讚頌的筆觸,敘述了他們的品質、才幹和愛國主義精神,並通過他們政治上的榮辱升降,反映趙國勢力的變化。 本文著重通過「完璧歸趙」「澠池之會」「將相和」等情節,刻畫了藺相如大智大勇的形象。而廉頗勇於改過的精神,也同樣令人敬仰。同時,傳中還以「先國家之急而後私仇」這條思想線索將趙奢善於治國理財並且善戰,李牧抗禦匈奴等史實貫穿起來,使傳記內容更為豐滿。另外,對戰爭場面記敘的生動,也是本文的一個特點。 廉頗者,趙之良將也。趙惠文王十六年①,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽晉②,拜為上卿③,以勇氣聞於諸侯。藺相如者,趙人也,為趙宦者令繆賢舍人。 【注釋】 ①趙惠文王十六年:前283。趙惠文王,名何,武靈王之子,前298—前266年在位。 ②陽晉:齊邑名。在今山東巨野西南。 ③上卿:戰國時諸侯國最高官階。 【譯文】 廉頗,是趙國傑出的將領。趙惠文王十六年,廉頗擔任趙國的將軍,帶兵前往攻打齊國,把齊國打得大敗,並攻取了陽晉,被授予上卿的官職,以勇敢之名聞於各國。藺相如,也是趙國人,是趙國宦官頭目繆賢的家臣。 趙惠文王時,得楚和氏璧①。秦昭王聞之,使人遺趙王書,願以十五城請易璧。趙王與大將軍廉頗諸大臣謀:欲予秦,秦城恐不可得,徒見欺;欲勿予,即患秦兵之來。計未定,求人可使報秦者,未得。宦者令繆賢曰:「臣舍人藺相如可使。」王問:「何以知之?」對曰:「臣嘗有罪,竊計欲亡走燕,臣舍人相如止臣,曰:『君何以知燕王?』臣語曰:『臣嘗從大王與燕王會境上,燕王私握臣手,曰:「願結友。」以此知之,故欲往。』相如謂臣曰:『夫趙強而燕弱,而君幸於趙王,故燕王欲結於君。今君乃亡趙走燕,燕畏趙,其勢必不敢留君,而束君歸趙矣。君不如肉袒伏斧質請罪②,則幸得脫矣。』臣從其計,大王亦幸赦臣。臣竊以為其人勇士,有智謀,宜可使。」於是王召見,問藺相如曰:「秦王以十五城請易寡人之璧,可予不?」相如曰:「秦強而趙弱,不可不許。」王曰:「取吾璧,不予我城,奈何?」相如曰:「秦以城求璧而趙不許,曲在趙。趙予璧而秦不予趙城,曲在秦。均之二策,寧許以負秦曲。」王曰:「誰可使者?」相如曰:「王必無人,臣願奉璧往使。城入趙而璧留秦;城不入,臣請完璧歸趙。」趙王於是遂遣相如奉璧西入秦。 【注釋】 ①和氏璧:春秋時楚人和氏(卞和)所得的寶玉,叫和氏之璧,簡稱「和氏璧」或「和璧」。 ②肉袒:袒衣露肉。斧質:古代的刑具之一,把人放置在鐵砧之上,用斧頭砍殺。質,同「躓」。即鐵砧。 【譯文】 趙惠文王在位時,得到了楚國的和氏璧。秦昭王聽說了這件事,便派人給趙王送信,表示願意用十五座城邑來換取和氏璧。趙王與大將軍廉頗等眾位大臣商量:如果把和氏璧給秦國,秦國的城邑恐怕並不能得到,這就白白地被欺侮;可是如果不給,又怕秦軍來攻打。商議計策不能決定,想找一個能夠出使秦國來答覆這件事的人,沒有找到。宦官頭目繆賢說:「我的家臣藺相如可以委派前去。」趙王問道:「你憑什麼知道他可以呢?」繆賢回答說:「我曾犯過罪,私下裡打算逃到燕國去,我的家臣藺相如阻止了我,說:『您怎麼認識燕王這個人的呢?』我告訴他說:『我曾經跟隨大王在邊境上會見燕王,燕王私下裡握著我的手,說:「希望跟您結交為朋友。」因此認識燕王,所以想到他那裡去。』藺相如對我說:『趙國強盛,燕國弱小,而您被趙王寵幸,所以燕王才想與您結為朋友。現在您從趙國逃到燕國,燕國害怕趙國,這種形勢下,燕王一定不敢收留您,他會把您捆綁起來送回趙國。您倒不如脫掉上衣,露出肩膀,伏在刀斧砧板上向大王請罪,那麼興許還會免除罪責。』我聽從了他的計策,大王也開恩赦免了我。我私下裡認為這個人是一位勇士,有智有謀,適合出使秦國。」於是趙王召見藺相如,問道:「秦王拿十五座城池來換取我的和氏璧,可不可以給他?」藺相如回答說:「秦國強盛,趙國弱小,不能不答應。」趙王說:「如果秦王拿了我的和氏璧,卻不給我城邑,怎麼辦?」藺相如回答說:「秦國用城邑來換取和氏璧,而趙國不答應的話,那麼趙國這邊就理虧。如果趙國給了秦國和氏璧,而秦國不把城邑給趙國,那麼秦國就理虧。比較這兩個對策,寧可答應把和氏璧給秦國,讓它來承擔理虧的責任。」趙王說:「誰可以派去當使者?」藺相如說:「大王果真沒有人可派的話,我願意捧著和氏璧到秦國去。城邑交割給趙國了,那麼和氏璧就留在秦國;城邑如果沒有交給趙國,我保證把和氏璧完整地帶回來。」趙王於是就派藺相如捧著和氏璧向西進入秦國。 秦王坐章台見相如①,相如奉璧奏秦王。秦王大喜,傳以示美人及左右,左右皆呼萬歲。相如視秦王無意償趙城,乃前曰:「璧有瑕②,請指示王。」王授璧。相如因持璧卻立,倚柱,怒髮上沖冠,謂秦王曰:「大王欲得璧,使人發書至趙王,趙王悉召群臣議,皆曰『秦貪,負其強,以空言求璧,償城恐不可得』。議不欲予秦璧。臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎!且以一璧之故逆強秦之歡,不可。於是趙王乃齋戒五日,使臣奉璧,拜送書於庭。何者?嚴大國之威以修敬也。今臣至,大王見臣列觀,禮節甚倨;得璧,傳之美人,以戲弄臣。臣觀大王無意償趙王城邑,故臣復取璧。大王必欲急臣,臣頭今與璧俱碎於柱矣!」相如持其璧睨柱③,欲以擊柱。秦王恐其破璧,乃辭謝固請,召有司案圖,指從此以往十五都予趙。相如度秦王特以詐詳為予趙城,實不可得,乃謂秦王曰:「和氏璧,天下所共傳寶也,趙王恐,不敢不獻。趙王送璧時,齋戒五日,今大王亦宜齋戒五日,設九賓於廷④,臣乃敢上璧。」秦王度之,終不可強奪,遂許齋五日,舍相如廣成傳舍。相如度秦王雖齋,決負約不償城,乃使其從者衣褐,懷其璧,從徑道亡,歸璧於趙。 【注釋】 ①章台:也叫章華台,秦離宮台名。舊址在今陝西西安西北。 ②瑕:玉的斑點。 ③睨:斜視。 ④九賓:周禮九儀。古代舉行朝會大典時用的極隆重的禮節。由九個迎賓人員站在朝堂,故名。 【譯文】 秦王坐在章台上接見藺相如,藺相如捧著和氏璧獻給秦王。秦王十分高興,傳遞給嬪妃們以及左右侍臣觀看,左右侍臣都高呼萬歲。藺相如看到秦王沒有補償城邑給趙國的意思,就走上前去說:「和氏璧上有斑點,請允許我指給大王看。」秦王把和氏璧交給他。藺相如便拿著和氏璧,後退幾步站住,靠著殿柱,憤怒之極以至於頭髮都豎起來衝動了帽子,對秦王說:「大王想得到和氏璧,派人送信給趙王,趙王當即召集全體大臣商議,大家都說:『秦國貪婪,依仗著國力強大,想用一句空話就把和氏璧要過去,答應給我們的城邑恐怕得不到。』大家商議,不想把和氏璧給秦國。我認為,就是老百姓之間的交往,尚且不能相互欺騙呢,更何況是堂堂大國之間的交往呢?而且因為一塊玉璧惹強大的秦國不高興,這樣的事是不可以做的。於是,趙王就齋戒了五天,並讓我捧著和氏璧在朝堂上叩拜,送上國書。為什麼這樣做呢?這只是為了尊重大國的威望,表示敬意呀。今天,我來到你們國家,大王在起居的宮殿里接見我,態度倨傲,不講禮節;大王得到和氏璧後,讓嬪妃們傳看,有意戲耍捉弄我。我看大王根本沒有誠意把城邑割讓給趙國,所以我又把和氏璧收了回來。大王一定要逼迫我,那今天我的腦袋將與和氏璧一起在殿柱上撞個粉碎!」藺相如緊緊握著和氏璧,斜視著殿柱,要向殿柱撞去。秦王怕他撞碎和氏璧,就連忙道歉,再三請求不要撞壞和氏璧,又叫來掌管圖籍的官員察看地圖,在圖上指著從這裡開始到那裡終止的十五個城邑割給趙國。藺相如估計秦王不過是假裝要把城邑割給趙國,實際並不能得到,就對秦王說:「這塊和氏璧,是天下人共同流傳的寶貝,趙王害怕,不敢不奉獻給您。趙王命我送和氏璧來的時候,曾經齋戒了五天,現在大王也應該齋戒五天,並在朝堂上設九賓大禮來接見我,我才敢把和氏璧獻上。」秦王估量這件事,終究不能強橫奪取,就同意齋戒五天,把相如安置在廣成賓館裡住下。藺相如料定秦王即使齋戒,最後也一定會違背諾言,不給趙國城邑,於是就派他的隨從,穿上粗布衣,打扮成老百姓,懷裡揣著和氏璧,從小路逃走,把和氏璧送回了趙國。 秦王齋五日後,乃設九賓禮於廷,引趙使者藺相如。相如至,謂秦王曰:「秦自繆公以來二十餘君,未嘗有堅明約束者也。臣誠恐見欺於王而負趙,故令人持璧歸,間至趙矣。且秦強而趙弱,大王遣一介之使至趙,趙立奉璧來。今以秦之強而先割十五都予趙,趙豈敢留璧而得罪於大王乎?臣知欺大王之罪當誅,臣請就湯鑊①,唯大王與群臣孰計議之。」秦王與群臣相視而嘻。左右或欲引相如去,秦王因曰:「今殺相如,終不能得璧也,而絕秦、趙之歡,不如因而厚遇之,使歸趙,趙王豈以一璧之故欺秦邪!」卒廷見相如,畢禮而歸之。 【注釋】 ①湯鑊(huò):古代酷刑,將人投入滾湯中煮死。 【譯文】 秦王齋戒了五天之後,就在朝堂上設了九賓大禮,引見趙國的使者藺相如。藺相如來到朝堂,對秦王說:「秦國自從穆公以來傳位二十多個國君,沒有能堅守盟約的。我確實怕被大王欺騙因而對不起趙國,所以讓人拿著和氏璧從小路回趙國去了。而且秦國強盛,趙國勢弱,大王派遣一個使臣到趙國,趙國就立刻奉送和氏璧前來。現在秦國憑藉勢力的強盛,如果先割讓十五座城邑給趙國,趙國難道敢留下和氏璧而得罪大王嗎?我知道欺騙大王應當判處死罪,我願意下湯鍋接受烹煮的刑罰,希望大王與群臣仔細商議這件事。」秦王與群臣面面相覷,驚嘆不已。左右侍臣有的想要把藺相如拉下去處死,秦王於是說:「今天殺了藺相如,到底不能得到和氏璧,反而斷絕了秦趙兩國的友好往來,不如趁此優厚地對待他,讓他回國,趙國哪裡會因為一塊玉璧的緣故欺騙秦國呢!」秦王終於在朝堂上會見了藺相如,完成接見大禮後,讓他回國去了。 相如既歸,趙王以為賢大夫,使不辱於諸侯,拜相如為上大夫。秦亦不以城予趙,趙亦終不予秦璧。以上持璧使秦,完璧而歸。 【譯文】 藺相如回國後,趙王認為他是個賢能的大夫,出使別國,而且能夠不受侮辱,就任命藺相如為上大夫。秦國不把城邑給趙國,趙國也不把和氏璧給秦國。以上記藺相如拿著和氏璧出使秦國,把和氏璧完好無損地帶回來。 其後秦伐趙,拔石城①。明年,復攻趙,殺二萬人。 【注釋】 ①石城:趙國邑名。在今河南林州西南。 【譯文】 這以後,秦國進攻趙國,攻占了石城。第二年,又進攻趙國,殺死了趙國兩萬多人。 秦王使使者告趙王,欲與王為好會於西河外澠池①。趙王畏秦,欲毋行。廉頗、藺相如計曰:「王不行,示趙弱且怯也。」趙王遂行,相如從。廉頗送至境,與王訣曰:「王行,度道里會遇之禮畢,還,不過三十日。三十日不還,則請立太子為王,以絕秦望。」王許之,遂與秦王會澠池。秦王飲酒酣,曰:「寡人竊聞趙王好音,請奏瑟。」趙王鼓瑟。秦御史前書曰「某年月日,秦王與趙王會飲,令趙王鼓瑟」。藺相如前曰:「趙王竊聞秦王善為秦聲,請奉盆缻秦王②,以相娛樂。」秦王怒,不許。於是相如前進缻,因跪請秦王。秦王不肯擊缻。相如曰:「五步之內,相如請得以頸血濺大王矣!」左右欲刃相如,相如張目叱之,左右皆靡。於是秦王不懌,為一擊缻。相如顧召趙御史書曰「某年月日,秦王為趙王擊缻」。秦之群臣曰:「請以趙十五城為秦王壽。」藺相如亦曰:「請以秦之咸陽為趙王壽。」秦王竟酒,終不能加勝於趙。趙亦盛設兵以待秦,秦不敢動。即罷歸國,以相如功大,拜為上卿,位在廉頗之右。以上從趙王會秦於澠池。 【注釋】 ①澠(miǎn)池:縣名。治所在今河南澠池西。 ②缻:通「缶」。一種大肚子小口兒的瓦器。秦國人敲擊缶來為歌舞伴奏。 【譯文】 秦王派使臣告訴趙王,想和趙王修好,在西河外澠池進行友好會晤。趙王害怕秦國,打算不去相會。廉頗、藺相如商議說:「大王不去,顯示趙國既軟弱又膽怯啊。」趙王於是動身前往澠池相會,藺相如跟隨。廉頗把他們送到邊境上,與趙王告別說:「大王這次去,估計路上行程以及會見的禮節完畢,來回一共不會超過三十天。如果三十天你們不能回來,就請大王允許我們擁立太子為王,斷絕秦國要挾趙國的念頭。」趙王同意了廉頗的請求,便同秦王在澠池會晤。秦王喝酒喝到暢快的時候,說道:「我聽說趙王愛好音樂,請彈一回瑟吧。」趙王於是彈了一回瑟。秦國御史上來寫道:「某年某月某日,秦王與趙王一起喝酒,命令趙王彈瑟。」藺相如走上前說:「趙王聽說秦王擅長演奏秦地樂曲,請允許我獻上盆缶,請秦王敲一敲,來共相娛樂吧。」秦王很生氣,不答應。於是藺相如捧著瓦缶進前,跪在秦王面前,請秦王敲。秦王不肯敲。藺相如說:「您如果不敲,我就在這五步之內,把我頸項里的血濺在大王身上。」秦王的侍從要殺藺相如,藺相如瞪大眼睛叱責他們,侍從全都倒退。這樣秦王很不高興地敲了瓦缶一下。藺相如回頭把趙國的御史召來,寫道:「某年某月某日,秦王為趙王敲了瓦缶。」秦國的大臣們說:「請趙國拿出十五個城邑向秦王獻禮。」藺相如也說:「請拿出秦國的咸陽向趙王獻禮。」秦王一直到宴會結束,始終不能壓倒趙國。趙國又大舉陳兵防備秦國進攻,秦國不敢輕舉妄動。會見結束回到趙國,趙王認為藺相如功勞大,任命他為上卿,職位在廉頗之上。以上記藺相如隨趙王與秦王在澠池相會。 廉頗曰:「我為趙將,有攻城野戰之大功,而藺相如徒以口舌為勞,而位居我上,且相如素賤人,吾羞,不忍為之下。」宣言曰:「我見相如,必辱之。」相如聞,不肯與會。相如每朝時,常稱病,不欲與廉頗爭列。已而相如出,望見廉頗,相如引車避匿。於是舍人相與諫曰:「臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也。今君與廉頗同列,廉君宣惡言而君畏匿之,恐懼殊甚,且庸人尚羞之,況於將相乎!臣等不肖,請辭去。」藺相如固止之,曰:「公之視廉將軍孰與秦王?」曰:「不若也。」相如曰:「夫以秦王之威而相如廷叱之,辱其群臣,相如雖駑,獨畏廉將軍哉?顧吾念之,強秦之所以不敢加兵於趙者,徒以吾兩人在也。今兩虎共鬥,其勢不俱生。吾所以為此者,以先國家之急而後私仇也。」廉頗聞之,肉袒負荊①,因賓客至藺相如門謝罪,曰:「鄙賤之人,不知將軍寬之至此也。」卒相與歡,為刎頸之交②。以上避讓廉頗。 【注釋】 ①負荊:背著荊條表示願受懲罰。楚國用荊這種灌木作為鞭子打人。 ②刎頸之交:以性命相許,同生死共患難的朋友。 【譯文】 廉頗說:「我做趙國的大將,有攻取城池,在野外同敵人廝殺的大功,而藺相如只動動嘴,可是職位卻在我上面,況且藺相如本來是一個卑賤的人,我感到羞恥,不能容忍位居其下。」並揚言說:「我碰見藺相如,一定要侮辱他。」藺相如聽了,不肯與廉頗會面。藺相如每到上朝的時候,常常推託有病,不願與廉頗爭位次的高低。過了一些時候,藺相如外出,遠遠望見了廉頗,就連忙掉轉車頭迴避。這時藺相如的家臣們一起勸說道:「我們之所以離開親人投靠於您,只為仰慕您崇高的品格。現在您與廉頗職位相同,廉頗口出惡言,可您卻懼怕躲避他,害怕畏懼得很,這樣的事,普通人尚且感到羞恥,何況是發生在將相之間呢?我們無能,請允許我們辭職離開吧!」藺相如堅決勸阻他們,說道:「你們看,廉將軍與秦王相比哪一個更厲害?」家臣們回答說:「廉將軍不如秦王。」藺相如說:「就是秦王那樣的威嚴,相如尚敢在朝堂上大聲呵斥他,侮辱他的眾臣,相如即使愚笨無能,難道就唯獨懼怕廉將軍嗎?但我考慮到,強暴的秦國之所以不敢出兵侵略趙國,就因為有我們兩個人在呀!現在兩虎相爭,勢必不能共同生存。我這樣做的緣故,是把國家的急難放在前面,而把個人的私怨放在後面呀。」廉頗聽說了這件事,脫去上衣,露出肩膀,在背上綁了荊條,由賓客帶領到藺相如府上請罪,說道:「我這個庸俗卑賤的人,真是想不到將軍胸懷寬廣到這種程度。」兩人終於和好,結成生死之交。以上記藺相如避讓廉頗。 是歲,廉頗東攻齊,破其一軍。居二年,廉頗復伐齊幾①,拔之。後三年,廉頗攻魏之防陵、安陽②,拔之。後四年,藺相如將而攻齊,至平邑而罷③。其明年,趙奢破秦軍閼與下④。 【注釋】 ①幾:古邑名。在今河北大名東南。 ②防陵:魏縣名。在今河南安陽南。安陽:魏縣名。在今安陽西南。 ③平邑:在今河北南樂東北。 ④閼與(yù yǔ):縣名。在今山西和順西。 【譯文】 這一年,廉頗向東攻伐齊國,打敗了它的一支軍隊。過了兩年,廉頗又攻打齊國的幾城,並攻占了它。此後三年,廉頗攻打魏國的防陵、安陽,並攻占了它們。四年後,藺相如帶兵攻打齊國,到平邑就停止前進了。第二年,趙奢在閼與城下打敗了秦軍。 趙奢者,趙之田部吏也。收租稅而平原君家不肯出租①,奢以法治之,殺平原君用事者九人。平原君怒,將殺奢。奢因說曰:「君於趙為貴公子,今縱君家而不奉公則法削,法削則國弱,國弱則諸侯加兵,諸侯加兵是無趙也,君安得有此富乎?以君之貴,奉公如法則上下平,上下平則國強,國強則趙固,而君為貴戚,豈輕於天下邪?」平原君以為賢,言之於王。王用之治國賦,國賦大平,民富而府庫實。以上收租稅、治國賦。 【注釋】 ①平原君:趙勝,武靈王之子,惠文王之弟,時為趙相,戰國四大公子之一。 【譯文】 趙奢是趙國的田部吏。他去收租稅,平原君家不肯繳納,趙奢依法辦事,殺了平原君家九個管事的人。平原君發怒,準備殺趙奢。趙奢趁機勸說道:「您在趙國是貴公子,如果現在放縱您家不奉行公事,那麼國法就會削弱;國法削弱,國家就會衰弱;國家衰弱,各國就會對趙國發兵侵略;各國對趙國發兵侵略,趙國就不能存在,那您哪還能保有這樣的富貴呢?您這樣尊貴,如果能夠奉行法律,那麼全國的上下就會公平合理;上下公平合理,國家就會強盛;國家強盛,趙國的統治就鞏固,您貴為王親國戚,難道會被天下人輕視嗎?」平原君認為趙奢賢能,把他介紹給趙王。趙王用他管理全國賦稅,於是國家賦稅公平合理,老百姓富裕,國庫也充實起來。以上記趙奢收租稅,管理國家賦稅的事。 秦伐韓,軍於閼與。王召廉頗而問曰:「可救不?」對曰:「道遠險狹,難救。」又召樂乘而問焉,樂乘對如廉頗言。又召問趙奢,奢對曰:「其道遠險狹,譬之猶兩鼠斗於穴中,將勇者勝。」王乃令趙奢將,救之。 【譯文】 秦國進攻韓國,軍隊駐紮在閼與。趙王召見廉頗問道:「可不可以去救閼與?」廉頗回答道:「路途遙遠,又險狹難行,難救呀!」趙王又召見樂乘問這個問題,樂乘的回答和廉頗一樣。趙王又召見了趙奢,趙奢回答說:「那裡的路途遙遠,險狹難行,正如兩隻老鼠在洞穴里爭鬥,將帥勇敢就可以取得勝利。」趙王便命趙奢為將,帶兵去救。 兵去邯鄲三十里,而令軍中曰:「有以軍事諫者死。」秦軍軍武安西①,秦軍鼓譟勒兵,武安屋瓦盡振。軍中候有一人言急救武安,趙奢立斬之。堅壁,留二十八日不行,復益增壘。秦間來入,趙奢善食而遣之。間以報秦將,秦將大喜曰:「夫去國三十里而軍不行,乃增壘,閼與非趙地也。」趙奢既已遣秦間,乃卷甲而趨之,二日一夜至,令善射者去閼與五十里而軍。軍壘成,秦人聞之,悉甲而至。軍士許歷請以軍事諫,趙奢曰:「內之。」許歷曰:「秦人不意趙師至此,其來氣盛,將軍必厚集其陣以待之,不然,必敗。」趙奢曰:「請受令。」許歷曰:「請就質之誅。」趙奢曰:「胥後令邯鄲②。」許歷復請諫,曰:「先據北山上者勝,後至者敗。」趙奢許諾,即發萬人趨之。秦兵後至,爭山不得上,趙奢縱兵擊之,大破秦軍。秦軍解而走,遂解閼與之圍而歸。 【注釋】 ①武安:趙縣名。今屬河南。 ②胥:通「須」。等待。 【譯文】 軍隊離開邯鄲三十里時,趙奢在全軍下令說:「有誰敢為軍事進諫的將處死刑!」秦軍駐紮在武安以西,他們擂鼓吶喊,大造聲勢,連武安房屋上的瓦片都震動了。軍中一偵察員建議速去援救武安,趙奢當即殺了他。趙奢堅守營壘,停留了二十八天沒有出兵,並且又增築了營壘。秦國派間諜進入趙軍軍營,趙奢拿好飯菜款待後把他打發走了。間諜把這些情況報告秦國將領,秦國將領十分高興,說道:「軍隊離開都城三十里就停下不前進,只是忙於增築堡壘,閼與將不屬於趙國了。」趙奢把秦軍間諜打發走後,就下令全軍將士都卸下衣甲,快步前進,兩天一夜就趕到了前線,命令善射的士兵在離閼與五十里的地方駐紮。營壘築成後,秦軍聽到這情況,全軍而出。軍士許歷請求為軍事進言獻策,趙奢說:「讓他進來。」許歷說:「秦軍沒料到趙國的軍隊到了這裡,他們的來勢兇猛,將軍一定要集中兵力,嚴陣以待,否則必定會失敗。」趙奢說:「請允許我接受你的建議。」許歷說:「請您按軍令把我處以死刑。」趙奢說:「等回到邯鄲後再處置。」許歷又請求進言,說道:「能夠先占領北山的軍隊將獲勝,後到的將失敗。」趙奢允諾,立即發兵一萬搶占北山。秦軍後到,不能夠奪取北山山頭,趙奢發動攻勢攻打秦軍,秦軍大敗。秦軍撤兵逃走,於是趙奢解除了秦軍對閼與的包圍,班師回朝。 趙惠文王賜奢號為馬服君,以許歷為國尉。趙奢於是與廉頗、藺相如同位。以上解閼與之圍。 【譯文】 趙惠文王賜封趙奢,給他馬服君的封號,並任許歷做國尉。趙奢從此與廉頗、藺相如平起平坐。以上記越奢解閼與之圍。 後四年,趙惠文王卒,子孝成王立。七年,秦與趙兵相距長平①。時趙奢已死,而藺相如病篤,趙使廉頗將攻秦。秦數敗趙軍,趙軍固壁不戰。秦數挑戰,廉頗不肯。趙王信秦之間。秦之間言曰:「秦之所惡,獨畏馬服君趙奢之子趙括為將耳。」趙王因以括為將,代廉頗。藺相如曰:「王以名使括,若膠柱而鼓瑟耳。括徒能讀其父書傳,不知合變也。」趙王不聽,遂將之。 【注釋】 ①長平:縣名。在今山西高平西。 【譯文】 四年後,趙惠文王去世,他的兒子孝成王繼位。孝成王七年,秦國與趙國的軍隊在長平對峙。這時趙奢已死,藺相如也身患重病,趙王派遣廉頗去攻打秦軍。秦軍多次打敗趙軍,趙軍於是堅守營壘不出兵應戰。秦軍多次挑戰,廉頗也不予以理睬。趙王聽信了秦國間諜散布的謠言。秦軍的間諜說:「秦國所厭惡的,只是懼怕馬服君趙奢的兒子趙括擔任將軍而已。」趙王於是就命趙括為將,代替廉頗。藺相如說:「大王只憑名聲使用趙括,像是粘著瑟上的弦柱來彈瑟,音調便不能變通了一樣。趙括只會讀他父親的兵書,不知道隨機應變。」趙王不聽藺相如之言,於是任趙括為將。 趙括自少時學兵法,言兵事,以天下莫能當。嘗與其父奢言兵事,奢不能難,然不謂善。括母問奢其故,奢曰:「兵,死地也,而括易言之。使趙不將括即已,若必將之,破趙軍者必括也。」及括將行,其母上書言於王曰:「括不可使將。」王曰:「何以?」對曰:「始妾事其父,時為將,身所奉飯飲而進食者以十數,所友者以百數,大王及宗室所賞賜者盡以予軍吏士大夫,受命之日,不問家事。今括一旦為將,東向而朝,軍吏無敢仰視之者,王所賜金帛,歸藏於家,而日視便利田宅可買者買之。王以為何如其父?父子異心,願王勿遣。」王曰:「母置之,吾已決矣。」括母因曰:「王終遣之,即有如不稱,妾得無隨坐乎?」王許諾。 【譯文】 趙括從小學習兵法,談論起軍事,天下沒有誰能比得上他。曾經跟他父親談論用兵之道,趙奢不能駁倒他,但並不誇他好。趙括的母親問他原因,趙奢說:「戰爭,是要死人的,可他說得太輕鬆了!趙國不用他做將軍倒也罷了,如果一旦要用他做將軍,讓趙軍吃敗仗的一定是他。」等到趙括要出發的時候,他的母親上書給趙王,說道:「不能委派趙括做將軍。」趙王問:「為什麼?」趙括母親回答說:「當初臣妾服侍他父親,那時他父親正做大將,親自捧飯招待的食客就有幾十個,結交的朋友有幾百人,大王和王族所賞賜的東西,全部分給他的軍官和僚屬們,從接受命令的那天起,就不再過問家裡的事。現在趙括剛剛做了將軍,就面向東方接受部下的朝見,軍官沒有敢抬頭看他的;大王所賞賜的金銀、絲帛,都拿回來收藏於家中,而且天天打聽合適的田地房產,可以買下的就買下。大王認為,這哪裡像他的父親?父親、兒子心志不同,希望大王不要委派他。」趙王說:「您就放手別管了,我已經決定了。」趙括母親趁機說:「大王果真還是要派遣他,假如有不稱意的事,臣妾該不會遭到連坐吧?」趙王答應了。 趙括既代廉頗,悉更約束,易置軍吏。秦將白起聞之,縱奇兵,詳敗走,而絕其糧道,分斷其軍為二,士卒離心。四十餘日,軍餓,趙括出銳卒自搏戰,秦軍射殺趙括。括軍敗,數十萬之眾遂降秦,秦悉坑之。趙前後所亡凡四十五萬。明年,秦兵遂圍邯鄲,歲余,幾不得脫。賴楚、魏諸侯來救,乃得解邯鄲之圍。趙王亦以括母先言,竟不誅也。以上趙括長平之敗。 【譯文】 趙括代替廉頗為將之後,更改全部軍紀,撤換了軍官。秦國將領白起聽說此事,出奇兵,佯裝敗走,然後截斷趙軍的運糧道路,把趙軍分割成兩部分,於是趙軍軍心渙散。四十多天裡,斷糧挨餓,趙括派出精銳部隊,親自領兵與秦軍搏鬥,秦軍射死了趙括。趙括軍隊於是大敗,幾十萬大軍都投降了秦軍,秦軍活埋全部降兵。趙軍前後死亡的官兵共達四十五萬人。第二年,秦軍就包圍了邯鄲,長達一年多時間,趙國險些亡國。依賴楚國、魏國的援助,才解除了邯鄲的包圍。趙王也因為趙括的母親有言在先,最終沒有殺她。以上記趙括在長平大敗。 自邯鄲圍解五年,而燕用栗腹之謀,曰「趙壯者盡於長平,其孤未壯」,舉兵擊趙。趙使廉頗將,擊,大破燕軍於鄗①,殺栗腹,遂圍燕。燕割五城請和,乃聽之。趙以尉文封廉頗為信平君②,為假相國。 【注釋】 ①鄗(hào):趙國邑名。在今河北高邑東。 ②尉文:邑名。不詳所在。 【譯文】 邯鄲解圍之後五年,燕王採取栗腹的計謀,說:「趙國的壯丁們都在長平之戰中死去了,他們的孤兒還沒有長大。」起兵攻打趙國。趙國派廉頗為將軍,出兵反擊,在鄗地大敗燕軍,殺了栗腹,接著又趁勢包圍了燕國。燕王割讓五個城邑求和,趙國才答應停戰。趙王把尉文這一地方賜封給廉頗,封號是信平君,還讓他代理相國之職。 廉頗之免長平歸也,失勢之時,賓客盡去。及復用為將,客又復至。廉頗曰:「客退矣!」客曰:「吁!君何見之晚也?夫天下以市道交,君有勢,我則從君,君無勢則去。此固其理也,有何怨乎?」居六年,趙使廉頗伐魏之繁陽①,拔之。 【注釋】 ①繁陽:魏縣名。在今河南內黃東北。 【譯文】 廉頗從長平被免職回來,失去權勢的時候,原來的門客們都離開了。等到又被重用做了將軍後,門客又都回來了。廉頗說:「你們都回去吧!」門客說:「唉!您怎麼明白得這樣慢啊!現在天下人都以市場上的買賣方式來交結朋友,您有了權勢,我們就跟隨您;您沒有權勢,我們就離開您。這本是買賣的常理,又有什麼可抱怨的呢?」過了六年,趙王派廉頗進攻魏國的繁陽,並占領了它。 趙孝成王卒,子悼襄王立,使樂乘代廉頗。廉頗怒,攻樂乘,樂乘走。廉頗遂奔魏之大梁①。以上廉頗破燕後去趙入魏。 【注釋】 ①大梁:戰國時魏國都城,即今河南開封。 【譯文】 趙孝成王去世,他的兒子悼襄王繼位,他委派樂乘代替廉頗。廉頗非常憤怒,帶兵攻打樂乘,樂乘逃走。廉頗於是出逃到魏國大梁。以上記廉頗破燕國後,離開趙國,來到魏國。 其明年,趙乃以李牧為將而攻燕,拔武遂、方城①。 【注釋】 ①武遂:燕縣名。在今河北保定西北。方城:燕縣名。在今河北固安。 【譯文】 第二年,趙國就任命李牧為將軍進攻燕國,攻克了武遂、方城。 廉頗居梁久之,魏不能信用。趙以數困於秦兵,趙王思復得廉頗,廉頗亦思復用於趙。趙王使使者視廉頗尚可用否。廉頗之仇郭開多與使者金,令毀之。趙使者既見廉頗,廉頗為之一飯斗米,肉十斤,被甲上馬,以示尚可用。趙使還報王曰:「廉將軍雖老,尚善飯,然與臣坐,頃之三遺矢矣。」趙王以為老,遂不召。 【譯文】 廉頗在魏國居住了很長時間,但魏國並不信任重用他。趙國因為多次被秦軍圍困,趙王想重新起用廉頗,廉頗也想重新被趙國起用。趙王於是派遣使者到魏國探望廉頗是否還可以任用。廉頗的仇人郭開給了使者很多金錢,讓他詆毀廉頗。趙國使者見到廉頗之後,廉頗在他面前一頓飯就吃了一斗米、十斤肉,並披上鎧甲,坐上戰馬,表示自己還可以當大將殺敵立功。趙國的使者卻回來報告趙王說:「廉頗將軍雖然老了,還很能吃,可是和我坐在一起,一會兒就拉了三次屎。」趙王認為廉頗老了,於是就沒徵召他回來。 楚聞廉頗在魏,陰使人迎之。廉頗一為楚將,無功,曰:「我思用趙人。」廉頗卒死於壽春。以上廉頗思復用趙。 【譯文】 楚國聽說廉頗在魏國,暗中派人接他。廉頗擔任楚將後,並沒建立戰功,說道:「我希望能指揮趙國的軍隊打仗。」廉頗最後老死在壽春。以上記廉頗希望再次被趙國起用。 李牧者,趙之北邊良將也。常居代、雁門①,備匈奴。以便宜置吏,市租皆輸入莫府②,為士卒費。日擊數牛饗士,習射騎,謹烽火,多間諜,厚遇戰士。為約曰:「匈奴即入盜,急入收保,有敢捕虜者斬。」匈奴每入,烽火謹,輒入收保,不敢戰。如是數歲,亦不亡失。然匈奴以李牧為怯,雖趙邊兵亦以為吾將怯。趙王讓李牧,李牧如故,趙王怒,召之,使他人代將。 【注釋】 ①代:郡名。治所在今河北蔚縣西南。雁門:郡名。治所在今山西右玉東。 ②莫府:即幕府,古代將帥辦公的地方。 【譯文】 李牧是趙國鎮守北方邊疆的傑出將領。他經常駐紮在代郡、雁門郡,防備匈奴入侵。他有根據實際需要任命官吏的權力,市場的稅收也都直接送到將軍府內,作為士兵軍費。他每天都殺幾頭牛給士兵們食用,習練射箭和騎馬,小心地把守烽火台,大量派出間諜,優厚地對待戰士們。李牧規定說:「匈奴如果入侵邊境來搶掠,軍士們趕緊退入營中堅守,有擅自捕捉俘虜的,殺。」匈奴每次入侵,戰士們就點燃烽火報警,隨即退入營壘里防守,不敢出戰。這樣一連好幾年,也沒有傷亡和損失。但是匈奴卻認為李牧是膽小害怕,即使是趙國邊境上的士兵也認為他們的將領膽小。趙王責備李牧,李牧仍然如故,趙王大為生氣,召他回朝,派他人代替為將。 歲余,匈奴每來,出戰。出戰,數不利,失亡多,邊不得田畜。復請李牧。牧杜門不出,固稱疾。趙王乃復強起使將兵。牧曰:「王必用臣,臣如前,乃敢奉令。」王許之。 【譯文】 一年多後,匈奴每次來入侵,新將領都帶兵出戰。出戰多次失利,傷亡損失都很大,邊境上都無法耕種和放牧。於是趙王又派人去請李牧。李牧閉門不出,堅持說自己有病。趙王於是強迫他出來,讓他統率軍隊。李牧說:「大王一定要任用我,得答應我還像從前那樣,我才敢接受命令。」趙王答應了。 李牧至,如故約。匈奴數歲無所得,終以為怯。邊士日得賞賜而不用,皆願一戰。於是乃具選車得千三百乘,選騎得萬三千匹,百金之士五萬人①,彀者十萬人②,悉勒習戰。大縱畜牧,人民滿野。匈奴小入,詳北不勝,以數千人委之。單于聞之③,大率眾來入。李牧多為奇陳,張左右翼擊之,大破殺匈奴十餘萬騎。滅襜襤④,破東胡⑤,降林胡⑥,單于奔走。其後十餘歲,匈奴不敢近趙邊城。以上李牧破匈奴。 【注釋】 ①百金之士:能破敵擒將者,賞給百金,故名。 ②彀(ɡòu)者:善於射箭的人。彀,拉滿弓。 ③單于:匈奴王稱號,如同漢人的天子。 ④襜襤(dān lán):胡人之國。 ⑤東胡:種族名。是烏桓的祖先。因為他們又是鮮卑人,在匈奴東部,故稱東胡。 ⑥林胡:胡人的一個支系。 【譯文】 李牧到了邊境上,仍然按照原來的做法。這樣,匈奴好幾年沒有得到什麼,始終認為李牧膽小。守邊的士兵們經常得到獎賞卻沒有被使用,都希望與匈奴打一仗。李牧於是就挑選兵車一千三百輛,戰馬一萬三千匹,曾經獲得百金獎賞的勇士五萬人,能拉硬弓的射手十萬人,全部集中起來進行軍事演習。又大肆放牧,人們布滿原野。匈奴先派小股兵力入侵,李牧假裝敗走,並丟下幾千人給匈奴。單于聽說後,率領大批軍隊入侵趙國。李牧布下了大量奇陣,組織左右兩翼部隊襲擊匈奴,大敗匈奴軍隊,打敗殺死了十多萬匈奴人馬。李牧接著消滅襜襤,打敗了東胡,並使林胡投降,單于出逃。這以後十多年間,匈奴不敢接近趙國邊境上的城邑。以上記李牧大破匈奴。 趙悼襄王元年,廉頗既亡入魏,趙使李牧攻燕,拔武遂、方城。居二年,龐煖破燕軍,殺劇辛。後七年,秦破殺趙將扈輒於武遂①,斬首十萬。趙乃以李牧為大將軍,擊秦軍於宜安②,大破秦軍,走秦將桓。封李牧為武安君。居三年,秦攻番吾③,李牧擊破秦軍,南距韓、魏。 【注釋】 ①武遂:據梁玉繩說,當作「武城」,武城在今河北磁縣南。 ②宜安:趙縣名。在今河北藁城西南。 ③番(pó)吾:趙縣名。在今河北平山南。 【譯文】 趙悼襄王元年,廉頗已逃到魏國去了,趙王派李牧進攻燕國,攻下了武遂、方城。過了兩年,龐煖又打敗燕軍,殺死了劇辛。又過了七年,秦國軍隊在武城打敗了趙國軍隊,殺死了趙將扈輒,殺死趙軍十萬人。趙國於是任命李牧擔任大將軍,在宜安迎擊秦軍,大敗秦軍,打跑了秦將桓。趙王封李牧為武安君。又過了三年,秦國軍隊進攻番吾,李牧把秦軍打敗後,又往南抵禦韓、魏兩國。 趙王遷七年,秦使王翦攻趙,趙使李牧、司馬尚御之。秦多與趙王寵臣郭開金,為反間,言李牧、司馬尚欲反。趙王乃使趙蔥及齊將顏聚代李牧。李牧不受命,趙使人微捕得李牧,斬之,廢司馬尚。後三月,王翦因急擊趙,大破,殺趙蔥,虜趙王遷及其將顏聚,遂滅趙。以上李牧破秦後以讒廢。 【譯文】 趙王遷七年,秦國派王翦進攻趙國,趙王派李牧和司馬尚抵抗。秦國給了趙王寵臣郭開許多金錢,施行反間計,說李牧、司馬尚要起兵造反。趙王就派趙蔥和齊國將軍顏聚代替李牧統帥軍隊。李牧不聽從命令,趙王就派人暗中逮捕李牧,殺了他,撤換了司馬尚。三個月以後,王翦加緊攻打趙國,大敗趙軍並殺死了趙蔥,俘虜了趙王遷和他的將軍顏聚,於是消滅趙國。以上記李牧破秦後因讒言被廢。 太史公曰:知死必勇,非死者難也,處死者難。方藺相如引璧睨柱,及叱秦王左右,勢不過誅,然士或怯懦而不敢發。相如一奮其氣,威信敵國,退而讓頗,名重太山,其處智勇,可謂兼之矣! 【譯文】 太史公說:明知自己將死,就會產生勇氣,這不是說死有什麼難處,而是正確對待死很困難。當藺相如高舉和氏璧斜望殿柱,以及大聲呵斥秦王左右侍臣的時候,這種形勢下最多也不過是被殺掉罷了,可是有的士人卻膽小而不敢有所行動。藺相如振奮勇氣,而使他的威風在敵國得到伸展,在廉頗面前又謙虛退讓,聲名比泰山還重,他處理事情,真可說是勇敢和智慧兼備了! 田單列傳 【題解】 本文是作者為戰國時期齊將田單作的傳記。通過記敘田單保護族人在安平脫險、為將後以奇計守即墨和大破燕國等事情,表現了田單的戰術謀略,同時也表現了司馬遷「兵以正合,以奇勝」的軍事思想。值得一提的是,本傳的後部,作者以深情的筆觸歌頌了百姓王蠋的忠義,突出了他的崇高的愛國主義精神和不畏強暴的優秀品質。這說明,作者已經認識到,人心向背是戰爭勝敗的決定因素,齊國人民同仇敵愾,是田單用奇謀取勝的基礎。用太史嬓女和王蠋二人的愛國言行來襯托田單用奇,使本文有了比一般傳記更大的思想容量。 田單者,齊諸田疏屬也。湣王時,單為臨菑市掾,不見知。及燕使樂毅伐破齊①,齊湣王出奔,已而保莒城②。燕師長驅平齊,而田單走安平③,令其宗人盡斷其車軸末而傅鐵籠④。已而燕軍攻安平,城壞,齊人走,爭途,以折車敗⑤,為燕所虜,唯田單宗人以鐵籠故得脫,東保即墨。以上保田宗得出安平。 【注釋】 ①樂毅:戰國時名將,事詳《樂毅列傳》。 ②莒(jǔ)城:即今山東莒縣。 ③安平:齊邑名。在今山東淄博臨淄區東北。 ④傅鐵籠:用鐵箍包住。傅,通「附」。 ⑤(wèi):車軸的兩端。 【譯文】 田單,是齊國田氏王族的遠房親屬。齊湣王在位的時候,田單在齊國的首都臨淄任市掾之職,不被人賞識。等到燕國派樂毅把齊國攻破,齊湣王逃跑,不久退守到莒城。燕軍長驅直入,平定齊國,這時田單逃到了安平,讓他同宗的族人把座車的軸頭全部鋸掉,箍上了鐵箍。不久,燕國軍隊攻打安平,城池陷落,齊國人潰逃,爭先恐後地搶行,結果很多人因車軸撞斷,車子壞了,被燕軍俘虜,唯獨田單的族人因為用鐵箍把車軸包住的緣故,得以逃脫,向東退到即墨繼續防守。以上記田單保護族人得以逃出安平。 燕既盡降齊城,唯獨莒、即墨不下。燕軍聞齊王在莒,並兵攻之。淖齒既殺湣王於莒①,因堅守,距燕軍,數年不下。燕引兵東圍即墨,即墨大夫出與戰,敗死。城中相與推田單,曰:「安平之戰,田單宗人以鐵籠得全,習兵。」立以為將軍,以即墨距燕。 【注釋】 ①淖(nào)齒:戰國時楚國人,齊湣王時為齊相。 【譯文】 燕軍幾乎攻陷了所有齊國城邑,只有莒和即墨兩個城邑攻不下。燕國軍隊聽說齊湣王逃到了莒城,便集中兵將合力攻打。這時候,淖齒已經把齊湣王殺死在莒城,接著就堅守城池,抵抗燕軍,幾年內燕軍都沒把城池攻下。燕軍於是領兵東進,圍攻即墨,即墨的守將開城和燕軍交戰,戰敗被殺。即墨城中百姓共同推舉田單,說:「安平那一仗中,田單的族人因為用鐵箍箍住了車軸,得以保全,他會用兵。」擁立田單為將軍,據守即墨,抵抗燕軍。 頃之,燕昭王卒,惠王立,與樂毅有隙。田單聞之,乃縱反間於燕,宣言曰:「齊王已死,城之不拔者二耳。樂毅畏誅而不敢歸,以伐齊為名,實欲連兵南面而王齊。齊人未附,故且緩攻即墨以待其事。齊人所懼,唯恐他將之來,即墨殘矣。」燕王以為然,使騎劫代樂毅①。樂毅因歸趙。以上守即墨。 【注釋】 ①騎劫:人名。燕國大將。 【譯文】 不久,燕昭王死了,燕惠王登上王位,燕惠王與樂毅有矛盾。田單聽說此事,就派人到燕國去行使反間計,揚言說:「齊湣王已死,齊國城邑沒有被攻下的只不過兩座罷了。樂毅怕被誅殺不敢回國,他以伐齊為名,實際上是想聯合軍力,做齊國的國王。齊國人心還未歸附他,所以他暫時緩攻即墨,等待他們歸順。齊國人所懼怕的,只是擔心燕國派其他將帥來攻,那樣的話,即墨就無法保全了。」燕惠王認為是這樣,就派騎劫代替樂毅。樂毅便回到了趙國。以上記田單守即墨城。 燕人士卒忿。而田單乃令城中人食必祭其先祖於庭,飛鳥悉翔舞城中下食。燕人怪之。田單因宣言曰:「神來下教我。」乃令城中人曰:「當有神人為我師。」有一卒曰:「臣可以為師乎?」因反走。田單乃起,引還,東向坐,師事之。卒曰:「臣欺君,誠無能也。」田單曰:「子勿言也!」因師之。每出約束,必稱神師。乃宣言曰:「吾唯懼燕軍之劓所得齊卒①,置之前行,與我戰,即墨敗矣。」燕人聞之,如其言。城中人見齊諸降者盡劓,皆怒,堅守,唯恐見得。單又縱反間曰:「吾懼燕人掘吾城外冢墓,僇先人,可為寒心。」燕軍盡掘壟墓,燒死人。即墨人從城上望見,皆涕泣,俱欲出戰,怒自十倍。 【注釋】 ①劓:割去鼻子,古代的刑罰之一。 【譯文】 燕國官兵們都憤憤不平。這時田單命令城裡人民吃飯時必須先在庭院祭祀祖先,眾多鳥雀因為爭食祭祀的食物,所以在城上空盤旋飛翔。燕軍對此感到奇怪。田單就又揚言說:「將有神人來教我。」接著就對城裡人下令說:「會有神人來做我的老師。」有一個士兵說:「我可以做老師嗎?」說完轉身就跑。田單于是站起來,招呼那名士兵轉回來,請他面向東坐,像老師一樣對待他。那士兵說:「我是欺騙您的,其實沒有什麼能耐。」田單說:「你不要說啊!」於是尊他為神師。每一次發號施令,都一定要說是神師的主意。又揚言說:「我們只怕燕國軍隊把俘虜的齊國士兵割去鼻子,讓他們列於軍前和我們作戰,那麼,即墨就潰敗了。」燕國人聽說,便照著去辦。即墨城裡的人見齊國眾多投降的士兵都被割去了鼻子,都很氣憤,於是就更努力堅守城池,唯恐被敵人俘虜了。田單又行使反間計,散布謠言說:「我們害怕燕軍挖掘我們城外的祖宗墳墓,凌辱我們的祖先,那就太令人悲哀了。」燕國軍隊就把城外的墳墓全部挖開,並焚燒死屍。即墨軍民從城上看到,全都痛哭流淚,都想出城交戰,憤怒比以前增加了十倍。 田單知士卒之可用,乃身操版插①,與士卒分功,妻妾編於行伍之間,盡散飲食饗士。令甲卒皆伏,使老弱女子乘城,遣使約降於燕,燕軍皆呼萬歲。田單又收民金,得千鎰,令即墨富豪遺燕將,曰:「即墨即降,願無虜掠吾族家妻妾,令安堵②。」燕將大喜,許之。燕軍由此益懈。 【注釋】 ①版:築牆的夾板。插:掘壕工具。 ②安堵:也作「按堵」,即安居。 【譯文】 田單知道士兵們可以派上用場了,於是拿著夾板、鏟鍬,和官兵們一起分擔修築工事的任務,妻子、小妾都編排在隊伍里,又把食物全部拿出來讓士兵們食用。命令披甲的士兵們都藏匿起來,讓老弱的人和婦女上城防守,又派使者去約定投降事宜,燕軍都高呼萬歲。田單又收集民間黃金,得到了一千鎰,命令即墨城裡的富豪送給燕國大將,說:「即墨就要投降了,希望不要擄掠我們的族人家屬、妻妾、兒女,讓我們安全。」燕國大將特別高興,答應了他們。燕國軍隊因此更加懈怠了。 田單乃收城中得千餘牛,為絳繒衣,畫以五彩龍文,束兵刃於其角,而灌脂束葦於尾,燒其端。鑿城數十穴,夜縱牛,壯士五千人隨其後。牛尾熱,怒而奔燕軍,燕軍夜大驚。牛尾炬火光明炫耀,燕軍視之皆龍文,所觸盡死傷。五千人因銜枚擊之①,而城中鼓譟從之,老弱皆擊銅器為聲,聲動天地。燕軍大駭,敗走。齊人遂夷殺其將騎劫。燕軍擾亂奔走,齊人追亡逐北,所過城邑皆叛燕而歸田單,兵日益多,乘勝,燕日敗亡,卒至河上,而齊七十餘城皆復為齊。乃迎襄王於莒,入臨菑而聽政。 【注釋】 ①銜枚:枚的形狀像筷子,行軍時銜在口中,以免出聲。 【譯文】 田單又在城裡收集了一千多頭牛,給它們披上紅綢絹製成的被服,畫上五顏六色的蛟龍花紋,在牛角上捆上了尖刀,又把浸滿油脂的蘆葦捆在牛尾上,點燃蘆葦的末端。又把城牆鑿開幾十個洞穴,晚上放開這些牛,精兵五千人跟在火牛後面。由於牛尾燒得發熱,牛就狂暴地跑到燕國軍營中去,燕軍在夜間很慌亂。牛尾的火光明亮耀眼,燕國軍隊看見它們身上都有龍紋,碰到軍兵都不死即傷。五千士兵趁機嘴裡銜枚向敵營衝殺,城裡的士兵大聲吆喝著跟從他們,老弱婦孺都敲打銅器助威,喊殺聲驚天動地。燕軍大為驚恐,潰敗而逃。齊國軍隊於是殺死了燕軍主將騎劫。燕國軍隊紛擾混亂地四處亂跑,齊軍緊緊追擊逃跑的敵人,所經過的城邑都背叛燕軍而歸順了田單,田單的兵力一天天增多,乘勝追擊,燕軍一天天潰逃,一直追擊到黃河岸邊,齊國的七十多座城邑又都收復了。於是,眾人到莒城迎接齊襄王,讓他回臨淄處理政務。 襄王封田單,號曰安平君。以上大破燕。 【譯文】 齊襄王對田單進行了封賞,封號是安平君。以上田單大敗燕軍。 太史公曰:兵以正合,以奇勝。善之者,出奇無窮。奇正還相生,如環之無端。夫始如處女,適人開戶①;後如脫兔,適不及距:其田單之謂邪! 【注釋】 ①適:通「敵」。下「適不及距」之「適」同。 【譯文】 太史公說:用兵打仗要同敵人正面交鋒,但又要出奇制勝。善於用兵的人,會制定變化無窮的奇妙戰術。正面交鋒與使用奇兵循環轉化,就像圓環找不到它接頭的地方。開頭要像處女那樣沉靜,誘使敵人敞開門戶不戒備;然後又像逃跑的野兔一樣,使敵人來不及防禦:說的就是田單這樣的人吧? 初,淖齒之殺湣王也,莒人求湣王子法章,得之太史嬓之家①,為人灌園。嬓女憐而善遇之。後法章私以情告女,女遂與通。及莒人共立法章為齊王,以莒距燕,而太史氏女遂為後,所謂「君王后」也。 【注釋】 ①太史嬓(jiào):人名。姓太史,名嬓。 【譯文】 當初,淖齒殺死了齊湣王,莒城的人就訪求齊湣王的兒子法章,在太史嬓家裡找到他,他正在替人家灌溉田地。太史嬓的女兒憐憫他並且對他很好。後來法章私下裡把自己的情況告訴了她,她就和法章私通了。等到莒城人共同擁立法章做齊王,憑藉莒城來抵抗燕軍,太史嬓的女兒就被冊立為王后,就是人們所說的「君王后」。 燕之初入齊,聞畫邑人王蠋賢①,令軍中曰「環畫邑三十里無入」,以王蠋之故。已而使人謂蠋曰:「齊人多高子之義,吾以子為將,封子萬家。」蠋固謝。燕人曰:「子不聽,吾引三軍而屠畫邑。」王蠋曰:「忠臣不事二君,貞女不更二夫。齊王不聽吾諫,故退而耕於野。國既破亡,吾不能存;今又劫之以兵為君將,是助桀為暴也。與其生而無義,固不如烹!」遂經其頸於樹枝,自奮絕脰而死②。齊亡大夫聞之,曰:「王蠋,布衣也,義不北面於燕,況在位食祿者乎!」乃相聚如莒,求諸子,立為襄王。 【注釋】 ①畫邑:齊邑名。在今山東淄博東北。王蠋(zhú):人名。 ②脰(dòu):頸項。 【譯文】 燕軍剛攻入齊國的時候,聽說畫邑人王蠋有賢德,就命令軍士們說:「環繞畫邑三十里不許入內!」這是因為王蠋是畫邑人的緣故。不久,燕軍派人對王蠋說:「齊國人都稱讚你的品德,我任命你做將軍,封賞給你萬戶的領地。」王蠋堅決謝絕。燕軍使者說:「你如果不聽我們的話,我們將帶領大軍屠殺畫邑全城。」王蠋說:「忠臣不能侍奉兩個君王,貞女不能嫁兩個丈夫。齊王不聽從我的建議,所以歸隱在鄉野種田。齊國既然已破亡了,我也不能獨自存活;現在又用武力來劫持我做你們的將軍,這是助惡行暴呀。與其活著幹這種不仁不義的壞事,倒不如受烹而死!」於是,王蠋把自己的脖子吊在樹枝上,自己奮力掙扎,扭斷脖子而死。齊國逃亡在外的大夫們聽說這件事,說:「王蠋,一個老百姓,尚且守節,不肯向燕國稱臣,更何況我們這些當官吃俸祿的人呢!」於是,他們相聚到莒城,尋找齊湣王的兒子,擁立為齊襄王。 平原君虞卿列傳 【題解】 本文是作者為平原君和虞卿作的合傳。平原君是「戰國四公子」之一,趙國公子,名趙勝。虞卿則是一位遊說之士。文章通過記敘他們為趙國的安危著想,出謀劃策,讚揚了前者的禮賢下士、重視人才和後者的遠見卓識及晚年的著書生活。本傳客觀地評價了平原君,他的某種程度的虛偽、不明大局、利令智昏等,與虞卿不忍看魏齊死去而與之一起逃到大梁、在艱難困苦的境遇中著書立說的事跡比較起來,不是更能引起人的深思嗎? 平原君趙勝者,趙之諸公子也。諸子中勝最賢,喜賓客,賓客蓋至者數千人。平原君相趙惠文王及孝成王,三去相,三復位,封於東武城①。以上總敘數語。 【注釋】 ①東武城:趙邑名。在今山東武城西北。 【譯文】 平原君趙勝,是趙國的公子。諸位公子中,趙勝最賢能,喜歡交結賓客,到過他那裡的賓客大概有幾千人。平原君擔任過趙惠文王和趙孝成王的相國,曾三次離職,又三次復職,被封在東武城。以上總敘幾句話。 平原君家樓臨民家。民家有躄者①,槃散行汲②。平原君美人居樓上,臨見,大笑之。明日,躄者至平原君門,請曰:「臣聞君之喜士,士不遠千里而至者,以君能貴士而賤妾也。臣不幸有罷癃之病③,而君之後宮臨而笑臣,臣願得笑臣者頭。」平原君笑應曰:「諾。」躄者去,平原君笑曰:「觀此豎子,乃欲以一笑之故殺吾美人,不亦甚乎!」終不殺。居歲余,賓客門下舍人稍稍引去者過半。平原君怪之,曰:「勝所以待諸君者未嘗敢失禮,而去者何多也?」門下一人前對曰:「以君之不殺笑躄者,以君為愛色而賤士,士即去耳。」於是平原君乃斬笑躄者美人頭,自造門進躄者,因謝焉。其後門下乃復稍稍來。以上斬美人謝躄者。 【注釋】 ①躄(bì)者:跛腿的人。 ②槃散:即「蹣跚」,指跛腳人走路一瘸一拐的樣子。 ③罷癃(pí lónɡ):殘疾。一說「罷」音同「跛」,指腳有病;「癃」指駝背,即既跛腿又駝背。 【譯文】 平原君家的高樓與平民的家園相鄰。平民家有個跛腳的人,走路一瘸一拐,常到井邊去提水。有一次,平原君的小妾在樓上看到了這個情景,大聲發笑。第二天,跛腳人來到平原君家,請求說:「我聽說您喜歡士人,士人們不遠千里來投奔您,是因為您以士為貴而以妾為賤呀。我不幸患有殘疾,但您的小妾卻站在樓上嘲笑我,我希望能得到嘲笑我的人的頭顱。」平原君笑著答應說:「行吧!」跛腳人離開後,平原君笑著說:「看這小子,竟然妄想因為一次嘲笑而殺死我的美人,不也太過分了嗎!」最終沒有殺掉小妾。過了一年多,他的賓客、朋友和家臣陸續離開的超過一半。平原君對此感到很奇怪,說:「我對待你們諸位,從不敢失禮,但為什麼這麼多人離開我呢?」一個門客上前說道:「這是因為您沒有把嘲笑跛腳人的小妾殺掉,大家認為您愛好美色,輕視士人,所以士人們就都離開您了。」於是,平原君就砍下嘲笑跛腳人的小妾頭顱,親自登門獻給跛腳人,並順便向他謝罪。之後,門人賓客家臣就又漸漸回來了。以上記平原君殺死美妾向跛腿鄰居謝罪。 是時齊有孟嘗,魏有信陵,楚有春申,故爭相傾以待士①。秦之圍邯鄲,趙使平原君求救,合從於楚②,約與食客門下有勇力文武備具者二十人偕。平原君曰:「使文能取勝,則善矣。文不能取勝,則歃血於華屋之下③,必得定從而還。士不外索,取於食客門下足矣。」得十九人,余無可取者,無以滿二十人。門下有毛遂者,前,自贊於平原君曰:「遂聞君將合從於楚,約與食客門下二十人偕,不外索。今少一人,願君即以遂備員而行矣④。」平原君曰:「先生處勝之門下幾年於此矣?」毛遂曰:「三年於此矣。」平原君曰:「夫賢士之處世也,譬若錐之處囊中,其末立見。今先生處勝之門下三年於此矣,左右未有所稱誦,勝未有所聞,是先生無所有也。先生不能,先生留。」毛遂曰:「臣乃今日請處囊中耳。使遂蚤得處囊中,乃穎脫而出,非特其末見而已。」平原君竟與毛遂偕。十九人相與目笑之而未廢也。 【注釋】 ①「是時齊有孟嘗」幾句:孟嘗、信陵、春申,分別指戰國時齊國的孟嘗君田文、魏國的信陵君魏無忌,楚國的春申君黃歇,他們和平原君合稱「戰國四公子」。傾,競賽,勝過。 ②合從(zònɡ)於楚:推楚國為盟主,訂立合縱條約,聯合抗秦。 ③歃(shà)血:盟誓的人在嘴邊塗血。 ④備員:用以補充人數的不足。 【譯文】 這時,齊國有孟嘗君,魏國有信陵君,楚國有春申君,因此,他們爭相竭力對待士人。秦國包圍了邯鄲,趙國委派平原君去尋求救兵,到楚國訂立合縱盟約,平原君決定和門下食客中有勇有力、文武雙全的二十個人一起去。平原君說:「假如可以和平取勝,那再好不過。如果不能用和平的方式取得勝利,就在大堂上,歃血盟誓,一定要把合縱的盟約簽訂好再回來!這些士人不必到外面去尋找,在門下食客中尋找就夠了。」經過挑選找到了十九個人,其餘的人再也沒有適合的,沒法湊夠二十個人。這時,門客中有一叫毛遂的人,上前向平原君自薦說:「我聽說您將與楚國訂立合縱盟約,準備在門客中挑選二十個人一同前往,不到外面尋找。聽說現在還少一個人,希望您就讓我湊數前往吧。」平原君說:「先生在我門下效力共有幾年了?」毛遂說:「在您這裡已經三年了。」平原君說:「賢能的人為人處世,就像把錐子放在布袋裡一樣,它的針尖立刻就會顯露出來。現在先生在我門下已經三年了,可周圍人並沒有稱讚談論過你,我從來沒聽說過你,可見你沒有什麼長處了。先生你沒能耐,還是留在家裡吧。」毛遂說:「我今天請您把我放到布袋裡去!假如我早就在布袋裡,早已把整個鋒芒都顯露出來了,不會只是尖子露出來而已。」平原君最終帶上毛遂一同前往。另外十九個人相視而笑,但並沒有排斥他。 毛遂比至楚,與十九人論議,十九人皆服。平原君與楚合從,言其利害,日出而言之,日中不決。十九人謂毛遂曰:「先生上。」毛遂按劍歷階而上,謂平原君曰:「從之利害,兩言而決耳。今日出而言從,日中不決,何也?」楚王謂平原君曰:「客何為者也?」平原君曰:「是勝之舍人也。」楚王叱曰:「胡不下!吾乃與而君言,汝何為者也!」毛遂按劍而前曰:「王之所以叱遂者,以楚國之眾也。今十步之內,王不得恃楚國之眾也,王之命懸於遂手。吾君在前,叱者何也?且遂聞湯以七十里之地王天下,文王以百里之壤而臣諸侯,豈其士卒眾多哉,誠能據其勢而奮其威。今楚地方五千里,持戟百萬,此霸王之資也。以楚之強,天下弗能當。白起,小豎子耳,率數萬之眾,興師以與楚戰,一戰而舉鄢、郢,再戰而燒夷陵①,三戰而辱王之先人。此百世之怨而趙之所羞,而王弗知惡焉。合從者為楚,非為趙也。吾君在前,叱者何也?」楚王曰:「唯唯,誠若先生之言,謹奉社稷而以從。」毛遂曰:「從定乎?」楚王曰:「定矣。」毛遂謂楚王之左右曰:「取雞狗馬之血來。」毛遂奉銅槃而跪進之楚王曰②:「王當歃血而定從,次者吾君,次者遂。」遂定從於殿上。毛遂左手持槃血而右手招十九人曰:「公相與歃此血於堂下。公等錄錄③,所謂因人成事者也。」 【注釋】 ①夷陵:本來是楚國先王的墓名,後來改為縣,在今湖北宜昌東。 ②銅槃:即銅盤。槃,通「盤」。 ③錄錄:即「碌碌」,平庸無用。 【譯文】 等到了楚國,毛遂與另十九人一起談論問題,十九個人都很佩服他。平原君與楚王談論有關簽訂合縱盟約事宜,說明利害關係,從日出時談起,一直到中午還沒有決定下來。十九個人對毛遂說:「先生您上去談談吧!」毛遂提劍握柄,登階而上,對平原君說:「合縱的利害,兩句話就能決定。今天從太陽升起就談論合縱事宜,到中午還沒有決定,為什麼呢?」楚王對平原君說:「這位客人是什麼人?」平原君說:「他是我的家臣。」楚王呵斥道:「還不快退下!我是和你的主人談話,你來幹什麼?」毛遂握住劍柄上前,說:「大王您之所以呵斥我,是依仗您楚國人多勢眾。現在這十步之內,您就不能再依仗你們楚國人多勢眾了,大王的性命操縱在我的手中。我的主人在我面前,您呵斥什麼?況且我聽說商湯不過憑藉方圓七十里的土地就統一了天下,周文王憑藉著方圓一百里的土地使諸侯們臣服,哪裡是因為他們的軍隊眾多呢!實際是因為他們能夠根據形勢提振威望。現在楚國土地方圓五千里,有百萬大軍,這是稱王稱霸的資本。憑藉楚國的強大,天下沒有人能抵擋。白起,毛頭小子而已,率領幾萬軍隊,大舉進兵和楚國交戰,一次戰鬥就攻占了鄢城和郢城,二次戰鬥燒毀了夷陵,三次戰鬥就凌辱了大王的祖先。這是楚國百代人的深仇大恨,連趙國也為之感到恥辱,而大王竟不覺得可惡嗎?合縱這件事,是為了楚國,而不是為了趙國。我主人還在面前呢,您呵斥我幹什麼?」楚王說:「是,是!確實像先生所說的,我願奉獻全國的力量來訂立合縱盟約。」毛遂說:「合縱這件事決定了吧?」楚王說:「決定了。」毛遂對楚王的侍從說:「請取雞、狗、馬血來!」毛遂捧著銅盤,跪下來向楚王呈獻,說:「大王應該歃血盟誓訂立合縱盟約,其次是我的主人,接著是我。」於是,在殿堂上締結了合縱的盟約。毛遂左手持拿銅盤的血,右手招呼另外十九個人說:「各位先生依次來堂下塗血吧!你們都平庸無能,是依賴別人成就事業的人啊。」 平原君已定從而歸。歸至於趙,曰:「勝不敢復相士。勝相士多者千人,寡者百數,自以為不失天下之士,今乃於毛先生而失之也。毛先生一至楚,而使趙重於九鼎、大呂①。毛先生以三寸之舌,強於百萬之師。勝不敢復相士。」遂以為上客②。以上毛遂定從於楚。 【注釋】 ①九鼎、大呂:都是古代認為最寶貴的傳國器物。九鼎相傳為夏禹所鑄,大呂是周廟的大鐘。 ②上客:尊貴的客人。 【譯文】 平原君與楚國訂立了合縱盟約後回國。回到趙國後說:「我再不敢評判人才了。我評判的人才,多說有一千多人,少說也有幾百人,自以為不會丟掉天下俊才,現在竟然把毛先生這樣的人才丟了!毛先生一到楚國,就使得趙國國威比九鼎、大呂還重大。毛先生憑著出色的口才,勝過百萬大軍的威力。我不敢再評判人才了。」於是把毛遂奉為上賓。以上記毛遂幫助平原君在楚國促成合縱盟約的訂立。 平原君既返趙,楚使春申君將兵赴救趙,魏信陵君亦矯奪晉鄙軍往救趙,皆未至。秦急圍邯鄲,邯鄲急,且降,平原君甚患之。邯鄲傳舍吏子李同說平原君曰①:「君不憂趙亡邪?」平原君曰:「趙亡則勝為虜,何為不憂乎?」李同曰:「邯鄲之民,炊骨易子而食,可謂急矣,而君之後宮以百數,婢妾被綺縠②,余粱肉,而民褐衣不完,糟糠不厭。民困兵盡,或剡木為矛矢③,而君器物鐘磬自若。使秦破趙,君安得有此?使趙得全,君何患無有?今君誠能令夫人以下編於士卒之間,分功而作,家之所有盡散以饗士,士方其危苦之時,易德耳。」於是平原君從之,得敢死之士三千人。李同遂與三千人赴秦軍,秦軍為之卻三十里。亦會楚、魏救至,秦兵遂罷,邯鄲復存。李同戰死,封其父為李侯。以上李同說出家資饗士。 【注釋】 ①傳(zhuàn)舍:古代公家為過往官吏歇宿而準備的館舍,猶今之招待所。李同:原名談,司馬遷為避他父親司馬談的諱故寫作「李同」。 ②綺縠(hú):綾羅綢緞。綺,細綾。縠,縐紗。 ③剡(yǎn):銳利。 【譯文】 平原君回到趙國後,楚國派春申君帶領軍隊前來援助趙國,魏國的信陵君也假託魏王的命令奪得晉鄙的軍隊前來援助趙國,但都還沒有到達趙國。秦國軍隊加緊圍攻邯鄲,邯鄲的形勢十分危急,就要投降了,平原君非常憂慮。邯鄲管理招待所的官員之子李同遊說平原君說:「您不擔心趙國滅亡嗎?」平原君說:「趙國滅亡,我就會成為俘虜,怎麼能不擔憂呢?」李同說:「邯鄲的老百姓,燒死人骨頭,交換兒女煮了吃,可以說是萬分危急了,可您的姬妾有幾百人,連侍女們也都穿著綾羅綢緞,有吃不完的精美食物,但老百姓呢,穿的粗布短衣都破破爛爛,連酒糟、糠皮兒都吃不飽。百姓貧困,武器用盡,有的人削尖木棍做長矛、箭矢,可您的器具、樂器還是照舊。假如秦國攻下了趙國,您哪裡還會有這些東西呢?假如趙國能得到保全,您又何必擔心您會沒有這些東西呢?現在您如果能讓您夫人以下的人員編入軍隊,分擔守衛城池的任務,把家中所有的財物分給戰士們享用,士兵們正處在憂愁痛苦的時候,很容易感恩戴德。」平原君就聽從了他的建議,徵集到三千人組成了敢死隊。李同和這三千人一起向秦軍衝殺,秦軍因此後退了三十里。又正好碰上楚國和魏國的救兵趕到了,秦軍只好撤退了,邯鄲得以保全下來。李同在戰鬥中犧牲,趙國就封他父親為李侯。以上記李同勸平原君拿出家財犒賞軍士。 虞卿欲以信陵君之存邯鄲為平原君請封。公孫龍聞之,夜駕見平原君曰:「龍聞虞卿欲以信陵君之存邯鄲為君請封,有之乎?」平原君曰:「然。」龍曰:「此甚不可。且王舉君而相趙者,非以君之智能為趙國無有也。割東武城而封君者,非以君為有功也,而以國人無勛,乃以君為親戚故也。君受相印不辭無能,割地不言無功者,亦自以為親戚故也。今信陵君存邯鄲而請封,是親戚受城而國人計功也。此甚不可。且虞卿操其兩權,事成,操右券以責①;事不成,以虛名德君。君必勿聽也。」平原君遂不聽虞卿。以上公孫龍說不受封。 【注釋】 ①右券:古代的契約一般中分為二,債權人持右半邊,稱為右券,據以向借貸者討錢。 【譯文】 虞卿想要憑信陵君保衛邯鄲的功績替平原君請求封賞。公孫龍聽說後,連夜駕車會見平原君,說:「我聽說虞卿想憑信陵君保衛邯鄲的功績,替您請求封賞,有這樣的事嗎?」平原君說:「是這樣。」公孫龍說:「這樣做很不合適啊。而且趙王選拔您擔任趙國的宰相,並不是因為您有趙國其他人所沒有的智慧和才能。把東武城賜封給您,也不是因為您做了有功勞的事,而普通百姓沒立下功勳,而是因為您是趙王親屬的緣故。您接受相印,而沒有推說沒有能力;在封賜領地時,也不辭謝說沒功勞,也是自認是趙王親屬的緣故。現在信陵君保衛了邯鄲的安全您卻請賞,又是和眾人一樣的功勞卻憑親戚得到城池的封賞,這是很不妥當的。並且虞卿操縱著兩個方面的權柄:如果事情成功,他會像債主那樣手拿右券向您討求報酬;如果事情未成,他會因曾建議請賞來博取好感。您一定不要聽他的呀!」平原君於是就沒有聽從虞卿的意見。以上記公孫龍勸平原君不要接受封賞。 平原君以趙孝成王十五年卒。子孫代,後竟與趙俱亡。 【譯文】 平原君在趙孝成王十五年去世了。子孫們世襲,直到趙國滅亡時為止。 平原君厚待公孫龍。公孫龍善為堅白之辯①,及鄒衍過趙言至道,乃絀公孫龍②。 【注釋】 ①堅白之辯:分辯「堅」與「白」的區別。公孫龍說:一塊白石頭,拿眼睛來看,只能得到「白」的概念;用手摸,只能得到「堅」的概念,所以「堅」「白」是兩個概念,不能合而為一。 ②絀:同「黜」。斥退。 【譯文】 平原君對待公孫龍非常優厚。公孫龍很善於辯論「堅」和「白」一類名實問題,等到鄒衍經過趙國談論到最根本的道理時,才疏遠了公孫龍。 虞卿者,遊說之士也。躡擔簦說趙孝成王①。一見,賜黃金百鎰,白璧一雙。再見,為趙上卿,故號為虞卿。 【注釋】 ①躡(niè juē):穿著草鞋。,通「」。草鞋。擔簦:打著傘。簦,有長柄的斗笠,即傘。 【譯文】 虞卿是一名善於遊說的策士,他穿草鞋打雨傘,去遊說趙孝成王。一見面,就被賜一百鎰黃金,一雙白玉璧。第二次見面,就作了趙國的上卿,因此稱他為虞卿。 秦、趙戰於長平,趙不勝,亡一都尉。趙王召樓昌與虞卿曰:「軍戰不勝,尉復死,寡人使束甲而趨之,何如?」樓昌曰:「無益也,不如發重使為媾。」虞卿曰:「昌言媾者,以為不媾軍必破也。而制媾者在秦。且王之論秦也,欲破趙之軍乎,不邪?」王曰:「秦不遺餘力矣,必且欲破趙軍。」虞卿曰:「王聽臣,發使出重寶以附楚、魏,楚、魏欲得王之重寶,必納吾使。趙使入楚、魏,秦必疑天下之合從,且必恐。如此,則媾乃可為也。」趙王不聽,與平陽君為媾①,發鄭朱入秦。秦內之。趙王召虞卿曰:「寡人使平陽君為媾於秦,秦已納鄭朱矣,卿以為奚如?」虞卿對曰:「王不得媾,軍必破矣。天下賀戰勝者皆在秦矣。鄭朱,貴人也,入秦,秦王與應侯必顯重以示天下②。楚、魏以趙為媾,必不救王。秦知天下不救王,則媾不可得成也。」應侯果顯鄭朱以示天下賀戰勝者,終不肯媾。長平大敗,遂圍邯鄲,為天下笑。以上與樓昌爭論趙之不宜與秦媾。 【注釋】 ①平陽君:惠文王同母弟趙豹。 ②應侯:范雎。 【譯文】 秦、趙兩國在長平大戰,趙國沒能取勝,一名都尉被殺。趙王召來樓昌和虞卿,說:「我們的軍隊打仗沒能獲勝,還戰死了一名都尉,我命令軍隊整裝前去偷襲敵軍,怎麼樣呢?」樓昌說:「這樣做沒有好處,不如派遣重要的使臣前去求和。」虞卿說:「樓昌說要講和的原因,是認為如果不講和的話,我軍一定會被打敗。但講和當中起決定作用的是秦國。並且大王您判斷秦國的來勢,是想打敗趙國的軍隊呢?還是不想呢?」趙王說:「秦國全力以赴,一定是想打敗趙國軍隊。」虞卿說:「大王聽從我的意見,派使臣攜帶貴重的珍寶去聯合楚國和魏國,楚、魏兩國想得到大王的貴重珍寶,一定會接納我們的使臣。趙國使臣一進入楚國和魏國,秦國一定會懷疑各國在聯合抗秦,肯定會害怕。這樣,就可以同秦軍講和了。」趙王不聽虞卿的建議,與平陽君決定向秦國求和,派遣鄭朱到秦國去。秦王接待了鄭朱。趙王召虞卿說:「我派平陽君向秦求和,秦國已接待了鄭朱。您認為這事怎麼樣?」虞卿回答說:「大王您不可能達到講和目的,我軍一定會被打敗的。天下祝賀戰爭勝利的人都已到秦國了。鄭朱是個身份尊貴的人,進入秦國,秦王和應侯一定會向天下大肆張揚這件事。楚國和魏國因為趙國求和,一定不來援救大王。秦國知道各國都不援助大王,那麼講和就不可能成功。」應侯果然把鄭朱求和之事張揚給天下來祝賀秦軍戰勝的使臣,始終不肯與趙國講和。結果,長平之戰中趙軍大敗,秦軍於是圍攻邯鄲,求和之事被天下人恥笑。以上記虞卿與樓昌爭論趙國不應該與秦國講和。 秦既解邯鄲圍,而趙王入朝,使趙郝約事於秦,割六縣而媾。虞卿謂趙王曰:「秦之攻王也,倦而歸乎?王以其力尚能進,愛王而弗攻乎?」王曰:「秦之攻我也,不遺餘力矣,必以倦而歸也。」虞卿曰:「秦以其力攻其所不能取,倦而歸,王又以其力之所不能取以送之,是助秦自攻也。來年秦復攻王,王無救矣。」王以虞卿之言告趙郝。趙郝曰:「虞卿誠能盡秦力之所至乎?誠知秦力之所不能進,此彈丸之地弗予,令秦來年復攻王,王得無割其內而媾乎?」王曰:「請聽子割矣,子能必使來年秦之不復攻我乎?」趙郝對曰:「此非臣之所敢任也。他日三晉之交於秦①,相善也。今秦善韓、魏而攻王,王之所以事秦必不如韓、魏也。今臣為足下解負親之攻②,開關通幣,齊交韓、魏,至來年而王獨取攻於秦,此王之所以事秦必在韓、魏之後也。此非臣之所敢任也。」 【注釋】 ①三晉:春秋時趙、韓、魏三家都為晉國大夫,後來他們瓜分了晉國,各自成立一個國家,所以叫「三晉」。 ②負親之攻:背叛盟國而招來的攻擊。 【譯文】 秦國解除了對邯鄲的包圍後,趙王派人朝見秦王,派趙郝訂立服從秦國、割讓趙國六縣的議和協約。虞卿對趙王說:「秦軍進攻大王,是因為疲憊而撤軍的嗎?還是大王您認為他們尚有進攻的力量,只是因愛惜大王而不進攻了呢?」趙王說:「秦軍攻打我們,沒留下一點餘力,他們一定是因為疲憊才撤軍的。」虞卿說:「秦軍用盡全力來攻打他們不能奪取的城邑,疲倦地撤退了,可現在大王卻把秦國軍事力量不能奪取的地方送給秦國,這是幫助秦國來攻打自己呀!明年秦軍再來進攻大王,大王就沒法獲救了。」趙王將虞卿的話告訴趙郝。趙郝說:「虞卿真能完全了解秦軍最大限度能到什麼地方嗎?即使果真知道秦軍不能夠再進攻了,這塊彈丸大的地方不送給它,假如明年秦朝再攻大王,大王豈不是要割讓內地來求和嗎?」趙王說:「讓我聽取你割讓土地的建議,但你能保證秦國明年不來攻打我們嗎?」趙郝說:「這不是我敢保證的。過去,韓、趙、魏三國與秦國結交,相互結好。現在,秦國與韓、魏兩國相處很好,卻來進攻大王,這必定是大王事奉秦國不如韓、魏的緣故。現在我替大王解除由於背叛盟國而招致的攻擊,開放邊關貿易,同時和韓、魏國交往,到明年如果大王還單獨被秦國攻擊,那麼就一定是因為大王事奉秦國比不上韓、魏兩國的緣故。這不是我所敢承擔的責任呀!」 王以告虞卿。虞卿對曰:「郝言『不媾,來年秦復攻王,王得無割其內而媾乎』。今媾,郝又以不能必秦之不復攻也。今雖割六城,何益?來年復攻,又割其力之所不能取而媾,此自盡之術也,不如無媾。秦雖善攻,不能取六縣;趙雖不能守,終不失六城。秦倦而歸,兵必罷。我以六城收天下以攻罷秦,是我失之於天下而取償於秦也。吾國尚利,孰與坐而割地,自弱以強秦哉?今郝曰『秦善韓、魏而攻趙者,必以為韓、魏不救趙也,而王之軍必孤,又以王之事秦不如韓、魏也』,是使王歲以六城事秦也,即坐而城盡。來年秦復求割地,王將與之乎?弗與,是棄前功而挑秦禍也;與之,則無地而給之。語曰『強者善攻,弱者不能守』。今坐而聽秦,秦兵不斃而多得地,是強秦而弱趙也。以益強之秦而割愈弱之趙,其計故不止矣。且王之地有盡而秦之求無已,以有盡之地而給無已之求,其勢必無趙矣。」以上與趙郝爭論趙不宜割六城媾秦。 【譯文】 趙王把這些告訴了虞卿。虞卿回答說:「趙郝說『如果不求和,明年秦國再來進攻大王,大王豈不是要割讓內地來求和嗎』。現在求和,趙郝又說不能確保秦國不再來攻。現在就是割讓六個城邑給秦國,又有什麼好處?秦國明年再來進攻,我們又要割讓秦國靠軍事力量所不能奪取的地方來求和,這是自取滅亡的辦法呀!倒不如不求和。這樣,秦軍即使善於進攻,也不能奪取這六縣;趙國即使不能防守,到底也不會丟失六個城邑。秦軍疲倦而返,士兵必然疲乏無力。我們用這六個城邑拉攏天下的其他國家,去進攻疲乏無力的秦國,那我們即使失掉六個城邑給天下各國,也會從秦國得到補償。我國能夠得到好處與平白割讓土地、削弱自己而加強秦國相比較,哪一樣好呢?現在趙郝說『秦國與韓、魏兩國相處很好,卻來攻打大王,必是認為韓、魏不會救趙國,大王軍隊勢單力孤,又認為大王事奉秦國不如韓、魏兩國殷勤』,這是要讓大王每年拿出六個城邑去孝敬秦王,這樣就會白白斷送趙國的全部國土。明年秦國再要求割讓土地,大王打算給它嗎?如果不給,這是拋棄了以前獻地的功勞,而挑起秦軍再次入侵的禍端;如果給它,那最終就會無地可給。俗話說,『強者善於進攻,弱者難於防守』。現在平白無故地聽從秦國,秦軍不用死戰就得到很多土地,是加強秦國並削弱趙國呀。讓越來越強的秦國來分割越來越弱的趙國,這必無止境。再說大王的土地有限而秦國的索求無限,用有限的土地去滿足它無限的索求,那勢必會使趙國滅亡。」以上記虞卿同趙郝爭論趙國不宜割讓六座城邑向秦國求和。 趙王計未定,樓緩從秦來,趙王與樓緩計之,曰:「予秦地何如毋予,孰吉?」緩辭讓曰:「此非臣之所能知也。」王曰:「雖然,試言公之私。」樓緩對曰:「王亦聞夫公甫文伯母乎①?公甫文伯仕於魯,病死,女子為自殺於房中者二人。其母聞之,弗哭也。其相室曰②:『焉有子死而弗哭者乎?』其母曰:『孔子,賢人也,逐於魯,而是人不隨也。今死而婦人為之自殺者二人,若是者必其於長者薄而於婦人厚也。』故從母言之,是為賢母;從妻言之,是必不免為妒妻。故其言一也,言者異則人心變矣。今臣新從秦來而言勿予,則非計也;言予之,恐王以臣為為秦也,故不敢對。使臣得為大王計,不如予之。」王曰:「諾。」 【注釋】 ①公甫文伯:魯定公的大夫。 ②相室:古代為卿大夫管理家務的人。男稱家老,女稱傅母,通稱家臣。 【譯文】 趙王沒有打定主意,樓緩從秦國回來了,趙王便跟樓緩商量這件事,說:「給秦國土地和不給秦國土地,這兩種做法哪個好?」樓緩推辭說:「這不是我所能判斷的。」趙王說:「雖然如此,您試著談談你的看法吧。」樓緩回答說:「大王也聽說過公甫文伯的母親的事嗎?公甫文伯在魯國做官,病死後,姬妾因此在房裡自殺的就有兩個。但他的母親聽到消息卻沒哭。幫她料理家務的人說:『哪有兒子死了,母親卻不哭的呢?』他的母親說:『孔子,是一個賢人,被魯國驅逐了,可是我這個兒子卻不跟隨孔子離去。現在他死了,姬妾中為他自盡的竟有兩人,這一定是他對有德行的人很淡漠,對姬妾們卻很優厚。』從母親的角度說這些話,這母親是一位賢良的母親;但如果從妻子的角度說這些話,那這妻子難免被認為是一個有嫉妒心的妻子。因此說的話一樣,說話的人不同,用心也就不同。現在我剛從秦國回來,說不割給秦國土地,那不是好辦法;說給它,又怕大王認為我是在幫助秦國,所以我不敢回答。讓我替大王考慮這件事,倒不如給它。」趙王說:「好吧。」 虞卿聞之,入見王曰:「此飾說也,王慎勿予!」樓緩聞之,往見王。王又以虞卿之言告樓緩。樓緩對曰:「不然。虞卿得其一,不得其二。夫秦、趙構難而天下皆說,何也?曰『吾且因強而乘弱矣』。今趙兵困於秦,天下之賀戰勝者則必盡在於秦矣。故不如亟割地為和,以疑天下而慰秦之心。不然,天下將因秦之強怒,乘趙之斃,瓜分之。趙且亡,何秦之圖乎?故曰虞卿得其一,不得其二。願王以此決之,勿復計也。」 【譯文】 虞卿聽說,進宮見趙王說:「這是粉飾造作的言論,大王千萬不要割讓土地給秦國!」樓緩聽說了這件事,來求見趙王。趙王又把虞卿講的話告訴了樓緩。樓緩回答說,「不是這樣!虞卿對這事只知其一,不知其二。如果秦國和趙國結成仇敵,其他各國的人就都會高興,為什麼呢?他們說,『我們將依賴強國來欺凌弱國了』。現在趙國軍隊被秦軍圍困,那麼,天下祝賀戰爭勝利的人一定都在秦國了。所以不如迅速割地求和,使各國懷疑秦、趙兩國關係已經和好,也緩解秦國對趙國的敵意。如果不這樣做,各國將利用秦國強烈的憤怒,趁著趙國戰敗的時候,來瓜分趙國。趙國即將滅亡,還談什麼算計秦國呢?所以我說虞卿只知其一,不知其二,希望大王就這樣決定下來吧,不要再考慮了。」 虞卿聞之,往見王曰:「危哉樓子之所以為秦者,是愈疑天下,而何慰秦之心哉?獨不言其示天下弱乎?且臣言勿予者,非固勿予而已也。秦索六城於王,而王以六城賂齊。齊,秦之深仇也,得王之六城,並力西擊秦,齊之聽王,不待辭之畢也。則是王失之於齊而取償於秦也。而齊、趙之深仇可以報矣,而示天下有能為也。王以此發聲,兵未窺於境,臣見秦之重賂至趙而反媾於王也。從秦為媾,韓、魏聞之,必盡重王;重王,必出重寶以先於王。則是王一舉而結三國之親,而與秦易道也。」趙王曰:「善。」則使虞卿東見齊王,與之謀秦。虞卿未返,秦使者已在趙矣。樓緩聞之,亡去。趙於是封虞卿以一城。以上與樓緩爭言趙宜賂齊不宜媾秦。 【譯文】 虞卿聽說,前去見趙王說:「危險呀!樓緩這樣幫助秦國,這將使各國更加懷疑趙國,又哪裡能滿足秦國的貪心呢?他獨獨不說這樣做是向天下示弱嗎?況且我說不把土地割讓給秦國,不是僅僅堅持不給就算了。秦國向大王索取六個城邑,大王可以把六個城邑賄送齊國。齊國是秦國的深仇大敵,得到大王的六個城邑後,與大王合力向西進攻秦國,齊國必定會聽從大王的話,不必等您說完就會答應。這樣大王在齊國那裡失去的,會在秦國那裡獲得補償。而齊、趙兩國也能報深仇大恨了,還能向天下展示趙國能有所作為。大王張揚這個消息,軍隊未到邊境,我就能看到秦國把大量財物送給趙國而反過來向趙國求和了。答應同秦講和,韓、魏兩國聽說了,一定都尊重大王;尊重大王,一定會拿出珍貴的寶物爭相獻給大王。那麼大王一舉就與韓、魏、齊三國取得了親善關係,並與秦國交換了主動與被動的地位了。」趙王說:「好。」趙王於是就派虞卿向東去會見齊王,與齊王商討對付秦國的辦法。虞卿還沒有回國,秦國已先派使者到了趙國。樓緩聽說此事,就逃離了趙國。趙國於是封賜給虞卿一個城邑。以上記虞卿與樓緩爭論趙國應該賄賂齊國而不該同秦國講和。 居頃之,而魏請為從。趙孝成王召虞卿謀。過平原君,平原君曰:「願卿之論從也。」虞卿入見王。王曰:「魏請為從。」對曰:「魏過。」王曰:「寡人固未之許。」對曰:「王過。」王曰:「魏請從,卿曰魏過,寡人未之許,又曰寡人過,然則從終不可乎?」對曰:「臣聞小國之與大國從事也,有利則大國受其福,有敗則小國受其禍。今魏以小國請其禍,而王以大國辭其福,臣故曰王過,魏亦過。竊以為從便。」王曰:「善。」乃合魏為從。以上與趙王言宜與魏從。 【譯文】 不久,魏國請求與趙國訂立合縱盟約。趙孝成王把虞卿召來商量。虞卿順路拜訪了平原君,平原君說:「希望您把合縱的好處闡明一下。」虞卿上朝去拜見趙王。趙王說:「魏國請求訂立合縱盟約。」虞卿回答說:「魏國做錯了。」趙王說:「我暫時還沒答應它。」虞卿回答說:「大王錯了!」趙王說:「魏國請求訂立合縱盟約,您說魏國錯了;我沒有答應它,又說我錯了。既然如此,那合縱盟約終究是不可訂立嗎?」虞卿回答說:「我聽說小國與大國打交道,如果有利,則是大國得到好處;如果不利,也是小國遭受災難。現在魏國是小國,卻願意遭受災難,而您是大國,卻推辭不受好處。所以我說:大王錯了,魏國也錯了。我認為合縱對於趙國是有利的。」趙王說:「好!」於是,趙國與魏國訂立了合縱盟約。以上虞卿同趙王說應該和魏國訂立合縱盟約。 虞卿既以魏齊之故①,不重萬戶侯卿相之印,與魏齊間行,卒去趙,困於梁。魏齊已死,不得意,乃著書,上采《春秋》,下觀近世,曰《節義》《稱號》《揣摩》《政謀》,凡八篇。以刺譏國家得失,世傳之曰《虞氏春秋》。 【注釋】 ①魏齊之故:魏齊原是魏相,曾毒打過范雎。後范雎任秦的相國,依仗秦的強大,向魏國索要魏齊。魏齊逃到趙國,躲在平原君家。秦王又向趙王索要,趙王便包圍平原君家,想拘捕魏齊,魏齊連夜逃跑,去見虞卿,虞卿就丟掉相印,與魏齊一道投奔信陵君。信陵君不肯見他們,魏齊羞憤自殺,虞卿也因此被困在大梁。 【譯文】 虞卿後來因魏齊的緣故,不看重萬戶侯卿相的官爵,同魏齊一起從偏僻小路逃跑,終於離開趙國,困在大梁。魏齊自殺以後,虞卿鬱鬱寡歡,就著書立說,上從《春秋》里採集資料,下則考察現實,寫成《節義》《稱號》《揣摩》《政謀》等文章,一共八篇。用來分析譏諷國家大事的經驗教訓,世上流傳稱為《虞氏春秋》。 太史公曰:平原君,翩翩濁世之佳公子也,然未睹大體。鄙語曰「利令智昏」,平原君貪馮亭邪說①,使趙陷長平兵四十餘萬眾,邯鄲幾亡。虞卿料事揣情,為趙畫策,何其工也!及不忍魏齊,卒困於大梁,庸夫且知其不可,況賢人乎?然虞卿非窮愁,亦不能著書以自見於後世雲。 【注釋】 ①馮亭邪說:趙孝成王四年(前262),秦攻韓,韓王割讓上黨(今山西長治)地區給秦。上黨太守馮亭不想歸順秦國,卻願降趙,派使者向趙王遊說,平原君貪圖十七座城邑,勸趙王接受馮亭的投降,從而引出了長平之戰。 【譯文】 太史公說:平原君是戰國亂世的翩翩公子,可他看不清大局。俗話說「利令智昏」,平原君貪戀馮亭的邪說,結果使趙國四十多萬官兵活埋在長平,邯鄲幾乎被攻破。虞卿估量事勢,考慮情況,為趙國出謀劃策,是多麼的周密呀!等到不忍看魏齊受難,最後受困於大梁,就連普通人也知道這樣做是不妥當的,又何況是賢人呢?但虞卿如果不是在窮困潦倒的境遇中,也就不能著書立說使後世知道自己了。 魏公子列傳 【題解】 本文是「戰國四公子」之一的魏國公子信陵君無忌的傳記。文章通過對公子夷門執轡迎請侯生,盜取虎符援救趙國,與博徒、賣漿者交遊並採納歸魏建議等事的記敘,頌揚了信陵君禮賢下士、急人所難的高貴品格。傳中所敘的門客,如侯生、朱亥、毛公、薛公等都是傑出人才,更襯托出了公子之賢。末尾漢高祖對信陵君的祭祀,則充分表現了後人對他的懷念和讚頌之情。 魏公子無忌者,魏昭王少子而魏安釐王異母弟也①。昭王薨,安釐王即位,封公子為信陵君。是時范睢亡魏相秦②,以怨魏齊故③,秦兵圍大梁,破魏華陽下軍④,走芒卯⑤。魏王及公子患之。 【注釋】 ①魏昭王:名遬,前295—前277年在位。魏安釐(xī)王:名圉,前276—前243年在位。釐,也寫作「僖」。 ②范睢:據考,當作「范雎」。魏國人,字叔同,是一名在諸侯間行走的遊說之士。 ③魏齊:魏昭王時任相國。曾因故毒打侮辱范雎,故與范雎結怨。 ④華陽:地名。在今陝西南鄭。 ⑤芒卯:齊國人,也作「孟卯」,是魏國相國,有賢良名聲。 【譯文】 魏公子無忌,是魏昭王的小兒子,魏安釐王同父異母的弟弟。魏昭王死後,安釐王繼承王位,封公子無忌為信陵君。這時候,范雎逃出魏國,當了秦國的國相,他因為怨恨魏國故相魏齊,命令秦軍包圍大梁,大敗魏國華陽駐軍,趕跑了芒卯。魏王和公子都為這件事犯愁。 公子為人仁而下士,士無賢不肖皆謙而禮交之,不敢以其富貴驕士。士以此方數千里爭往歸之,致食客三千人。當是時,諸侯以公子賢,多客,不敢加兵謀魏十餘年。 【譯文】 公子無忌為人仁慈厚道,尊重士人,對士人無論賢與不賢,無忌都謙恭結交,不敢因為自己的富貴而傲慢士人。因此周圍幾千里的士人們都爭相投奔他,共招致門客達三千多人。當時,各國因為公子賢能,門客眾多,十多年不敢進兵侵犯魏國。 公子與魏王博①,而北境傳舉烽②,言「趙寇至,且入界」。魏王釋博,欲召大臣謀。公子止王曰:「趙王田獵耳,非為寇也。」復博如故。王恐,心不在博。居頃,復從北方來傳言曰:「趙王獵耳,非為寇也。」魏王大驚,曰:「公子何以知之?」公子曰:「臣之客有能深得趙王陰事者,趙王所為,客輒以報臣,臣以此知之。」是後魏王畏公子之賢能,不敢任公子以國政。以上公子好客,能探鄰國陰事。 【注釋】 ①博:一種賭術,用梟、盧、雉、犢、塞五木為骰;梟為最勝。 ②烽:烽燧,古代用它來報警。 【譯文】 公子和魏王賭棋時,從北方邊境傳來警報,說:「趙國要來侵犯,將要進入國境了。」魏王放下棋,要召集大臣們商議。公子阻止魏王說:「那是趙王在打獵,不是為了侵犯我國。」還是照樣賭棋。魏王心裡害怕,無意賭棋。過了一會,又從北面傳來消息說:「趙王打獵罷了,不是侵犯。」魏王十分驚訝,說:「公子怎麼知道是這種情況呢?」公子說:「我的門客中有能深知趙王隱秘事情的人,趙王有所作為,門客就會向我報告,我因此得知。」從此,魏王畏懼公子的賢能,不敢把國家大事委託給他。以上記公子喜結賓客,能探聽到鄰國的秘密情報。 魏有隱士曰侯嬴,年七十,家貧,為大梁夷門監者①。公子聞之,往請,欲厚遺之。不肯受,曰:「臣修身絜行數十年,終不以監門困故而受公子財。」公子於是乃置酒大會賓客。坐定,公子從車騎,虛左②,自迎夷門侯生。侯生攝敝衣冠,直上載公子上坐,不讓,欲以觀公子。公子執轡愈恭。侯生又謂公子曰:「臣有客在市屠中,願枉車騎過之。」公子引車入市③,侯生下見其客朱亥,俾倪④,故久立與其客語,微察公子。公子顏色愈和。當是時,魏將相宗室賓客滿堂,待公子舉酒。市人皆觀公子執轡。從騎皆竊罵侯生。侯生視公子色終不變,乃謝客就車。至家,公子引侯生坐上坐,遍贊賓客,賓客皆驚。酒酣,公子起,為壽侯生前。侯生因謂公子曰:「今日嬴之為公子亦足矣。嬴乃夷門抱關者也⑤,而公子親枉車騎,自迎嬴於眾人廣坐之中,不宜有所過,今公子故過之。然嬴欲就公子之名,故久立公子車騎市中,過客以觀公子,公子愈恭。市人皆以嬴為小人,而以公子為長者能下士也。」於是罷酒,侯生遂為上客。 【注釋】 ①夷門:大梁城的東門。 ②虛左:指公子以尊貴的地位來侍奉侯生。車中以左位為尊。 ③市:原作「巿」,據中華書局修訂本《史記》改。下同。 ④俾倪:即「睥睨」,斜視。 ⑤抱關:守門的人。 【譯文】 魏國有個隱士名叫侯嬴,已七十歲了,家境貧寒,做大梁夷門的守門人。公子聽說此人後,前去問候,想給他豐厚的饋贈。他不肯接受,說道:「我修身養性幾十年,不能因為看守城門貧困的緣故,就接受公子的財物。」公子於是便置辦酒席,大宴賓客。客人們坐定後,公子帶著隨從車馬,空著車子左邊的尊位,親去迎接夷門侯生。侯生整整破舊的衣帽,徑直登上公子座車的上首,毫不謙讓,想藉此來觀察公子。公子握著韁繩,對他更加恭敬。侯生又對公子說:「我有朋友在市集的屠宰坊里幹活,希望您屈駕前往,去看看他。」公子駕車進入市集中,侯生下去會見他的朋友朱亥,眼睛斜視公子,故意長時間站在那裡跟他的朋友說話,暗中觀察公子的舉動。公子的臉色更加謙和。此時,魏國的將相、王親貴族以及賓客們都已滿坐廳堂之上,等候公子舉杯開宴。市集上的人都看見公子握著韁繩,公子的隨從人員都暗罵侯生。侯生見公子臉色始終不變,於是辭別朋友,登上公子的車子。來到公子家中,公子帶領侯生坐在上首,並一一介紹賓客,客人們都感到吃驚。當酒興正濃時,公子站起來,到侯生面前敬酒祝福。侯生便對公子說:「今天我折騰公子也夠多了。我只是個夷門的守門人,而公子卻委屈車馬,在大庭廣眾之中親自來迎接我來赴宴,不應該以超規格的禮儀待我,今天公子特意用超規格的禮儀對待我。但我為了成就公子的美名,故意讓車馬長時間停留在市集之中,去拜訪朋友以觀察公子言行,公子卻對我更加恭敬。市集裡的人都把我看成小人,而認為公子是有德行的人,能禮賢下士。」宴會散了,侯生於是成為公子的上賓。 侯生謂公子曰:「臣所過屠者朱亥,此子賢者,世莫能知,故隱屠間耳。」公子往數請之,朱亥故不復謝,公子怪之。以上請迎侯生。 【譯文】 侯生對公子說:「我所拜訪的屠夫叫朱亥,這人是個賢能的人,世上的人不了解他,所以隱居在屠宰坊中。」公子屢次前去問候朱亥,他有意不答謝回訪,公子對這件事感到很奇怪。以上記公子邀請迎接侯生。 魏安釐王二十年,秦昭王已破趙長平軍,又進兵圍邯鄲。公子姊為趙惠文王弟平原君夫人,數遺魏王及公子書,請救於魏。魏王使將軍晉鄙將十萬眾救趙①。秦王使使者告魏王曰:「吾攻趙,旦暮且下,而諸侯敢救者,已拔趙,必移兵先擊之。」魏王恐,使人止晉鄙,留軍壁鄴②,名為救趙,實持兩端以觀望。平原君使者冠蓋相屬於魏③,讓魏公子曰:「勝所以自附為婚姻者,以公子之高義,為能急人之困。今邯鄲旦暮降秦而魏救不至,安在公子能急人之困也!且公子縱輕勝,棄之降秦,獨不憐公子姊邪?」公子患之,數請魏王,及賓客辯士說王萬端。魏王畏秦,終不聽公子。公子自度終不能得之於王,計不獨生而令趙亡,乃請賓客,約車騎百餘乘,欲以客往赴秦軍,與趙俱死。 【注釋】 ①晉鄙:魏國將軍。 ②鄴:魏縣名。在今河南臨漳。 ③冠蓋相屬:這裡指使者往來不絕。 【譯文】 魏安釐王二十年,秦昭王打敗趙國長平的守軍後,又發兵圍攻邯鄲。魏公子的姐姐是趙惠文王的弟弟平原君的夫人,多次送信給魏王和公子,向魏國請求救援。魏王派將軍晉鄙率領十萬軍隊去援救趙國。秦王派使者警告魏王說:「我朝夕之間就要把趙國攻破了,如果各國誰敢去救援趙國,等我打下趙國,一定轉軍先去攻打它。」魏王害怕,就派人讓晉鄙停止前進,把軍隊駐紮在鄴地,名義上是在救援趙國,實際上是腳踏兩隻船,觀望形勢的變化。這期間,平原君的使者們接連來到魏國,責備魏公子說:「我之所以要高攀您,聯結婚姻,是因為您高尚義氣,能夠解救別人的困難。現在邯鄲很快就要投降秦國,而魏國援軍不到,怎麼能體現公子能夠解救別人呢?況且您即使瞧不起我,拋棄我們去投降秦國,就單單不憐惜您姐姐嗎?」公子很憂慮這事,多次請求魏王,並讓自己的賓客、辯士們用各種各樣的理由來勸說魏王救趙。但魏王害怕秦國,始終沒有聽從公子的主張。公子估計最終不能得到魏王的幫助,決定不獨自活在世上而讓趙國滅亡,於是約集賓客門人,湊集一百多輛戰車,想要率領門客們去跟秦軍拚命,和趙國人一起滅亡。 行過夷門,見侯生,具告所以欲死秦軍狀。辭決而行,侯生曰:「公子勉之矣,老臣不能從。」公子行數里,心不快,曰:「吾所以待侯生者備矣,天下莫不聞,今吾且死,而侯生曾無一言半辭送我,我豈有所失哉?」復引車還,問侯生。侯生笑曰:「臣固知公子之還也。」曰:「公子喜士,名聞天下。今有難,無他端而欲赴秦軍,譬若以肉投餒虎①,何功之有哉?尚安事客?然公子遇臣厚,公子往而臣不送,以是知公子恨之復返也。」公子再拜,因問。侯生乃屏人間語,曰:「嬴聞晉鄙之兵符常在王臥內,而如姬最幸②,出入王臥內,力能竊之。嬴聞如姬父為人所殺,如姬資之三年③,自王以下欲求報其父仇,莫能得。如姬為公子泣,公子使客斬其仇頭,敬進如姬。如姬之欲為公子死,無所辭,顧未有路耳。公子誠一開口請如姬,如姬必許諾,則得虎符奪晉鄙軍④,北救趙而西卻秦,此五霸之伐也。」公子從其計,請如姬。如姬果盜晉鄙兵符與公子。 【注釋】 ①餒虎:餓虎。 ②如姬:魏王的寵姬。 ③資:懸賞。 ④虎符:即兵符。 【譯文】 經過夷門的時候,遇見了侯生,詳告了要去秦軍那裡拚命的情況。講完話要走時,侯生說:「公子好自為之,老臣不能跟隨您前去殺敵了。」公子走了幾里路,心裡很不高興,道:「我對侯生夠親厚周到了,天下人沒有不知道的,現在我將要死了,侯生竟不贈送我隻言片語,難道我還有對他失禮的地方嗎?」就又駕車返回,問侯生。侯生笑說:「我早知道您會返回我這裡的。」接著又說:「您喜愛士人,天下共知。現在您有難事,沒有別的辦法,卻要去跟秦軍拚命,這就像拿肥肉扔給飢餓的老虎,能有什麼用處呢?哪還養士做什麼?然而公子您待我恩情深厚,公子您要去拚命,我卻沒有送您,我知道公子會恨我而且重返的。」公子拜了兩拜,向侯生請教。侯生就支開旁邊的人,悄悄地說:「我聽說晉鄙的兵符經常放在魏王的臥室里,而如姬最受魏王寵幸,經常在魏王臥室里出入,有辦法偷到兵符。我聽說如姬的父親被人殺死了,如姬懸賞請人報仇三年之久,從魏王以下的人都想為她報殺父之仇,一直未能。如姬對公子哭訴後,公子派門客砍下了這個仇人的頭顱,敬獻給她。如姬一直想報答公子,萬死不辭,只是還沒有找到機會罷了。公子如果開口請求如姬,她一定會答應您,那麼您就可以得到虎符,奪取晉鄙之軍,然後北進救趙並向西打退秦軍,這是同五霸一樣的功績的啊!」公子聽從侯生的計謀,請求如姬幫忙。如姬果然偷了調動晉鄙軍的兵符,交給公子。 公子行,侯生曰:「將在外,主令有所不受,以便國家。公子即合符,而晉鄙不授公子兵而復請之,事必危矣。臣客屠者朱亥可與俱,此人力士。晉鄙聽,大善;不聽,可使擊之。」於是公子泣。侯生曰:「公子畏死邪?何泣也?」公子曰:「晉鄙嚄唶宿將①,往恐不聽,必當殺之,是以泣耳,豈畏死哉?」於是公子請朱亥。朱亥笑曰:「臣乃市井鼓刀屠者②,而公子親數存之,所以不報謝者,以為小禮無所用。今公子有急,此乃臣效命之秋也。」遂與公子俱。公子過謝侯生。侯生曰:「臣宜從,老不能。請數公子行日,以至晉鄙軍之日,北鄉自剄,以送公子。」公子遂行。 【注釋】 ①嚄唶(huò zè):高聲呼笑,形容氣勢之盛。嚄為大笑,唶為大呼。 ②鼓刀:屠宰牲畜時敲擊其刀有聲,故稱鼓刀。 【譯文】 公子準備出發了,侯生說:「將軍在外,君王的命令可以有所不受,只求對國家有利。您就是合了兵符,如果晉鄙不把軍隊交給您,還要向魏王再作請示的話,情況一定會很危險。我的朋友屠夫朱亥,可以跟您一道去,這人是個大力士。晉鄙能夠聽從命令,當然很好;如果他不聽從命令,可以讓朱亥殺死他。」這時公子哭起來。侯生問:「您是怕死嗎?為什麼哭呢?」公子說:「晉鄙是一位叱吒風雲聲威赫赫的老將,我去,恐怕他不會聽從命令,那我一定會殺死他,所以為他哭泣,哪裡是怕死呢?」於是公子請朱亥一起去。朱亥笑著說:「我只是在市集中拿刀殺牲的屠夫,公子卻多次親自問候我,我之所以不答謝,是因為我認為小禮節沒有用處。現在公子有急難,這正是我替您效命的時候啊!」於是和公子一同出發。公子向侯生辭行。侯生說:「我本當隨您去,但由於年老,不能去。請讓我計算您的行程,當您到達晉鄙軍營的那一天,我就面向北方自刎,以死來報答公子。」公子於是出發了。 至鄴,矯魏王令代晉鄙。晉鄙合符,疑之,舉手視公子曰:「今吾擁十萬之眾,屯於境上,國之重任,今單車來代之,何如哉?」欲無聽。朱亥袖四十斤鐵椎,椎殺晉鄙,公子遂將晉鄙軍。勒兵下令軍中曰:「父子俱在軍中,父歸;兄弟俱在軍中,兄歸;獨子無兄弟,歸養。」得選兵八萬人,進兵擊秦軍。秦軍解去,遂救邯鄲,存趙。以上奪晉鄙軍救趙。 【譯文】 到了鄴地,公子假稱是奉魏王的命令來取代晉鄙。晉鄙雖合了兵符,可很懷疑這件事,抬起手看著公子說:「現在我統率十萬大軍,駐紮在國境上,這是國家重任,現在您一個人來接替我,這是怎麼回事呢?」想不聽從公子的命令。朱亥袖裡裝著四十斤重的鐵錐,一錐砸死了晉鄙,公子便統率了晉鄙的軍隊。公子集合部隊,向全軍發布命令:「父子二人在軍營的,父親回去;兄弟同在軍營里的,兄長回去;沒有兄弟的獨生子,回去奉養父母。」這樣,公子挑選了八萬精兵,發兵去進攻秦軍。秦軍撤退回去,公子於是救了邯鄲,使趙國得以保全。以上記公子奪取晉鄙軍去救援趙國。 趙王及平原君自迎公子於界,平原君負韊矢為公子先引①。趙王再拜曰:「自古賢人未有及公子者也。」當此之時,平原君不敢自比於人。公子與侯生決,至軍,侯生果北鄉自剄。 【注釋】 ①韊(lán):革制的箭筒。 【譯文】 趙王和平原君親自到國境邊去迎接公子,平原君背著箭袋在前面為公子引路。趙王向公子接連兩次揖拜說:「自古以來的賢者,沒有能比得上公子的。」這時,平原君不敢再拿自己同別人相比。公子跟侯生訣別之後,到達軍營時,侯生果真向著北方自刎了。 魏王怒公子之盜其兵符,矯殺晉鄙,公子亦自知也。已卻秦存趙,使將將其軍歸魏,而公子獨與客留趙。趙孝成王德公子之矯奪晉鄙兵而存趙,乃與平原君計,以五城封公子。公子聞之,意驕矜而有自功之色。客有說公子曰:「物有不可忘,或有不可不忘。夫人有德於公子,公子不可忘也;公子有德於人,願公子忘之也。且矯魏王令,奪晉鄙兵以救趙,於趙則有功矣,於魏則未為忠臣也。公子乃自驕而功之,竊為公子不取也。」於是公子立自責,似若無所容者。趙王埽除自迎,執主人之禮,引公子就西階。公子側行辭讓,從東階上。自言罪過,以負於魏,無功於趙。趙王侍酒至暮,口不忍獻五城,以公子退讓也。公子竟留趙。趙王以鄗為公子湯沐邑,魏亦復以信陵奉公子①。以上留趙,不受封。 【注釋】 ①信陵:在今河南寧陵。 【譯文】 魏王對公子盜取兵符,假傳命令殺死晉鄙一事非常惱怒,公子自己也明白。已打退秦軍、保全了趙國後,就讓一部將率領軍隊回到了魏國,公子就單獨同門客們一起留在了趙國。趙孝成王感激公子假傳命令奪了晉鄙的軍隊,使趙國得到保全,就和平原君商量,打算拿五座城邑賜封給公子。公子聽到這個消息,心中驕傲起來,臉上有自以為有功的神色。有個門客勸說公子道:「事情有不可以忘記的,也有不可不忘記的。別人對公子有恩德,公子不能忘記;公子對別人有恩德,希望公子忘了它吧!況且您假傳魏王的命令,奪取晉鄙之軍來援救趙國,對於趙國來說是有功了,對於魏國來說就不算忠臣了。公子卻自己驕傲並以此為功,我私意認為您不應該這麼做。」於是,公子立刻就責備自己,好像無地自容一樣。趙王打掃台階,親自迎接公子,執行主人的禮節,引導公子登上西階。公子卻側身謙讓,由東階走上去。自稱有罪,有負魏國,對趙國也沒有功勞。趙王陪公子喝酒直到傍晚,卻一直沒法提出獻給他五座城邑的事,因為公子太謙讓了。公子最終留住在趙國。趙王把鄗邑作為公子的封邑,魏國也又將信陵送給了公子。以上記公子留在趙國,不受封賞。 公子留趙。公子聞趙有處士毛公藏於博徒①,薛公藏於賣漿家②,公子欲見兩人,兩人自匿,不肯見公子。公子聞所在,乃間步往從此兩人游,甚歡。平原君聞之,謂其夫人曰:「始吾聞夫人弟公子天下無雙,今吾聞之,乃妄從博徒賣漿者游,公子妄人耳。」夫人以告公子。公子乃謝夫人去,曰:「始吾聞平原君賢,故負魏王而救趙,以稱平原君。平原君之游,徒豪舉耳③,不求士也。無忌自在大梁時,常聞此兩人賢,至趙,恐不得見。以無忌從之游,尚恐其不我欲也,今平原君乃以為羞,其不足從游。」乃裝為去。夫人具以語平原君。平原君乃免冠謝,固留公子。平原君門下聞之,半去平原君歸公子,天下士復往歸公子,公子傾平原君客。 【注釋】 ①博徒:賭徒。 ②賣漿家:賣酒的店家。 ③豪舉:氣魄很大的舉動。 【譯文】 公子居留在趙國。他聽說趙國有個隱士叫毛公的隱身在賭徒之中,還有一位薛公混藏在賣酒人家,公子想見見這兩人,但這兩人躲避著他,不肯會見公子。公子打聽到他們的住處後,便暗地步行前去,跟這兩位隱士交遊,很要好。平原君聽說這件事,對自己的夫人說:「以前我聽說你的弟弟魏公子天下無雙,現在我聽說他竟胡亂地跟賭徒、賣酒人交往,公子只不過一個荒唐的人罷了。」平原君夫人把這些話告訴了公子。公子就辭別夫人,準備離開,說道:「當初我聽說平原君賢能,因此才背棄魏王來救援趙國,以使平原君滿意。原來平原君交結朋友,只是樣子擺得很大,不為尋求賢士。我在大梁的時候,時常聽說這兩個人賢能,到了趙國,只怕見不到他們。拿我這樣的人跟他們交往,還怕他們不理睬我呢,現在平原君竟為我跟他們交往而感到羞恥,像他這樣的人才不值得交往。」於是整理行裝,準備離開趙國。夫人告訴平原君這些話。平原君脫帽謝罪,堅決挽留公子。平原君的門客們聽說此事,有一半人離開平原君來歸附公子,天下士人也都來投奔,公子的門客大大超過了平原君。 公子留趙十年不歸。秦聞公子在趙,日夜出兵東伐魏。魏王患之,使使往請公子。公子恐其怒之,乃誡門下:「有敢為魏王使通者,死。」賓客皆背魏之趙,莫敢勸公子歸。毛公、薛公兩人往見公子曰:「公子所以重於趙,名聞諸侯者,徒以有魏也。今秦攻魏,魏急而公子不恤,使秦破大梁而夷先王之宗廟,公子當何面目立天下乎?」語未及卒,公子立變色,告車趣駕歸救魏。魏王見公子,相與泣,而以上將軍印授公子,公子遂將。以上納毛公、薛公言,歸魏。 【譯文】 公子留在趙國十年,沒有回去過。秦國聽說公子留住趙國,就日夜不停地出兵向東攻打魏國。魏王為這件事發愁,就派遣使者去請公子回國。公子害怕魏王怨恨自己,就告誡門客們說:「有膽敢替魏王使臣傳達通報的,處以死罪!」門客們都是背棄魏國來到趙國的,沒有人敢勸說公子回國。毛公和薛公兩人前來會見公子,說道:「公子之所以被趙國尊重,名聲在各國流傳,只是因為有魏國的存在呀。現在秦國攻打魏國,魏國形勢危急而公子卻不顧念,假如秦國攻克大梁,毀壞公子先王的祠廟,那您還有何臉面站在天下人當中呢?」話還沒說完,公子臉色立變,吩咐趕快套上馬車,回去救魏國。魏王見了公子,兩人相對哭泣,隨後魏王便把上將軍的官印授給公子,公子便擔任了魏軍的統帥。以上記公子聽從毛公、薛公的諫言,回到魏國。 魏安釐王三十年,公子使使遍告諸侯。諸侯聞公子將,各遣將將兵救魏。公子率五國之兵破秦軍於河外①,走蒙驁②。遂乘勝逐秦軍至函谷關,抑秦兵,秦兵不敢出。當是時,公子威振天下,諸侯之客進兵法,公子皆名之,故世俗稱《魏公子兵法》③。 【注釋】 ①河外:黃河以南總稱為河外。 ②蒙驁:齊國人,事秦昭王,官至上卿,後來又作將軍,屢次帶兵攻伐韓、趙、魏。 ③《魏公子兵法》:共二十一篇,圖集七卷,現已失傳。 【譯文】 魏安釐王三十年,公子派出使臣把自己任上將軍之事通告給各國。各國聽說公子做了將軍,紛紛派將領帶軍隊來援助魏國抗秦。公子統率五國的軍隊,在河外地區把秦軍打得大敗,趕跑了秦軍將領蒙驁。於是乘勝追擊秦軍直至函谷關,堵住了秦軍,秦軍不敢出關。在這個時候,公子的威名震動天下,各國門客呈獻兵法,公子都給題名,所以世人一般稱之為《魏公子兵法》。 秦王患之,乃行金萬斤於魏,求晉鄙客,令毀公子於魏王曰:「公子亡在外十年矣,今為魏將,諸侯將皆屬,諸侯徒聞魏公子,不聞魏王。公子亦欲因此時定南面而王,諸侯畏公子之威,方欲共立之。」秦數使反間,偽賀公子得立為魏王未也。魏王日聞其毀,不能不信,後果使人代公子將。公子自知再以毀廢,乃謝病不朝,與賓客為長夜飲,飲醇酒,多近婦女。日夜為樂飲者四歲,竟病酒而卒。其歲,魏安釐王亦薨。以上再以毀廢而卒。 【譯文】 秦王深以為患,於是送了一萬斤黃金到魏國去,尋找晉鄙的門客們,讓他們在魏王前誹謗公子,說:「公子在國外流亡十年了,現在擔任魏國的主將,各國的將領都歸他管轄,各國的國王只知魏公子,不知魏王。公子也想趁這機會南面稱王,各國國君懼怕公子的聲威,正想一起擁護他為王。」秦國又多次派人到魏國行使反間計,假裝祝賀,問公子被擁立為魏王了沒有。魏王天天聽到這類誹謗公子的話,不由不信,後來果然派人代替公子擔任主將。公子心知又一次因為誹謗而被廢棄不用,就藉口有病,不去朝見,和門客們通宵達旦地宴飲,喝濃烈的酒,經常接近女色。這樣日夜尋歡作樂四年之後,終於因為飲酒過度,患病死去。就在這一年,魏安釐王也去世了。以上記公子再度因為誹謗被廢黜,而後去世。 秦聞公子死,使蒙驁攻魏,拔二十城,初置東郡①。其後秦稍蠶食魏②,十八歲而虜魏王,屠大梁。 【注釋】 ①東郡:古郡名。治所在今河南濮陽南。 ②蠶食:像蠶吞吃桑葉一樣侵奪別國土地。 【譯文】 秦國聽說公子死了,讓蒙驁帶兵攻打魏國,占領了二十個城邑,開始設置東郡。以後,秦國漸如蠶吃桑葉一樣侵占了魏國土地,十八年後秦國俘虜了魏王,屠殺了大梁人民。 高祖始微少時,數聞公子賢。及即天子位,每過大梁,常祠公子。高祖十二年,從擊黥布還,為公子置守冢五家,世世歲以四時奉祠公子。 【譯文】 漢高祖當初貧賤時,多次聽說公子賢能。等到登上皇位後,每當經過大梁,常常祭祀公子。高祖十二年,打敗黥布回來時,給魏公子安排了五戶人家看守他的墓地,讓他們世世代代按四季祭祀公子。 太史公曰:吾過大梁之墟①,求問其所謂夷門。夷門者,城之東門也。天下諸公子亦有喜士者矣,然信陵君之接岩穴隱者,不恥下交,有以也。名冠諸侯,不虛耳。高祖每過之而令民奉祠不絕也。 【注釋】 ①墟:大丘荒地。 【譯文】 太史公說:我經過大梁舊址的時候,詢問那個所謂夷門。夷門,是大梁城的東門。天下的幾位公子也有喜愛士人的,然而像信陵君那樣交結居於深林洞穴的隱士,不以結交平民為恥,是有道理的。他的聲譽蓋過各國的君王,不是沒有根據的。所以高祖每次經過那裡,下令人們要不斷祭祀紀念他。 屈原賈生列傳 【題解】 本文是一種依類而作的合傳。屈原,戰國時期楚國人,出身貴族;賈誼,西漢人,生長於寒門。雖然二人所處的時代不同,出身迥異,但他們有大致類似的經歷、遭遇、才能和品行,故司馬遷將二人並列,撰為合傳。 本傳採用夾敘夾議,反覆吟誦的手法,對屈原的懷才不遇、忠烈遭厄給予了莫大的同情,對昏君的偏聽誤國、奸臣的嫉賢妒能進行了有力譴責,從而寄託作者自己的身世遭遇,使之成為《史記》列傳中抒情性最強的篇章之一。 屈原者,名平,楚之同姓也。為楚懷王左徒①。博聞強志,明於治亂,嫻於辭令②。入則與王圖議國事,以出號令;出則接遇賓客,應對諸侯。王甚任之。 【注釋】 ①楚懷王:名槐,戰國中期的楚國君主,前328—前299年在位。左徒:戰國楚官名。類似後來的左右拾遺之類。 ②嫻(xián):熟練。辭令:應對之言。 【譯文】 屈原,名平,是楚王的同宗。他擔任楚懷王左徒之職。為人見多識廣,記憶力強,通曉國家興亡盛衰的道理,在應酬外交辭令上非常嫻熟。屈原入朝就和君王討論國家大事,制定政令法律;出朝就接待賓客,應付答對各諸侯國。楚懷王很信任屈原。 上官大夫與之同列①,爭寵而心害其能。懷王使屈原造為憲令②,屈平屬草稿未定。上官大夫見而欲奪之,屈平不與,因讒之曰:「王使屈平為令,眾莫不知,每一令出,平伐其功,曰以為『非我莫能為』也。」王怒而疏屈平。 【注釋】 ①上官大夫:指靳尚,是楚懷王的寵臣。 ②憲令:法令。 【譯文】 上官大夫靳尚和屈原的職位相等,他同屈原爭奪寵信,且心中嫉妒屈原的才能。一次楚懷王讓屈原制訂法令,屈原剛寫出草稿,還未定稿。上官大夫靳尚看見了,便想奪過來把它作為自己擬定的,屈原不肯給,靳尚就讒毀屈原說:「大王讓屈平制訂法令,眾人沒有不知道的,但他每頒布一項法令,屈平就誇耀自己的功勞,自以為是地說:『除我之外沒人能擬定出來。』」楚懷王很生氣,於是疏遠了屈原。 屈平疾王聽之不聰也,讒諂之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故憂愁幽思而作《離騷》。離騷者,猶離憂也①。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人窮則反本,故勞苦倦極,未嘗不呼天也;疾痛慘怛②,未嘗不呼父母也。屈平正道直行,竭忠盡智以事其君,讒人間之,可謂窮矣。信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?屈平之作《離騷》,蓋自怨生也。《國風》好色而不淫,《小雅》怨誹而不亂。若《離騷》者,可謂兼之矣。上稱帝嚳,下道齊桓,中述湯、武,以刺世事。明道德之廣崇③,治亂之條貫④,靡不畢見。其文約,其辭微,其志絜,其行廉,其稱文小而其指極大,舉類邇而見義遠。其志絜,故其稱物芳。其行廉,故死而不容。自疏濯淖污泥之中,蟬蛻於濁穢,以浮游塵埃之外,不獲世之滋垢,皭然泥而不滓者也⑤。推此志也,雖與日月爭光可也。 【注釋】 ①離憂:意謂遭受的都是憂愁之事。離,通「罹」。遭受。 ②慘怛(dá):悲傷之極。 ③廣崇:高大。 ④條貫:條理,系統。 ⑤皭(jiào)然:潔白的樣子。 【譯文】 屈原痛心楚懷王聽言不能明察,讒言、諂媚蒙蔽了聖明,奸邪之人陷害好人,正直的人無法容身,所以就憂愁沉思,寫成了《離騷》。離騷,就是遭受憂患的意思。上天是人的始祖,而父母又是人的根本。人們受苦受難達到極點就會回返到根本上,因此在勞苦疲倦到極點時,沒有不呼喊上天的;在身心極度傷痛時,沒有不呼爹喊娘的。屈原剛正不阿,秉公執事,竭盡忠誠與才智來報效君王,卻遭到小人讒言陷害,可以說是窮途潦倒。誠信卻遭到猜疑,忠直卻受到毀謗,他怎麼能沒有怨言呢?屈原寫作《離騷》,正是抒發了這種怨恨的心情。《國風》里的詩歌雖有對美色的追慕,可並不淫穢;《小雅》里的篇章雖流露出怨恨諷喻之情,但並不宣揚暴亂。至於《離騷》這首長詩,可以說是兼有它們的優點長處了。詩中上溯至帝嚳,下述至齊桓公,其間提及商湯、周武王,用歷史事實來諷諫時政。闡明了廣博高深的道德內容,政治治亂的變化規律,這些沒有不詳盡體現於詩中的。它的文字簡潔,辭意深刻,志趣高潔,品行廉正,文章所寫雖是細小事物,但意旨卻極其恢宏博大,列舉的比喻淺近,但意義卻深遠。屈原意志純潔高尚,所以文中都是芳香事物。他的品行廉潔,所以到死也不容於世。身處污濁之中卻能不染,像蟬脫殼於污濁之中,浮游於塵埃之外,不玷辱世俗的污垢,真是清白高潔、出淤泥而不染啊!把屈原的志趣推崇到和日月爭光,也不過分啊! 屈平既絀,其後秦欲伐齊,齊與楚從親,惠王患之①,乃令張儀詳去秦②,厚幣委質事楚,曰:「秦甚憎齊,齊與楚從親,楚誠能絕齊,秦願獻商、於之地六百里③。」楚懷王貪而信張儀,遂絕齊,使使如秦受地。張儀詐之曰:「儀與王約六里,不聞六百里。」楚使怒去,歸告懷王。懷王怒,大興師伐秦。秦發兵擊之,大破楚師于丹、淅④,斬首八萬,虜楚將屈匄⑤,遂取楚之漢中地。懷王乃悉發國中兵以深入擊秦,戰於藍田。魏聞之,襲楚至鄧⑥。楚兵懼,自秦歸。而齊竟怒不救楚,楚大困。 【注釋】 ①惠王:秦惠文王,孝公之子,前337—前311年在位。 ②張儀:戰國時著名縱橫家,首倡連橫的外交策略,時為秦相。 ③商、於(wū):地區名。約當今陝西商縣至河南內鄉一帶地區。 ④丹、淅:二水名。此處指河南西南部之西峽、淅川等一帶地區。 ⑤屈匄(ɡài):人名。楚國的將軍。匄,通「丐」。 ⑥鄧:楚縣名。在今河南漯河南。 【譯文】 屈原遭黜之後,秦國想攻打齊國,當時齊國和楚國訂立了合縱盟約,秦惠王對這個盟約很害怕,就派張儀假裝逃離秦國,準備了厚禮投靠楚國,張儀說:「秦國憎恨齊國,現在齊國卻和楚國訂立合縱聯盟,楚國如能和齊國絕交,秦國願意獻出商、於一帶六百多里的土地。」楚懷王貪圖秦國的土地,聽信張儀的話,和齊國斷交,派使臣到秦國接受土地。張儀騙楚使說:「我和楚王約定的是六里,沒聽說過什麼六百里土地。」楚國使臣憤怒地離開秦國,回來稟報給楚懷王。楚懷王大怒,於是大規模發兵討伐秦國。秦國派軍隊迎戰,在丹、浙一帶大敗楚國軍隊,殺死八萬人,俘虜了楚國將軍屈匄,又乘勢奪取了漢中一帶的土地。楚懷王於是動員全國兵力,深入攻打秦國,在藍田大戰。魏國聽說這事後,發兵偷襲楚國,來到了鄧地。楚國軍隊害怕,就從秦國撤軍。而這時齊國終因惱怒楚懷王,不來援救楚國,楚國因此形勢困窘。 明年,秦割漢中地與楚以和。楚王曰:「不願得地,願得張儀而甘心焉。」張儀聞,乃曰:「以一儀而當漢中地,臣請往如楚。」如楚,又因厚幣用事者臣靳尚,而設詭辯於懷王之寵姬鄭袖①。懷王竟聽鄭袖,復釋去張儀。是時屈平既疏,不復在位,使於齊,顧反,諫懷王曰:「何不殺張儀?」懷王悔,追張儀不及。 【注釋】 ①鄭袖:鄭國的一名女子,長相美麗,善於舞蹈,被楚懷王冊封為南後。 【譯文】 第二年,秦國割讓漢中的土地與楚國議和。楚懷王說:「我不願得到土地,只要能得到張儀這個人就甘心了!」張儀聽說這話,就說:「如果張儀一人能夠抵上漢中的土地,就請讓我去楚國吧!」張儀前往楚國,又用厚禮賄賂楚國當權大臣靳尚,從而得以在楚王寵妾鄭袖處布置詭辯之言。楚懷王居然聽信鄭袖,又釋放了張儀。這時屈原已經被疏遠了,不再擔任官職了,被派到齊國去做使者,等他返回後,就向楚懷王進諫說:「為什麼不把張儀殺掉呢?」楚懷王后悔了,就派人去追殺張儀,卻已追不上了。 其後諸侯共擊楚,大破之,殺其將唐眜。 【譯文】 這以後,各國都聯合攻打楚國,大敗楚國,並殺死了楚國將軍唐眜。 時秦昭王與楚婚①,欲與懷王會。懷王欲行,屈平曰:「秦虎狼之國,不可信,不如毋行。」懷王稚子子蘭勸王行②:「奈何絕秦歡!」懷王卒行。入武關,秦伏兵絕其後,因留懷王,以求割地。懷王怒,不聽,亡走趙,趙不內。復之秦,竟死於秦而歸葬。 【注釋】 ①秦昭王:名則,惠文王之子,武王之弟,前306—前251年在位。 ②子蘭:人名。楚懷王的幼子。 【譯文】 這時秦昭王和楚結為姻親,想和楚懷王會晤。楚懷王要去,屈原說:「秦國,是像虎狼一樣凶暴的國家,不可信任,不如不去。」楚懷王的小兒子子蘭卻勸楚懷王前去,說:「為什麼要斷絕同秦國的友好關係呢?」楚懷王最終去了。進入武關,秦國的伏兵就截斷了楚懷王的歸路,把楚懷王扣留起來,並要求割讓土地。楚懷王發怒,不肯答應,就逃跑到趙國,趙國不肯收留。楚懷王又回到秦國,最終死在秦國,遺體送回楚國埋葬。 長子頃襄王立①,以其弟子蘭為令尹。楚人既咎子蘭以勸懷王入秦而不反也。 【注釋】 ①頃襄王:名橫,楚懷王長子,前298—前263年在位。 【譯文】 楚懷王的長子頃襄王繼位,用他的弟弟子蘭擔任令尹。楚國人都責備子蘭勸說楚懷王進入秦國而不能生還。 屈平既嫉之,雖放流①,眷顧楚國,繫心懷王,不忘欲反,冀幸君之一悟,俗之一改也。其存君興國而欲反覆之,一篇之中三致志焉。然終無可奈何,故不可以反,卒以此見懷王之終不悟也。人君無愚智賢不肖,莫不欲求忠以自為,舉賢以自佐,然亡國破家相隨屬,而聖君治國累世而不見者,其所謂忠者不忠,而所謂賢者不賢也。懷王以不知忠臣之分,故內惑於鄭袖,外欺於張儀,疏屈平而信上官大夫、令尹子蘭。兵挫地削,亡其六郡,身客死於秦,為天下笑。此不知人之禍也。《易》曰:「井泄不食,為我心惻,可以汲。王明②,並受其福。」王之不明,豈足福哉! 【注釋】 ①放流:放逐到很遠的地方。 ②王明:王者英明。 【譯文】 屈原嫉恨子蘭等專權誤國,雖被流放,卻還眷戀楚國,心裡想念楚懷王,總想回到他身邊,希望楚懷王能悔悟起來,風俗也能得到改正。他渴望保全君王並使國家振興,使楚國衰弱的局勢得以扭轉,一篇文章中往往反覆表達這種心情。但始終也沒有什麼辦法,不可能重回朝堂,由此也可看到楚懷王始終沒有悔悟。國君無論愚蠢還是明智,賢能還是不中用,沒有一個不想尋求忠臣來保衛自己,選拔賢者來輔佐自己,但國家被滅,家族沒落的局勢持續出現,而聖君盛國卻多代不見,就在於他們所認為的忠臣實際上並不忠誠,他們所認為的賢才實際上並不賢明!楚懷王因為不懂得忠臣的本質,所以在內被鄭袖所迷惑,在外又受到張儀的欺騙,他疏遠屈原而信任上官大夫、令尹子蘭。結果軍隊吃了敗仗,國土遭到削減,喪失了六個郡的土地,自己也客死秦國,被天下人嘲笑。這是楚懷王沒有識人之明的災禍啊!《周易》中說:「井已經浚治乾淨,卻不來飲水,使我傷心,這些水可是可以汲用的啊。君主如果賢明,老百姓就都會得到幸福。」楚懷王是這樣昏庸,怎麼可以獲得幸福呢? 令尹子蘭聞之大怒,卒使上官大夫短屈原於頃襄王,頃襄王怒而遷之。「聞之」,聞屈平作《離騷》。 【譯文】 令尹子蘭聽說屈原作騷以怨,非常惱怒,結果讓上官大夫在頃襄王面前說了屈原的壞話,頃襄王發怒把屈原流放到更遠處。「聞之」,聽說屈原創作了《離騷》。 屈原至於江濱,被發行吟澤畔。顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:「子非三閭大夫歟①?何故而至此?」屈原曰:「舉世混濁而我獨清,眾人皆醉而我獨醒,是以見放。」漁父曰:「夫聖人者,不凝滯於物而能與世推移。舉世混濁,何不隨其流而揚其波?眾人皆醉,何不其糟而啜其醨②?何故懷瑾握瑜而自令見放為③?」屈原曰:「吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣,人又誰能以身之察察④,受物之汶汶者乎⑤!寧赴常流而葬乎江魚腹中耳,又安能以皓皓之白而蒙世俗之溫蠖乎⑥!」 【注釋】 ①三閭大夫:楚官職名。掌管楚國王族的昭、屈、景三姓事務。閭,聚族而居。 ②(bǔ):吃。啜:飲。醨(lí):薄酒。 ③懷瑾握瑜:比喻堅持操守,具有純潔的美德。瑾、瑜,都是美玉。 ④察察:明淨、潔白的樣子。 ⑤汶汶:昏暗的樣子。 ⑥皓皓:潔白,光明。溫蠖(huò):昏憒、昏暗的狀態。 【譯文】 屈原到了江邊,披頭散髮,在岸邊一邊走一邊吟詩。他面容憔悴,形容枯槁。漁翁看見就問他:「您不是三閭大夫嗎?為什麼到了這個地步了呢?」屈原說:「世人都混濁不清,唯獨我乾淨;大家都昏醉不醒,只有我清醒,因此遭到流放。」漁翁說:「有聖德的人不固執地對待事物,能夠隨著世事變化而變化。既然大家都污濁,您為什麼不隨著水流去推波助瀾呢?既然大家都昏醉,您何不也跟著吃糟喝酒呢?為什麼懷著美玉一樣的德行卻讓自己被流放呢?」屈原說:「我聽說過,剛洗了頭的人一定要彈彈帽上的灰塵,剛洗了澡的人一定要抖衣服,人們又有誰肯讓自己的清白之身,染上外物的污垢呢?我寧可投進不斷的江水而葬身在魚腹當中,又怎麼能讓潔白純淨的品德,去蒙受世俗的污染呢?」 乃作《懷沙》之賦。 【譯文】 於是做了一篇名為《懷沙》的賦。 於是懷石遂自沉汨羅以死①。 【注釋】 ①汨(mì)羅:即汨羅江,流經湖南東北部與湘江匯合。 【譯文】 然後就抱上石頭,自沉於汨羅江而死了。 屈原既死之後,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辭而以賦見稱;然皆祖屈原之從容辭令,終莫敢直諫。其後楚日以削,數十年竟為秦所滅。 【譯文】 屈原死後,楚國有宋玉、唐勒、景差等一些人,都愛好文學並以擅長辭賦著名,但都只是師法屈原的文辭委婉含蓄,始終不敢直言進諫。此後楚國日漸衰弱,幾十年後終於被秦國消滅了。 自屈原沉汨羅後百有餘年,漢有賈生,為長沙王太傅,過湘水,投書以吊屈原①。 【注釋】 ①投書以吊屈原:指賈誼寫的《吊屈原賦》。 【譯文】 屈原在汨羅江投水自殺一百多年後,漢朝有個賈生,他去做長沙王太傅,經過湘水時,寫了篇文章投到江里悼念屈原。 賈生名誼,雒陽人也①。年十八,以能誦詩屬書聞於郡中。吳廷尉為河南守②,聞其秀才,召置門下,甚幸愛。孝文皇帝初立,聞河南守吳公治平為天下第一,故與李斯同邑而常學事焉,乃征為廷尉。廷尉乃言賈生年少,頗通諸子百家之書。文帝召以為博士。 【注釋】 ①雒陽:即今河南洛陽。 ②廷尉:官名。掌刑獄。 【譯文】 賈生名誼,是洛陽人。他在十八歲時,就因為博覽詩書,善寫文章聞名洛陽。吳廷尉做河南郡守時,聽說他才學出眾,就召到官署里,很器重他。孝文皇帝剛繼位,聽說河南郡守吳公政績全國第一,過去還和李斯是同鄉,並且曾經向李斯學習過,就徵調他擔任廷尉。吳廷尉就推薦賈生,說賈生年輕有才,通曉諸子百家的書。文帝就把賈生召來擔任博士。 是時賈生年二十餘,最為少。每詔令議下,諸老先生不能言,賈生盡為之對,人人各如其意所欲出。諸生於是乃以為能,不及也。孝文帝說之①,超遷,一歲中至太中大夫。 【注釋】 ①說:同「悅」。 【譯文】 這時賈生二十多歲,在同事中年齡最小。每次下詔討論,很多老先生不能說出什麼,賈生卻一一對答如流,人人都感到他說出了他們想說的話。大家於是就認為賈生才能超人,都比不上他。孝文帝喜歡他,便越級提拔他,一年之內就提拔他當了太中大夫。 賈生以為漢興至孝文二十餘年,天下和洽,而固當改正朔,易服色,法制度,定官名,興禮樂,乃悉草具其事儀法,色尚黃,數用五,為官名,悉更秦之法。孝文帝初即位,謙讓未遑也。諸律令所更定,及列侯悉就國,其說皆自賈生髮之。於是天子議以為賈生任公卿之位。絳、灌、東陽侯、馮敬之屬盡害之①,乃短賈生曰:「雒陽之人,年少初學,專欲擅權,紛亂諸事。」於是天子後亦疏之,不用其議,乃以賈生為長沙王太傅。 【注釋】 ①絳、灌:指絳侯周勃和灌嬰,均為西漢開國功臣。東陽侯:爵名。指張相如。馮敬:人名。時任御史大夫。 【譯文】 賈生認為漢朝從開始到孝文帝,已有二十多年了,國家太平融洽,所以理當改訂曆法,更換車馬服飾的顏色,訂立法律制度,確定官職名稱,振興禮樂,於是他一一起草了儀式法度的草案,崇尚黃色,字數採用「五」數制,確定官職名稱,完全改變了秦代舊制。孝文帝繼位不久,做事謙虛謹慎,還沒來得及實施。各項法令的修改審定,以及諸侯都要住到自己的封國去,這些主張都是由賈生提出的。於是,天子提議讓賈生擔任公卿的職務。但絳侯周勃、灌嬰、東陽侯張相如、馮敬這一班大臣都嫉妒他,說賈生的壞話,說:「這個洛陽少年,年輕而且學術淺薄,只想獨攬大權,把許多政事都攪亂了。」於是,孝文帝後來也疏遠了他,不採納他的建議,讓賈生去做長沙王太傅。 賈生既辭往行,聞長沙卑濕,自以壽不得長,又以適去①,意不自得。及渡湘水,為賦以吊屈原。 【注釋】 ①適:通「謫」。貶謫。 【譯文】 賈生既已辭行前往長沙,聽說長沙地方低洼潮濕,自認為壽命不會太長,加上又受到貶謫,心中很不舒服。等到他渡湘江時,就寫了一篇辭賦來憑弔屈原。 為長沙王太傅三年,有鴞飛入賈生舍,止於坐隅。楚人命鴞曰「服」①。賈生既以適居長沙,長沙卑濕,自以為壽不得長,傷悼之,乃為賦以自廣。 【注釋】 ①服:通「」。鳥名。又名山鴞,因夜鳴聲惡,古稱之不祥之鳥。 【譯文】 賈生做長沙王太傅的第三年,有一隻鶚鳥飛進他的屋內,落在他的座旁。楚地的人把鴞叫作「」。賈生本就因為貶謫居於長沙,當地低洼潮濕,認為自己壽命將不能長久,因而心中悲哀,就寫了一篇賦來寬慰自己。 後歲余,賈生征見。孝文帝方受釐①,坐宣室②。上因感鬼神事,而問鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席。既罷,曰:「吾久不見賈生,自以為過之,今不及也。」居頃之,拜賈生為梁懷王太傅③。梁懷王,文帝之少子,愛,而好書,故令賈生傅之。 【注釋】 ①受釐(xī):祭禮後,虔誠地接受神的降福。 ②宣室:漢宮殿名。在未央殿前。 ③梁懷王:劉揖,文帝之子。 【譯文】 一年多後,賈生被召回長安朝見皇帝。孝文帝正虔誠地接受神的降福,坐在宣室里接見賈生。孝文帝因對鬼神的事有所感受,就向賈生詢問鬼神的根本。賈生於是詳細地說明其中道理。一直到深夜,孝文帝聽得入神,不知不覺地前移座席。談完後,孝文帝說:「我好久沒見賈生,自認為超過了他,現在看來,還是比不上他啊!」過了不久,又任命賈生做梁懷王的太傅。梁懷王是孝文帝的小兒子,很受寵愛,又很喜歡讀書,所以命令賈生做他的老師。 文帝復封淮南厲王子四人皆為列侯。賈生諫,以為患之興自此起矣。賈生數上疏,言諸侯或連數郡,非古之制,可稍削之。文帝不聽。 【譯文】 孝文帝又封淮南厲王的四個兒子為列侯。賈生為此進諫,認為國家禍患由此開始了。賈生多次上疏報告,說有的諸侯封地接連幾個郡,不合乎古代制度,應該逐漸削減。孝文帝沒有採納。 居數年,懷王騎,墮馬而死,無後。賈生自傷為傅無狀,哭泣歲余,亦死。賈生之死時年三十三矣。及孝文崩,孝武皇帝立,舉賈生之孫二人至郡守,而賈嘉最好學,世其家,與余通書。至孝昭時,列為九卿①。 【注釋】 ①至孝昭時,列為九卿:此當系後人補記,非《史記》原文,司馬遷死於武帝末年,未及昭帝世。 【譯文】 過了幾年,梁懷王騎馬,掉下來摔死了,沒留下後代。賈生為自己做太傅沒盡到責任而感傷,悲痛哭泣一年多,也死了。賈生死時,年僅三十三歲。到孝文帝去世,孝武帝繼位,選拔賈生的兩個孫子做了郡守,賈嘉十分好學,繼承了賈生的家業,和我有書信來往。到孝昭帝時,賈嘉當上了九卿的官位。 太史公曰:余讀《離騷》《天問》《招魂》《哀郢》,悲其志。適長沙,觀屈原所自沉淵,未嘗不垂涕,想見其為人。及見賈生吊之,又怪屈原以彼其材,游諸侯,何國不容,而自令若是。讀《服鳥賦》,同死生,輕去就,又爽然自失矣①。維申謹按:《屈原傳》中《懷沙賦》抄入《詞賦》上編,依《楚辭·九章》。《賈生傳》中《吊屈原賦》抄入《哀祭類》,《服鳥賦》抄入《詞賦》上編,故此處不更錄。 【注釋】 ①爽然:警悟的樣子。 【譯文】 太史公說:我讀《離騷》《天問》《招魂》《哀郢》,悲嘆屈原的志趣。到長沙,遊覽屈原沉水自殺的汨羅江,未曾不流淚感嘆,想像他的為人。後來讀到賈生悼念屈原的賦,我又奇怪屈原憑自己那樣超人的才華,如果去遊說諸侯,哪個國家不能容身,卻把自己弄到了如此境地。讀完《鳥賦》,體會到生死本是一般,對身世的浮沉也就不在乎,我才又心情舒暢地拋開了自己那些想法。維申謹按:《屈原傳》中的《懷沙賦》抄入了《詞賦》上編,依《楚辭·九章》。《賈生傳》中《吊屈原賦》抄入《哀祭類》,《鳥賦》抄入《詞賦》上編,所以此處不再收錄。