芥川龍之介妄想者手記 · 日本小說的漢譯
上海商務印書館出版一套世界叢書,其中有一本《現代日本小說集》。編入此書的計有國木田獨步、夏目漱石、森鷗外、鈴木三重吉[鈴木三重吉(1882—1936),作家,兒童文學家。廣島人。作品有小說《鳥巢》《桑實》,童話集《湖水姑娘》等。]、武者小路實篤[武者小路實篤(1885—1976),小說家,劇作家。和志賀直哉共創《白樺》雜誌。作品有《天真的人》《他的妹妹》《友情》等。]、有島武郎[有島武郎(1878—1923),小說家,白樺派重要作家。作品有《一個女人》《出生的苦惱》《該隱的後代》等。]、長與善郎[長與善郎(1888—1961),小說家,戲劇家,評論家。白樺派同人。作品有短篇小說《青銅的基督》,長篇小說《竹澤先生》等。]、志賀直哉[志賀直哉(1883—1971),小說家,白樺派同人。作品有小說《在城崎》《和解》《暗夜行路》等。]、千家元麿[千家元麿(1888—1948),詩人,白樺派同人。作品有詩集《虹》《滄海詩集》等。]、江馬修[江馬修(1889—1975),小說家,作品有小說《冰河》,歷史小說《山民》等。]、江口渙[江口渙(1887—1975),小說家。早年師事夏目漱石。作品有《新娘子和一匹馬》等。]、菊池寬、佐藤春夫[佐藤春夫(1892—1964),詩人,小說家。作品有詩《殉情詩集》,小說《田園的憂鬱》《都會的憂鬱》等。]、加藤武雄[加藤武雄(1888—1956),小說家,作品有《鄉愁》《看不見的太陽》和《孔雀船》等。]和我,共十五人,三十篇文章。其中,夏目漱石、森鷗外、有島武郎、江口渙和菊池寬五人,為魯迅君所譯;此外皆為周作人君所譯,由胡適校對。
一九二二年五月於北京——據周作人君序文中所說:
日本的小說在二十世紀成就了驚異的發達,不僅是國民的文學的精華,許多有名的著作還兼有世界的價值,可以與歐洲現代的文藝相比。只是因了文字的關係,歐洲人要翻譯頗不容易,所以不甚為世間所知。中國與日本因有種種的關係,我們有知道它的需要,也就兼有知道它的便利。
接著又說到選擇這些小說的標準:
我們的目的是在介紹現代日本的小說,我們選擇十五個著者,大半以個人趣味為主……此外還有許多作家,如島崎藤村、里見弴、谷崎潤一郎、加能作次郎、佐藤俊子諸人,本來也想選入,只因時間與能力的關係,這回竟來不及了,這是我們非常惋惜的事。
翻譯,就我自己的作品來說,譯文頗為正確。此外,地名、官名、器物等名稱,都加了適當的注釋。
例如,《羅生門》中:
帶刀——古代的官,司追捕、糾彈、裁判、訴訟等事。
平安朝——西曆七九四年以後約四百年間。
不過,有的註解多少有欠妥當之處。
例如,加藤武雄君的《鄉愁》中對「deko坊」(凸哥兒),注釋為:
Dekkobō——原意是前額突出的小兒,後來只當作一種親愛的諢名。
這條注釋是可以的。但注釋「山手」:
山手——原意是近山的地方,此處卻專指東京本鄉一帶高地……云云。
這種注釋就有些含混不清。「牛込」的「矢來」,不應該歸入本鄉一帶高地。不過,舉出這些例子不是為了數落白璧之微瑕,即便稍欠妥當,也只是微乎其微的程度。
前面說過,卷首有周作人君所作序文,卷末附錄對各個作家的簡介。應該說,這也是頗得要領的。
例如,武者小路實篤——生於一八八五年,「白樺派」中心人物。近來於日向建設「新村」,實行耕讀主義。他的著作單純真率,不施技巧,自具清新之氣,極有感人力量。他在「三十之時」(一九一五年)的序中,曾這樣說。(下略)。等等。
此舉較之現代日本所進行的西洋文藝翻譯書籍,並無遜色之處。若更加詳細些介紹,或許更有意思。鑒於比較麻煩,就到此為止吧。
---大正十四年(1925)三月