芥川龍之介妄想者手記 · 骨董羹
別樣乾坤
戈蒂埃[朱迪絲·戈蒂埃(1845—1917),法國詩人、歷史小說家。父親是特奧菲爾·戈蒂埃(Teophile Gautier)。曾翻譯中國詩詞,以《玉書》為名出版。]詩中的中國,既是中國又不是中國。葛飾北齋《水滸畫傳》里的插圖,誰又能說如實畫出了中國呢?那位明眸的女詩人和這位短髮的老畫伯各以其無聲的詩和有聲的畫,表現出的這個相仿佛的所謂中國,不正堪稱為他們白日裡恣意逍遙遊的別樣乾坤嗎?人生幸有別樣乾坤。誰又能共小泉八雲往還於天風海濤、蒼蒼浪浪處,而不嘆為蓬萊蜃中樓呢?(一月二十二日)
輕薄
元李衎[李衎(1245—1320),元代畫家,字仲賓,號息齋道人。擅長畫墨竹。存世畫跡有《四清》《墨竹》和《雙松》等。]觀文湖州[文同(1018—1079),北宋畫家,字與可,自號笑笑先生,人稱湖州先生。善詩文書畫,尤擅於墨竹。]竹數十幅,悉不滿意。讀東坡、山谷等評,亦思私其交親也。偶遇友人王子慶,話及文湖州之竹,子慶曰:「君未見真跡,府史藏本甚真,明日當借來示之。」翌日即見之,風枝抹疎拂塞煙,露葉蕭索帶清霜,恰如坐渭川、淇水間。衎感嘆無所措,甚自恥聞見之寡陋矣。如衎,未可恕也。或有見寫真版塞尚,即喋喋其色彩value[繪畫的明暗效果。]之論者,其輕薄足以唾棄之。不可不引以為戒。(一月二十三日)
俗漢
巴爾扎克葬於拉雪茲墓地,內政部長巴羅什侍奉於棺側。送葬途中,回首看到同樣侍奉於棺側的雨果,問:「巴爾扎克先生是有才之士嗎?」雨果吁咈而答:「乃天才矣。」巴羅什對此回答憤憤不平,向別人嘀咕道:「這位雨果先生,也是聞所未聞的瘋子。」法國亦不無這般俗漢!日東帝國[指日本。]大臣諸公,當可安意矣。(一月二十四日)
同性戀
愛道林·格雷的人,不可不讀一讀Escal Vigor[比利時小說家埃克豪特的同性小說。],男子愛男子之情,不無遺憾地盡皆寫入此書之中。若將書中此類事翻譯出來,觸及我當局忌諱之可疑文字不少。出版當時惹過有名之訴訟事件,亦多為此等艷冶之筆所累。作者埃克豪特,乃比利時現代之大手筆,其聲名未必居勒莫尼耶[卡米耶·勒莫尼耶(1844—1913),比利時作家,多以法語寫作。代表作有長篇小說《貪婪的人》等。]之下。然人才濟濟之日本文壇,尚無就此人等身之著述加一言之介紹者。文藝豈獨限於北歐之天地,而呈其aurora borealis[北極光。]之盛觀?(一月二十五日)
雅號
日本作家如今多不用雅號。區分文壇之新人舊人,殆以觀其有無雅號足矣。然前有雅號而後舍之不用,也不在少數。故雅號之薄命亦甚矣。記得俄國作家有名為奧西普·戴莫夫者,和契訶夫短篇小說中的主人公同名。戴莫夫藉此名為雅號乎?如得博覽之士示教,當為幸甚。(一月二十八日)
青樓
法語的妓樓,謂之La maisonverte,乃龔古爾首創,蓋出自「青樓美人」之譯語也。龔古爾在日記中說:「這年(一八八二年),為了搜集我迷戀的日本美術品,所費金額實為三千法郎。這是我全部的收入,甚至連購買懷表的四十法郎也未能剩下。」又云:「數年以來(一八七六年),欲赴日本之念難以止息。但此次旅行並非只為滿足我日常的收集癖,乃為了完成我所夢想的一卷之著述事。題為《日本的一年》,日記體裁,敘述情調。若此,則可得無與類比之好文字。唯我老矣,奈何?」想起愛好日本版畫、愛好日本古玩,更愛好日本菊花的伶俜孤寂的龔古爾,青樓一語雖短,卻未嘗不能表現無限之情味。(一月二十九日)
言語
言語原多端。曰山,曰岳,曰峰,曰巒。用其義同字異者,即可偶得意於隱微之間。稱大食者為大松,稱發信人為左兵衛。以聽者為江戶哥兒乎?當面罵之猶恬然自若矣。試思之,如品簫,如後庭花,如倒澆燭。借《金瓶梅》《肉蒲團》中之語彙,做成一篇小說。此時,能有幾名檢閱官善於看破其淫褻壞俗也?(一月三十一日)
誤譯
試指出卡萊爾[托馬斯·卡萊爾(1795—1881),蘇格蘭評論家、歷史學家。著有《衣裳哲學》《論英雄》《法國革命》等。]德語譯文誤譯之D.昆西[托馬斯·德·昆西(1785—1859),英國文學家、隨筆作家。作品有《癮君子自白》等。],乃富有才智之人也。D.昆西亦嘆服其襟懷,遂結百年之心交。云云。卡萊爾之誤譯如何,不得而知。予所知誤譯之最滑稽者,乃為將Madonna[聖母瑪利亞,或指繪畫中的聖母像。]譯為「夫人」。譯者或以樂園守門之仆非天使乎?(二月一日)
戲訓
往年,久米正雄將show[輕喜劇,短劇。]訓為「笑吁」,易卜生訓為「燻仙」,梅特林克[莫里斯·梅特林克(1862—1949),比利時詩人、劇作家。以神秘的象徵劇,為現代劇別開生面。作品有詩集《溫室》,戲曲《佩利亞斯與梅麗桑德》和《青鳥》等。]訓為「瞑照燐火」,契訶夫訓為「智慧豐富」。稱「戲訓」可乎?《二人比丘尼》作者鈴木正三,題其《耶穌教辯斥》一書為「破鬼理死端」,亦當有惡意戲訓之一例。(二月二日)
俳句
紅葉[尾崎紅葉(1868—1903),日本小說家、硯友社同人。作品有《金色夜叉》《多情多恨》等。]之句,未會古人靈妙之機,非獨為其談林調[江戶時代流行的俳諧流派,代表人物有西山宗因等。]之故也。見此人之文,亦無楚楚落墨直成松之妙矣。長處在於精整緻密、描石不忘點綴一細草之巧。短於作句非當然乎?牛門之秀才[小栗風葉和泉鏡花同出紅葉門下,二人並稱「牛門二秀才」。]鏡花氏之句品,遙出於師翁之上。此亦不外乎此理也。仿佛齋藤綠雨[齋藤綠雨(1868—1904),明治時代小說家、評論家。]雖藏他縱橫之才,句遂與沿門觸黑之輩不分軒輊,亦不可思議矣。(二月四日)
松樹林蔭路
東海道松樹林蔭路被砍伐之由,曾一時從報上讀之。若為改修道路,似不可制止;然為此百尺枯龍蒙斧鉞之災者,不下百千。想到此猶感無限可惜也。克洛岱爾[保羅·克洛岱爾(1868—1955),法國詩人、劇作家,曾任駐日本、比利時等國外交官。作品有詩集《五大頌歌》《戰爭詩集》,戲劇《城市》《給聖母報信》等。]來日時,見此東海道松樹林蔭路,遂作文一篇。瘦蓋含煙、危根倒石之狀,可謂描寫得靈彩奕奕。今此松樹林蔭路將亡矣。克洛岱爾若聞之,或恐尚未浴於黃面豎子之王化,而不堪長太息矣。(二月五日)
日本
戈蒂埃在《姑娘的中國》一書中提及,埃雷迪亞[法國高蹈派詩人。]說過,日本亦是別樣乾坤。簾里美人彈琵琶,等待鐵衣男士來。其景其情本為日本所獨有。然而,由絹之白、漆之金所裝點的世界,卻只有飄渺的帕爾納索斯[原為希臘神話中阿波羅、繆斯居住的山巒。即指高蹈派。]夢幻的意境。而且,埃雷迪亞的夢幻之境,若在地圖上能夠找到其所在地,興許靠近法國,但離日本卻很遙遠。他歌德的希臘,猶如特洛伊戰爭中勇士嘴裡那一抹未消的啤酒泡沫。可嘆的是,國籍只存在於想像之中。(二月六日)
大雅
東海畫人雖多,但未有如九霞山樵[池大雅的別號。]之大器者。大雅年及三十時,憂其技不能如意進取,曾求教於祇南海。血性過大雅者,豈可不因遲遲之進步而無焦躁之念乎?唯反反覆覆學習者,乃九霞山樵不誤聖胎長養[禪宗用語,頓悟後的修行。]之機之功夫。(二月七日)
妖婆
英語中witch一詞,雖然一般譯為「妖婆」,但年少美貌之witch亦不可謂之少。梅列日科夫斯基[梅列日科夫斯基(1865—1941),俄國作家和文藝評論家。所著歷史小說《基督和反基督》《保羅一世》《亞歷山大一世》《十二月十四日》,將歷史事件塗上宗教色彩。]筆下的「先覺者」,鄧南遮的「居里的女兒」,以及等而下之的克勞福[約翰·克勞福(1783—1868),英國殖民長官及文化研究家。著有《印度諸島史》等。]的Witch of Prague等,描寫顏如玉的witch,細究起來猶多。然白髮蒼蒼之witch,或可稱隨一[隨一,佛語,意即多數中之第一者。]乎?哈代的小說亦有不少取材於妖婆。著名的Under the Greenwood[即哈代的小說《綠蔭下》。]中的伊麗莎白·安達菲爾德,即屬此類。在日本,山姥鬼婆,都不是純粹的witch。中國《夜譚隨錄》所載的夜星子之類,可謂略近妖婆也。(二月八日)
柔術
據聞,西人每言及日本,必想起柔術。然而,阿納托爾·法朗士[阿納托爾·法郎士(1844—1924),法國作家。作品風格富於輕妙的嘲謔和辛辣的諷刺,代表作品有小說《波納爾之罪》《金色詩篇》等。]在《天使的反叛》一章里,有個情節描寫從日本來巴黎的天使,抓住法國警察,投重物以襲之。勒布朗[莫里斯·勒布朗(1864—1941),法國作家。創作偵探小說,尤以俠盜「亞森·羅賓」系列最受歡迎。]偵探小說的主人公俠盜羅賓,亦通柔術,乃從日本人處所學也。然日本現代小說中,極柔術之妙的主人公僅有泉鏡花《芍藥之歌》中的桐太郎。柔術,亦是預言者不得不回故鄉之嘆耶?好笑,好笑。(二月十日)
昨日風流
趙甌北《吳門雜詩》云:「看盡煙花細品評,始知佳麗也虛名。從今不作繁華夢,消領茶煙一縷清。」又《山塘》詩云:「老入歡場感易增,煙花猶記昔游曾。酒樓舊日紅妝女,已似禪家退院僧。」一腔詩情,令人想起永井荷風之感也。(二月十一日)
發音
愛倫·坡的名字被Quantin版印作Poë之後,法國等諸國皆發音為「坡埃」。據說我等英國文學恩師、已故勞倫斯先生,也發音為「坡埃」。西人之名發音雖有易於訛誤之事,但一向尊崇惠特曼、愛默生的人,亦將自己心中的神聖作了誤讀,實在令人驚訝。不可不慎。(二月十三日)
傲岸不遜
一青年作家在某次聚會席上說:「我們文藝之士……」一旁的巴爾扎克忽打斷他,說:「不許與我等為伍。我等乃現代文藝之將帥也。」文壇二三子,素聞有傲岸不遜之譏。然予未見有一人像巴爾扎克者。本來,亦未聞《人間喜劇》之著述成於二三子之手矣。(二月十五日)
菸草
菸草行於世,乃在發現美洲之後。埃及、阿拉伯、羅馬等亦有吃煙之俗,僅聞於青盲者流之口。美洲土人嗜煙,哥倫布至新世界時,已知有菸捲、菸絲和鼻煙。淡巴菰[Tobacco的音譯。]之名實乃植物之名稱,但用於品嘗菸絲之味的煙管之稱,未免滑稽。但歐洲的白色人種,想出吃煙之新構思:輕便之雪茄之發想也。據《和漢三才圖繪》載,南蠻紅毛甲比丹,首先以船載傳來日本者,即如此雪茄之物。村田煙管尚未出世時,我祖先已口銜雪茄,於春日煦煦之街頭,仰望天主教堂之十字架,不惜讚嘆西洋機巧之文明矣。(二月二十四日)
《尼古丁夫人》
波德萊爾的菸斗詩,本翻自Lyra Nicotiana[有關菸草的一本詩集。],西洋詩人之愛吃煙,與東洋詩人之愛點茶,可謂好一對。小說界,巴里[詹姆斯·巴里(1860—1937),英國劇作家,風格以充滿空想而知名。代表作有《彼得·潘》等。]的《尼古丁夫人》最膾炙人口。唯輕妙之筆容易使讀者微笑。尼古丁之名,本出自法國人耶安·尼古特。十六世紀中葉,尼古特以大使之職被派往西班牙,隨即獲得從佛羅里達進口的菸草,知其對醫療有效,便大力栽培,一時間,法人稱菸草為尼古蒂安那[花菸草Nicotiana的音譯。]。德·昆西的《癮君子自白》,進而使得佐藤春夫寫出奇文《指紋》。又有出於巴里之後者,又寫作一部超出巴里數等的菸草小說《哈瓦那的馬尼拉》。(二月二十五日)
一字之師
唐任翻[任翻(?—846),唐代詩人,出身貧賤,入試不第,放浪江湖。詩作婉麗,多有佳句。]游天台巾子峰,題詩於寺壁,詩曰:「絕頂新秋生夜涼,鶴翻鬆露滴衣裳。前峰月照一江水,僧在翠微開竹房。」題畢,後行之數十里。途上忽覺「一江水」不若「半江水」。即回題詩處,見有人已削「一」字,改作「半」字矣。翻嘆息曰:「台州有人。可想古人用心於詩之慘澹經營之跡。」青青[松瀨青青(1869-1937),正岡子規門人,為關西俳壇代表人物。]於俳句集《妻木》中,有「初夢醒,紅紐欲結成」一句。我覺一字不可,可以「已」易「欲」字。不知青青能拜予為一字之師否。一笑。(二月二十六日)
白雨禪
狩野芳涯[狩野芳涯(1828—1888),日本畫家,學於狩野雅信,繼承狩野派傳統。作品有絕筆畫《悲母觀音》等。]常教諸子,曰:「畫之神理,唯當悟得,不當為師授也。」一日,芳涯病臥。偶白雨傾天來,深巷寂絕行人。師徒共默聽雨聲多時。忽有一人,高歌過門外。芳涯莞爾,顧諸弟子曰:「會也。」句下有殺人之意。吾家吹毛劍,單于千金購之,妖精泣太陰。一道寒光,君看取矣。(三月三日)
批評
皮隆[亞力克西斯·皮隆(1689—1773),法國詩人,劇作家。]以諷刺聞名於世,一文人說他:「可以成前人未發之業為事也。」皮隆冷然答曰:「這不很好嘛。君可作自身之讚詞。」當代文壇如聞之,有批評黨派者,有批評賣笑者,有批評寒暄者,有批評雷同者。毀譽褒貶紛紛,如庸愚之才自贊。一犬吠虛,萬犬亦傳實。未必如皮隆所謂可做前人未發之業矣。壽陵餘子生於此季世,雖皮隆亦難矣哉。
語謬
既有門前雀羅鳴囀之的先生,亦有辯之如燎原之火的夫子。既有贊明治神宮之用材的文質彬彬農博士,亦有議海陸軍之擴張、艨艟[古代戰船,出自鄭觀應的《盛世危言·海防上》。]不可不罷休之國會議員。昔姜度誕子,李林甫作手書曰:聞之,有弄麞之喜。客視之,掩口。蓋笑李林甫誤將「璋」字為「麞」字也。今大臣之慨時勢,論危險思想之瀰漫,曰:「病既入膏肓,國家興廢,在於旦夕。」然無怪天下者。不顧漢學素養,亦不可不謂甚矣。況今之青年子女,商標之英語可解,四書之素讀迷茫。托爾斯泰之名耳熟,李青蓮之號眼疎。紛紛難數。日頃,偶於書林之店頭,見數冊古雜誌。題為紅潮社發《紅潮》第某某號。豈不知漢語「紅潮」乃女子月經也。(四月十六日)
入月
西洋有否歌頌女子紅潮之詩乎?寡聞未知之。中國宮掖閨閣詩中,鮮有歌頌月經者。王建《宮詞》曰:「密奏君王知入月,喚人相伴洗裙裾。」春風吹珠簾,蕩漾銀鉤處,見蛾眉宮人湔衣裙,月事不亦風流耶?(四月十六日)
遺精
西洋有否歌頌男子遺精之詩乎?寡聞未知之。日本俳諧錦繡段中,有「遺精驚曉夢,神叔」,然遺精之語意,果與當代所用之同否?則不得其詳。若識者示教,幸甚。(四月十六日)
後世
君不見,本阿彌之摺紙[鑑定證明書,保證書。此處為「定評」之意。]古今已變。羅曼派起,莎士比亞之名,轟之四海如迅雷。羅曼派亡,雨果之作,八方之廢事似霜葉。茫茫流轉之相。目前泡沫,身後夢幻。知音不可得。眾愚難度。義大利慾修弗拉戈納爾[讓·奧諾雷·弗拉戈納爾(1732—1806),法國畫家。以華麗的筆致和甘美的色彩,描繪18世紀波旁王朝末期宮廷的風俗。]之技,布歇[弗朗索瓦·布歇(1703—1770),法國畫家。洛可可裝飾美術的代表者。長於製作神話畫、牧歌畫等。]為此曰:「勿看米歇爾·安熱[疑為米歇爾·安熱·烏阿斯,為18世紀上半期的法國洛可可風格畫家。]之作,彼唯如狂人也。」笑布歇為俗漢,豈敢不難也?若千年後,不可謂天下無靡然赴布歇之見也。白眼傲當世,長嘯待後代,亦僅是鬼窟里生計。何若混於俗,而自不俗也?籬有菊,琴無弦,南山見來常悠悠。壽陵餘子陋屋賣文,願一生不言後世。紛紛文壇,張三李四,談其托爾斯泰,論西鶴,或甲主義,乙傾向。是非曲直,喋喋不休。且安於遊戲三昧之境也。(五月二十六日)
罪與罰
鷗外先生主筆的《珊草紙》第四十七號,載謫天情仙[野口寧齋(1867—1905),明治時代漢詩人,號嘯樓、謫天情仙等。]七言絕句數首:讀《罪與罰·上編》。西洋小說題詩,最初恐在此數首中。茲抄錄二三於次:「考慮閃來如電光,茫然飛入老婆房。自談罪跡真耶假,警吏暗疑狂不狂。」(第十三回)「窮女病妻哀淚紅,車聲轣轆仆家翁。傾囊相救客何俠,一度相逢酒肆中。」(第十四回)「可憐小女去邀賓,慈善書生半死身,見到室中無一物,感恩人是動情人。」(第十八回)詩佳否暫不雲,明治二十六年之昔,文壇亦有談論陀思妥耶夫斯基者。對此數首詩難禁破顏一番者,何獨壽陵餘子乎?(五月二十七日)
惡魔
惡魔之數甚多,總數有一百七十四萬五千九百二十六個,可分為七十二隊,每隊設隊長一名。此乃十六世紀末葉,德人威爾[中世紀惡魔學家。]《惡魔學》所載,不問古今,不論東西,傳魔界消息詳密如斯者,實所未見。(十六世紀之歐羅巴,惡魔學之先師不少。威爾之外,如義大利之阿巴諾[義大利哲學家、占星家。],英格蘭之斯科特[英國人,研究巫術、魔法。],皆天下如雷貫耳)又曰:「惡魔變化自在,可成為法律家、崑崙奴[東南亞棕色人種。]、黑驪、僧人、驢、貓、兔,或者馬車輪子。」既能成馬車車輪,豈不變為汽車車輪,半夜誘人去煙花城中也?可畏,可戒。(五月二十八日)
《聊齋志異》
《聊齋志異》共《剪燈新話》於中國小說中,談鬼說狐,極盡寒燈斷魂之妙,此乃為人所知。然作者蒲松齡,不滿朝廷之餘,托牛鬼蛇神之譚,諷宮掖之隱微,本邦讀者若未看過實乃憾事也。據云,例如第二卷所載《俠女》,實為年羹堯之女,暗殺雍正帝之秘史翻案。崑崙外史題詞曰:「董狐豈獨人論鑒」。還不是泄露這般消息,乃何也?西班牙有戈雅《狂想曲》[西班牙畫家戈雅的作品(Los Caprichos),以諷刺西班牙社會的弊病為主題,畫面陰暗恐怖。],中國有留仙《聊齋志異》,共借山精野鬼,痛罵亂臣賊子。東西一雙白玉瓊,可堪金匱之藏也。(五月二十八日)
麗人圖
西班牙有麗人,謂之Dona Maria Teresa。年輕時嫁與比利亞弗蘭卡十一代侯爵Don José álvalez de Toledo。明眸絳唇,香肌凝如脂。女王瑪麗婭·盧斯,妒其美,遂鴆殺之。人間有隻得一香囊之長恨者,彼楊太真為之哪樁?侯爵夫人有情郎,謂之Francesco de Goya。戈雅畫名馳譽西班牙,生前屢屢繪製瑪麗婭·特雷莎之畫像。俗傳若可信,Maja vestida和Maja desnuda兩幀畫像,亦實傳侯爵夫人一代國色也。後年法國有一畫家,謂之Edouard Manet。戈雅得侯爵夫人畫像,狂喜不能自禁,直接模仿其畫像,作一幀如春麗人圖。馬奈當時乃印象派先驅,與彼相交者,當世才人不少。其中有一詩人,謂之Charles Baudelaire。馬奈得侯爵夫人畫像,賞玩之如拱璧。1866年,波德萊爾發狂疾,絕命於巴黎寓居。壁間亦有此檀口雪肌、美如天仙麗人圖。星眼長長浮秋波,望《惡之花》作者之臨終。猶如往年馬德里宮廷,黃面侏儒旁觀筋斗戲。[比利亞弗蘭卡侯爵托萊多的夫人瑪麗婭·特雷莎(Maria Teresa),曾傳與宮廷畫家戈雅有密切來往。戈雅為她畫的《裸體的瑪哈》《穿衣的瑪哈》兩幅作品,堪稱代表。侯爵夫人於1796年喪偶,於1802年神秘地死亡。](五月二十九日)
賣色鳳香餅
中國稱賣龍陽之色的少年為相公。「相公」一語,本出自「像姑」。妖嬈恰如姑娘也,「像姑」「相公」,同音相通,即僅替換使用的陰馬之名也。中國,路上鬻春女稱野雉,蓋誘惑徘徊行人,恰如野雉之謂也。邦語稱此輩為「夜鷹」,蓋同出一轍。野雉之語,再到野雉車之語。所謂「野雉車」,何也?出沒於北京上海無牌照之朦朧車夫也。(五月三十日)
泥黎口業
[泥黎,亦作泥梨,梵語,「地獄」之意。口業,口中言語。]
壽陵餘子為《人間》雜誌寫《骨董羹》,既已三回。引東西古今之雜書,舉玄學之氣焰,恰類似麥克白[莎士比亞四大悲劇之一《麥克白》中的主人公。對三個妖婆的預言抱有野心,弒殺鄧肯王、將軍班柯,後被鄧肯王的長子所討伐。]曲中妖婆之鍋。知者三千里外避其臭,昧者一彈指間中其毒。思之,是泥黎之口業。羅貫中作《水滸傳》,若生三生啞子,壽陵餘子亦書《骨董羹》,抑受如何冥罰?默殺乎?撲滅乎?或餘子小說集一冊不賣於市乎?若不速投筆,醉中獨立繡佛前,愛逃禪之閒也。悔昨之非而知今之是。為何須臾踟躕也?拋下,吾家骨董羹。今日若吃得珍重,明日廁上有瑞光。糞中舍利,大家且看之。(五月三十日)