活屍 · 第四幕
第一景
〔在小酒店裡。單間。侍者領費佳和伊萬·彼得羅維奇·亞歷山大羅夫進來。
第一場
〔費佳、伊萬·彼得羅維奇和侍者。
侍者 請到這兒來。這兒沒人打擾,我這就去拿紙來。
伊萬·彼得羅維奇 普羅塔索夫!我想進來。
費佳 (嚴肅地)請進來吧,不過我很忙,而且……你想進來就進來吧。
伊萬·彼得羅維奇 你想答覆他們的要求嗎?我把辦法告訴你吧。我決不這麼辦。我總是實話實說,要干就干。
費佳 (對侍者)來瓶香檳。
〔侍者退場。
第二場
〔費佳和伊萬·彼得羅維奇。
費佳 (掏出手槍,放下)等一會兒吧。
伊萬·彼得羅維奇 怎麼啦?你想自殺嗎?可以,可以。我了解你。他們想侮辱你,你就要讓他們瞧瞧你是什麼樣的人。你要用手槍打死自己,而用寬宏大量打死他們。我知道你。我什麼都知道,因為我是天才。
費佳 嗯,不錯,嗯,不錯。只是……
〔侍者拿著紙和墨水瓶登場。
第三場
〔前場人物和侍者。
費佳 (用餐巾蓋上手槍)把塞子拔掉。喂,喝吧。(他們喝。費佳寫)等一會兒。
伊萬·彼得羅維奇 祝你……前程遠大。你知道,我對這種事是超然的。我並不想阻攔你。在天才看來,生和死是一樣的。我在生里死,在死里生。你是為了要他們兩個人可憐你才自殺的。而我呢——我是為了要讓全世界知道它有什麼損失才自殺的。我也不會猶疑,也不會考慮。拿起它(抓起手槍),一下子就完了。不過還早哪。(放下手槍)而且我什麼也不寫,他們自己應該明白……唉,你呀……
費佳 (寫)等一會兒。
伊萬·彼得羅維奇 可憐的人們啊。你們東奔西走,手忙腳亂。你們不懂,什麼也不懂……我不是對你說。我不過是表白自己的思想罷了。那麼,人類究竟需要什麼呢?很少,只要重視天才。可是天才常被處死,被迫害,被摧殘。不。我不做你們的玩具了。我要揭發你們的陰謀詭計。不—不—不。偽君子們!
費佳 (寫完了,喝口酒,念信)請走吧。
伊萬·彼得羅維奇 走?好,再見。我並不想阻攔你。我也要這麼幹的。不過還早哪。我只想對你說……
費佳 好,你說。可是,還是以後再說吧。現在,老朋友,只有一件事,請你把這個交給掌柜的,(把錢交給他)還請你問問有沒有給我的信件和包裹。費心。
伊萬·彼得羅維奇 好。那麼你等著我嗎?我還有要緊的事情告訴你。這件事不但在今生,而且在來世,至少在我到那兒去之前,你是絕對聽不到的。那麼都給他嗎?
費佳 該給多少就給多少吧。
〔伊萬·彼得羅維奇退場。
第四場
〔費佳一個人。
費佳 (輕鬆地嘆了一口氣,在伊萬·彼得羅維奇出去以後,把門鎖上,拿起手槍,扳著槍機,對著太陽穴,顫抖,小心地放下。呻吟)不,我不能,我不能,我不能。
〔有人敲門。
費佳 誰?
〔從門外傳出瑪莎的聲音:「是我。」
費佳 「我」是誰?哦,瑪莎……(開門)
第五場
〔費佳和瑪莎。
瑪莎 我到過你那兒,波波夫那兒,阿夫列莫夫那兒,所以我就猜想,說不定你在這兒。(看見手槍)喲,想得真好。傻瓜。真是傻瓜。難道你真有這個意思嗎?
費佳 不,我做不到。
瑪莎 難道你就不管我了嗎?你這個薄情郎。毫不可憐我。唉,費奧多爾·瓦西里耶維奇,這是罪過,罪過。為了我的愛情……
費佳 我想讓他們自由,我答應過他們。我可不能撒謊。
瑪莎 那麼我呢?
費佳 你有什麼?你也就自由了。難道你跟著我在一塊兒受苦好嗎?
瑪莎 當然好。我沒你就活不了。
費佳 你跟我在一塊兒有什麼好日子可過的呢?你最好是哭一場,然後再活下去。
瑪莎 我決不哭,你得了吧。要是你不可憐我呀……(哭起來)
費佳 瑪莎!小鬼!你知道,我本來想處理得更好一些。
瑪莎 對你自己更好一些。
費佳 (微笑)我要是自殺了,為什麼會對我自己更好一些呢?
瑪莎 當然是更好一些。可是,你有什麼需要呢?你說。
費佳 有什麼需要嗎?需要多著呢。
瑪莎 你說需要什麼?說呀?
費佳 第一,我需要履行諾言。這是第一件事,這就夠了。為了離婚需要撒謊而且干種種醜事,我辦不到。
瑪莎 假定這是醜事,那我自己……
費佳 其次,要讓他們確實得到自由,就是說我的妻子和他。要知道,他們都是好人。為什麼他們要受苦呢?這是第二件事。
瑪莎 哼,要是她甩了你的話,那她就算不了好人。
費佳 不是她甩了我,是我甩了她。
瑪莎 那麼,好吧,好吧。都是你的不是。她是天仙。還有什麼呢?
費佳 還有嘛,你是個又美麗、又可愛的姑娘,我愛你。可是,我要是活下去呢,那我就會把你毀了。
瑪莎 這不關你的事。我要毀在什麼地方我心中有數……
費佳 (嘆氣)可是主要的是,主要的是……我活著幹什麼?難道我不知道我已經完了,已經是個沒用的人了嗎?就像你父親所說的那樣,我對人對己都是累贅。我是壞蛋……
瑪莎 胡說。我要跟著你。我早就跟了你啦,就是這樣。至於說你過荒唐的生活、大吃大喝的……可是你是個活生生的人呀,改了就行了。
費佳 說起來倒容易。
瑪莎 那麼你就做呀。
費佳 是的,我只要一看見你,我就覺得我什麼都能做到。
瑪莎 你會做到的。你什麼都能做到。(看見信)這是什麼?你給他們寫信嗎?寫了些什麼?
費佳 寫了些什麼嗎?(拿起信想撕)現在已經沒用了。
瑪莎 (奪信)你寫你自殺了嗎?是不是?你提到手槍沒有?你寫你自殺了嗎?
費佳 是的,我在信上說我不想活了。
瑪莎 給我,給我,給我。你看過《怎麼辦?》[17]嗎?
費佳 好像看過。
瑪莎 這是本枯燥的小說,可是有一個很妙、很妙的地方。他呀,這個主人公呀,他的名字好像是拉赫瑪諾夫[18],忽然假裝投河死了。你不是不會浮水嗎?
費佳 不會。
瑪莎 那就好了。把你的衣服給我。把所有的東西和皮夾子都給我。
費佳 這怎麼成呢?
瑪莎 慢著,慢著,慢著。咱們回家去。你在那兒換套衣服。
費佳 可是,這不是欺騙嗎?
瑪莎 可好哪。你去洗澡,把衣服留在岸上。口袋裡裝著皮夾子和這封信。
費佳 那麼,以後呢?
瑪莎 以後嗎?以後咱們離開這兒,舒舒服服地過日子。
第六場
〔前場人物和伊萬·彼得羅維奇。
伊萬·彼得羅維奇 哎呀。手槍呢?我要拿走了。
瑪莎 拿去吧,拿去吧。我們要走了。
——幕落
第二景
〔普羅塔索娃家的客廳。
第一場
〔卡列寧和麗莎。
卡列寧 他答應得那麼明確,我相信他會守約的。
麗莎 我很慚愧,可是我得承認,在我了解到那個吉卜賽姑娘的事以後,我就覺得完全自由了。別以為這是嫉妒。這不是嫉妒,而是,你知道,解脫。噯,我怎麼跟您說呢……
卡列寧 又是您了。
麗莎 (微笑)你。那麼你就別打岔,你別攪亂我,讓我把我的感覺說出來。最使我痛苦的,就是:我覺得我愛兩個人。這意思就是說:我是個不道德的女人。
卡列寧 你是個不道德的女人?
麗莎 但是自從我了解到他有了別的女人,因此他就不需要我,我才超脫了,才覺得我可以誠實地說,我愛您——你。現在我心裡十分坦然,只是我的處境使我痛苦。離婚這件事。簡直痛苦極了。這樣等著。
卡列寧 很快,很快就會解決的。除了他答應以外,我還派了秘書帶著申請書去看他,他要不簽字,秘書就不走。要是我不十分了解他,那我就會以為他是故意這麼辦的。
麗莎 他嗎?不,這都是他的懦弱和誠實造成的結果。他不愛撒謊。不過你送錢給他是不對的。
卡列寧 此外沒有辦法。這也許是拖延的原因。
麗莎 不,送錢總不大好。
卡列寧 不過,他現在用不著再pointilleux[19]了。
麗莎 我們真成了自私自利的人。
卡列寧 是的,我承認。是你自己的錯。在這樣的期待和這樣的絕望以後,我現在幸福極了。而幸福是叫人自私自利的。是你的錯。
麗莎 你以為就你一個人幸福嗎?我也一樣。我覺得我心裡充滿了快樂,完全沉浸在幸福里。什麼都有了:米卡也好了,你母親又愛我,還有你,主要的是,我,我愛你。
卡列寧 是嗎?不後悔嗎?不會再三心二意了嗎?
麗莎 從那天起我的心忽然變了。
卡列寧 不會再變回去吧?
麗莎 絕不會。我唯一的希望是:像我一樣,你也把這件事徹底告一段落。
第二場
〔前場人物和帶著孩子的保姆。保姆帶著男孩登場。男孩走到母親跟前。她把他放在膝上。
卡列寧 我們是多麼不幸的人啊。
麗莎 為什麼呢?(親親孩子)
卡列寧 你結婚的時候,我從外國回來一聽見這個消息,就覺得我失去了你,我成了一個不幸的人。可是,等我知道你還記得我,我就快樂極了。這使我感到滿足。後來,我們的友誼關係建立起來了,我就覺得你對我十分親切,在我們的友誼中有一種超越友誼的細微的火花,我差不多幸福起來了。使我痛苦的只是,我怕對費佳不誠實。可是,在另一方面,我常常這樣強烈地感到:對我朋友的妻子除了保持最純潔的友誼以外,不可能有其他的關係,而且我又了解你,所以這件事並不使我痛苦,而且我滿足了。後來,費佳使你感到苦惱,我就覺得我可以幫助你,並且覺得你擔心我的友誼,我就變得完全幸福了,一種模糊的希望也在我心裡湧現。後來……他變得不可救藥,你決定放棄他,我第一次把話都對你說了,你沒說不,只是含著眼淚從我身邊走開了,我心裡便充滿了幸福。要是有人問我還要什麼,我就會說,什麼都不要了。可是後來,我跟你的生活有了結合的可能,媽媽又愛上了你,這個可能便開始實現了。你對我說你愛我,你早就愛我,後來又對我說,就像剛才那樣,他已不在你的心上了,你只愛我一個人。想想看,我還要什麼呢?可是不,這會兒,這會兒過去的一切使我痛苦極了。假如沒有這個過去,沒有可以回想過去的事物,那多好啊。
麗莎 (責備地)維克托!
卡列寧 麗莎,你原諒我。我要說這些話,是因為我不願意把心裡任何關於你的想法瞞著你。我故意把這些話說出來,就為了要表示我是個壞人,表示我知道我不能再這樣下去了,我必須和自己鬥爭,克服自己。而且我勝利了。我愛他。
麗莎 應該這樣。我能辦的我都辦了。不是我辦的,是我心裡發生了你希望的變化:除你以外,一切都從我心裡消失了。
卡列寧 一切嗎?
麗莎 一切,一切。否則我就不這樣說了。
第三場
〔前場人物和聽差。
聽差 沃茲涅先斯基先生到。
卡列寧 他帶著費佳的答覆來了。
麗莎 (對卡列寧)請到這兒來吧。
卡列寧 (站起來,向門口走去)好啦,答覆來了。
麗莎 (把孩子交給保姆)難道一切都解決了嗎,維克托!(吻他)
第四場
〔卡列寧和麗莎。沃茲涅先斯基登場。
卡列寧 怎麼樣?
沃茲涅先斯基 人不見了。
卡列寧 怎麼不見了?申請書沒簽嗎?
沃茲涅先斯基 申請書沒簽,可是有一封留給您和伊麗莎白·安德烈耶夫娜的信。(從口袋裡掏出信來,交過去)我先到他住的地方。有人對我說他在酒店裡。我去了。費奧多爾·瓦西里耶維奇就叫我過一個鐘頭去聽回信。我又去了,後來就……
卡列寧 難道還要拖延下去,還要找藉口嗎?不,簡直惡劣極了。他墮落到什麼地步了啊。
麗莎 噯,念一念吧,怎麼樣?
〔卡列寧拆開信。
沃茲涅先斯基 您還有事嗎?
卡列寧 沒有了,再見,謝謝你……(驚異地念信,忽然停了)
〔沃茲涅先斯基退場。
第五場
〔卡列寧和麗莎。
麗莎 說些什麼?什麼?
卡列寧 可怕。
麗莎 (抓住信)念吧。
卡列寧 (念)「麗莎和維克托,我要跟你們倆談談。我不願意撒謊,稱你們親愛的或是最親愛的。當我想到你們,想到你們的愛情,想到你們的幸福的時候,我就不能把一種痛苦和責備的感情抑制下去,這固然是對自己的責備,可是還是難受的。我全知道。我知道雖然我是丈夫,我卻因一連串意外的事件妨害了你們。C』est moi qui suis l'intrus.[20]但我還是不能抑制對你們的厭惡和冷淡的感情。理論上,我是愛你們倆的,尤其是麗莎,可愛的麗莎,可實際上,我已經不只是冷淡了。我知道我錯了,可是我改不了。」
麗莎 他怎麼能這樣……
卡列寧 (繼續念)「還是扼要說吧。正是我心裡的這種矛盾的感情,使我採取不是像你們所想的那種辦法,來實現你們的願望。撒謊、演一幕賄賂宗教法院的醜惡的喜劇,以及諸如此類的卑劣行為是使我難堪而厭惡的。我雖然壞,但是我的壞法不同,所以我不能參與這些卑劣的行為,決不能。我找到的另外一條出路是極簡單的:為了幸福,你們必須結婚。我妨害你們,所以我非毀滅不可……」
麗莎 (抓住卡列寧的手)維克托!
卡列寧 (念)「非毀滅不可。我要毀滅了。當你們念這封信的時候,我已經離開人世了。
再者:我很遺憾的是,你們送錢給我辦離婚手續。這是不愉快而且和你們不相稱的。噯,有什麼法子呢。我已經犯了無數次的錯誤。你們犯一次錯誤有什麼不可以呢?錢奉還。我的死法是比較簡單、廉價和確實的。我有一個請求:不要生我的氣,親切地想起我。還有一件事,有個鐘錶匠葉夫根尼耶夫,你們能不能幫助他,給他找個事情?他雖然懦弱,但是人好。再見。費佳。」
麗莎 他自殺了。是嗎?
卡列寧 (按鈴,跑進前廳里)請沃茲涅先斯基先生回來!
麗莎 我知道會這樣,我知道。費佳,親愛的費佳啊。
卡列寧 麗莎!
麗莎 說我從前不愛他,現在不愛他,都是假的,假的。我就愛他,愛他一個人。我毀了他。別管我。
〔沃茲涅先斯基登場。
第六場
〔前場人物和沃茲涅先斯基。
卡列寧 費奧多爾·瓦西里耶維奇在哪兒?他們怎麼對您說的?
沃茲涅先斯基 說他今天早上出去了,留下了這封信,就沒再回去。
卡列寧 非把這件事情打聽明白不可。麗莎,你在家等我吧。
麗莎 對不起,而且我也不會撒謊。現在你別管我。去吧,去打聽……
——幕落