淮南子譯註 · 卷十七 說林
本篇導讀
本卷《說林》與上篇《說山》相似,可說是姊妹篇,其說故事及箴言的形式相同,山和林木互相輝映,可見作者及編者的心思。
無古無今,無始無終,未有天地而生天地,至深微廣大矣。足以蹍者淺矣[1],然待所不蹍而後行;智所知者褊矣,然待所不知而後明[2]。
1 蹍(niǎn):踐踏。
2 明:通透明白,深入明悟,不是普通的明白。
譯文
沒有古代沒有今天,沒有開始沒有終結,天地未分時便生出天地,這是極深奧而廣闊博大的道。用腳步行,被踐踏的地方是很淺窄的,但是必須有未被踐踏的地方,才可以讓人繼續行走;有智慧的人所知道的仍然有偏倚側重,必須靠不斷認識新事物,才可以豁然明白通透。
短綆不可以汲深[1],器小不可以盛大,非其任也。
1 綆(ɡěnɡ):汲水用的繩子。
譯文
繩子太短不可以用於水深的井,器具細小不可以用來盛載大的物品,因為它們不能勝任。
水靜則平,平則清,清則見物之形,弗能匿也[1],故可以為正。川竭而谷虛,丘夷而淵塞,唇竭而齒寒。
1 匿:隱藏而至消失。
譯文
水流安靜就會平穩,平穩後就會清澈,清澈便能反映出對象的形象,事物的形狀不能夠匿藏,故此可以調正使清晰。河川枯竭了,溪谷便空虛無水;山丘被夷平,深淵也會被填塞;嘴唇翻起來,牙齒就會感到寒冷。
賞析與點評
常言「心水清」,清靜才可以看得透徹,心平氣靜才生智慧,可見安靜的重要性。
跖越者[1],或以舟,或以車,雖異路,所極一也。佳人不同體,美人不同面,而皆說於目;梨橘棗栗不同味,而皆調於口。
1 跖:到達。越:南方的越國。
譯文
要到達越國,有人坐船,有人坐車,雖然路線不同,但所到達的地方是一致的。佳人體態不同,美人面貌各異,但都能夠令人喜歡。梨、橘、棗、栗等雖然有不同的味道,但是人們都喜歡吃。
賞析與點評
在多姿多彩的繽紛世界裡,人們可以各展所長,即使各人的生命道路並不一樣,但「所極一也」,都可以在人生留下精彩的片段。
人有盜而富者,富者未必盜;有廉而貧者,貧者未必廉。
譯文
有人因為做盜賊而致富,富有的人未必都是盜賊;有人因為廉潔而貧窮,貧窮的人未必都廉潔。
海內其所出,故能大;輪復其所過,故能遠。
譯文
大海能容納百川,所以海洋能夠龐大;小小的車輪能不停地轉動,故此能夠走得很遠。
以小見大,以近喻遠。十頃之陂可以灌四十頃[1],而一頃之陂不可以灌四頃[2],大小之衰然[3]。明月之光可以遠望,而不可以細書;甚霧之朝可以細書,而不可以遠望尋常之外。
1 陂:水庫,湖泊。
2 可以:王念孫認為當作「不可以」。
3 衰(cuī)然:必然,由強轉弱的必然情況。
譯文
在小事上體會大事,用附近的情況能夠知道遠方的事情。十頃的水庫可以灌溉四十頃的田地,而一頃的水庫不足夠灌溉四頃的田地,大小的比例未能證明是必然的。明月的光可以照明望遠,但不可以靠月光寫細字;濃霧的早上仍舊可以寫細字,但是不可以望見遠處平常的景象。
日月欲明而浮雲蓋之,蘭芝欲修而秋風敗之[1]。虎有子,不能搏攫者[2],輒殺之[3],為墮武也[4]。龜紐之璽[5],賢者以為佩;土壤布在田,能者以為富。予拯溺者金玉,不若尋常之纏索[6]。視書,上有酒者,下必有肉;上有年者,下必有月。以類而取之。
1 蘭芝:兩種香的花草,比喻為有德才品格的君子。
2 攫(jué):用爪子抓,抓取。
3 輒(zhé):馬上,立刻。
4 墮:落後。
5 龜紐:龜形紐,紐指印上可提握的部分。龜象徵吉祥之意。
6 纏:繩。
譯文
太陽月亮都想放光明,但卻被浮雲遮蓋著;好像蘭花芝草的君子想修養身心,卻被邪亂的秋風吹折敗壞。老虎有兒子,如不能搏擊攫食,大虎便會馬上殺死它,這是為了消滅沒有武力的後代。龜形紐把的玉璽,賢人用它做佩物;土壤分布在田裡,有能力耕種的人以此變得富有。給予拯溺者黃金美玉,不如給他一條普通的繩索。看到書本內容,前面有「酒」字,後面必有「肉」字;前面有「年」字,後面必有「月」字。這都是以同類而推知的。
欲觀九州島之土,足無千里之行;心無政教之原,而欲為萬民之上,則難。旳旳者獲[1],提提者射[2],故大白若辱,大德若不足。未嘗稼穡粟滿倉,未嘗桑蠶絲滿囊[3],得之不以道,用之必橫[4]。
1 旳旳(dì):光明。指獵物在光明的地方被人看見,無法躲藏。
2 提提:飛鳥走獸安詳地不活動。
3 囊:袋。
4 橫:驕橫放縱。
譯文
想觀察九州島的領土和民風,卻不用腳走遍千里的旅程;內心沒有政治教化的原則,卻想成為萬民之上的統治者,這是非常困難的。暴露的獵物容易被人捕獲,安逸的鳥獸很容易被人射擊,最清白的人似受污辱,最高道德的人看似不足。沒有耕種卻粟糧滿倉,沒有種桑養蠶卻絲綢滿袋;不從正道而有所得益,使用時必會放恣揮霍。
賞析與點評
為何「大德若不足」?第一是因為謙虛,最高道德的人的道德不能量度,他們謙虛不自誇,因此好像「不足」;第二是低調,他們和光同塵,不想與眾不同;第三是他們避免受到妒忌和攻擊;第四是不能自我執著。「若」只是似而已,並不是真實的情況。
聖人處於陰[1],眾人處於陽;聖人行於水[2],眾人行於霜。異音者不可聽以一律,異形者不可合於一體。農夫勞而君子養焉,愚者言而智者擇焉[3]。舍茂林而集於枯,不弋鵠而弋烏,難與有圖。寅丘無壑,泉原不溥,尋常之壑,灌千頃之澤。見之明白,處之如玉石;見之暗晦,必留其謀。
1 陰:較隱蔽的地方。聖人不與眾人爭名利,因此安處在不明顯的位置。
2 水:比喻柔和。聖人行於水的意思是不強行,不硬撞硬闖。
3 愚者言:愚蠢的人自以為是,不停發表很多意見,其中錯誤百出。
譯文
聖人安頓在隱蔽的地方,眾人顯露在人人可見的地方;聖人行走於水上,眾人行走危險的霜雪上。不同口音的人不能欣賞相同的音律,不同形態的事物不可以歸類於相同的品種。農夫勞動,而君子受到供養,愚蠢的人不停發表意見,有智慧的人從中選擇有用的話。捨棄茂密的樹林而棲息在枯樹下,不射鴻鵠大鳥而射烏鴉,這種人難以與他商議大事。深山沒有溝壑,是因為山里沒有泉水所致;平常的溝壑有不盡的水源,是可灌溉千頃大澤。看得見而明白的事物,好像玉石般透徹;看不清而暗晦的事物,必會留下很多疑問。
水雖平,必有波;衡雖正,必有差;尺寸雖齊,必有詭[1]。非規矩不能定方圓,非準繩不能正曲直。用規矩準繩者,亦有規矩準繩焉。舟覆乃見善游,馬奔乃見良御[2]。嚼而無味者弗能內於喉,視而無形者不能思於心。
1 詭:特殊的情況,違背正規標準的情形。
2 御:通「馭」,控制駕馭馬匹的能力。
譯文
水面雖然平靜,必定仍然有波紋;衡量的工具雖然公正,必定仍然有誤差;尺寸雖然量度齊整,必定仍然有欠缺的地方。沒有規矩不能評定方圓的尺度,沒有準繩不能評定彎曲和平直。採用規矩準繩的人,亦會有規矩準繩的法則。船翻了才能顯出遊泳的能力,馬奔跑才能看到優良的騎師。咀嚼著沒有味道的東西,難以下咽;看不到形象的事物,不能在心中留下記憶。
賞析與點評
所謂「非規矩不能定方圓」,法治的精神講求客觀,以法則作為事情的標準。可是「用規矩準繩者,亦有規矩準繩焉」,法律制度亦有其限制,因此不應忽略道德對人的自我制約,應平衡地應用感性與理性。
弓先調而後求勁,馬先馴而後求良,人先信而後求能。
譯文
弓弩先要調較,然後發揮勁力,馬匹先要馴服,然後發揮優良的作用,人先要樹立誠信,然後發揮做事的才能。
賞析與點評
「人先信而後求能」,信為道之根,當人的誠信破壞了,便會切斷道德的根基,這人當然不是個好人才,就算有天才有才能,也沒有人會信任他重用他。