海濱寄簡 下 · 十九
任何一道一技的成功,完全靠累積的功夫,而關鍵處在於濃厚的興趣,和有恆不懈的努力。
xx:
日前接讀大著《翻譯的基本知識》並《七十感懷》律詩一首,謝謝!謝謝!
現在醫藥這麼發達,而你又善於保重身體,飲食有節,健步如飛,所以70正是壯年時,毫無衰老的現象,可喜!可賀!
談到翻譯,你可以說是斫輪老手。本質上,你是個作家,在散文作家裡你有一定的地位。你精通英文和日文,在分析和了解上,絕對不成問題。此外,你有幾十年翻譯的經驗,樂此不疲,越運用越純熟。加以多年來,你在各
大學
里,甚至在校外進修班裡,所擔任的多是翻譯的課程,熟能生巧,心得自然比較一般暢曉兩三種語文的人多得多。因此,當我沒有拜讀大著以前,已經有信心;讀完之後,更覺得名不虛傳。
說來實在不容易,任何一道一技的成功,完全靠累積的功夫,而關鍵處在於濃厚的興趣,和有恆不懈的努力。
只因你對於翻譯很有興趣,所以你才能夠以數十年如一日的功夫,來研究和傳授翻譯。翻譯家不但是本國文字的作家,而且是外文的愛好者。在沒有動筆翻譯之前,必須對於原文有深刻的了解;要達到這目的,各種字典、辭典,以及有關問題的參考書,必須齊全。你很幸運,幾十年來都在大報館、大書局、大學校工作,公共圖書館的設備,大可補充個人藏書不足的地方。「工欲善其事,必先利其器。」無論一個作家或翻譯家多麼努力,假如沒有得力的工具,他的工作效率將大大減低,甚至根本沒法子進行。
一個人最怕自視太高,唯我獨尊,對於別人的成就,根本不放在眼內。你是充分了解
孫子
的「知己知彼,百戰百勝」的戰略的人,因此,你時常研讀各著名翻譯家的作品,看看人家的優點在那兒,缺點又在那兒,然後取其精華,刪其蕪雜,以便樹立自己的翻譯方法。的確,各人有各人的方法,一種原文,百人翻譯出來的東西,差不多沒有完全相同。有的對原文的了解不夠深刻;有的對於有關學問完全外行;有的要做急就章,致流於疏忽;有的中文太差,譯出來的東西,比較天書還難讀;……諸如此類的事情,時常可以見到;在這當兒,研究翻譯,儘量採用別人的長處;萬一發覺別人翻譯有錯誤,那麼他就應該以「哀矜勿喜」的態度,提高警惕性,免得重蹈覆轍。
在由中譯英的大名鼎鼎的人物里,你對英國翟理斯、理雅各、韋爾萊三人,備致景仰之忱。這種態度是對的,因為他們的確是溝通中英文化的功臣。他們絕對不像那些耳食之徒,強不知以為知。雖然因為時代的關係,他們所運用的長句的英文,遠不如摩登的「迷你裝」(即句子較短的)英文更受人歡迎,但他們的拓荒的精神,實在值得人欽服的。
其實,談理論並不難,最難的是取譬引喻。初出茅廬的人,經驗不夠,他們不是食古不化,便是食洋不化,沒法子提出具體的例子來說明。大著得力處,在於實例很多,使人一看就明白。這種深入淺出的功夫,證明你的確是個行家。
在第九章《首先要了解原文》里,你特地選出五十字,註明同一字而英美的意義不同。舉一反三,聰明的讀者不難了解同一文字,而含義卻是那麼歧異。這會提醒他們以後閱讀書報,尤其是把筆為文,須加倍小心。
你幼時在故鄉打好鞏固的中文基礎,後來留日又留英,長期的努力,使你在中、日、英三種語文上,達到優遊自得的樂趣。因為你受了日本學術界勤學苦練的影響,對於外文的進修,多是腳踏實地,所以在翻譯和寫作上,絕對不成問題。這兩三天來,我細心研讀揣摩你的《二豎的故事試譯》,這才了解你的英文寫作的能力實在高明。你把《
左傳
》一段古文,先譯成淺白的白話文,再譯成琅琅可誦的英文,這一套真實的功夫,不由得不使人肅然起敬。
平心而論,創作困難,翻譯也不容易。作家僅須精通一種母語,翻譯家至少須暢曉兩種以上的文字。雖然作家還需搜索枯腸,博訪周詢,找出許多材料來證實他的理論,而譯者卻節省這些麻煩,把人家既成的作品拿來照譯,但是在行文上,作家可以自由發揮,而翻譯家須受原文的限制,有的可譯,有的不可譯;有的雖能做到信和達的程度,但因時間和地域的關係,一篇譯文讀起來,全不是味道。
我有一個南方的朋友,他的中國普通話學得不到家,說話十分吃力。有一天,他和一些同鄉在一起
談天
,他運用純正而流利的家鄉話來發言,說得眉飛色舞,旁若無人。我聽完之後,非常佩服他的語言天才。
同樣的,詩篇不易譯,成語也不易譯。因為詩篇重視含蓄,而每個成語都有一個故事做背景。精通兩種語文的翻譯家自己固然了解得一清二楚,可是讀者卻覺得索然無味。難怪精通英文,兼通五六種語文的
辜鴻銘
,在中國文學界的影響力,遠不如僅通中文,對於西文卻一竅不通的林琴南那麼普遍。
最後,我非常同意你的建議,一切譯文必須以邏輯為標準。假如譯文不合邏輯,讀起來完全不像話,那麼譯者必須多看參考書,把原意弄明了,然後再下筆。原意完全明白,譯文合於邏輯,那麼「信」和「達」的兩大條件已經做到。至於「雅」、「不雅」,各人的看法各異,不理它也罷。
專此布復,敬請
著安!
子云(1972年5月25日)