海濱寄簡 下 · 五
xx:
和你的鋼琴教師謝佩貞女士齊名的黃晚成女士,是個不可多得的人才,更具體說一句,她真是個女中豪傑。
她除了以鋼琴專家的身份在社會活動外,到了四十開外,才開始學習繪畫;到了五十開外,才開始學習德文。這種孜孜不倦的治學精神,最值得人欽佩!
她具備中國文化遺留下來的美德。她服事老母至孝,終年寸步不離。她敬重法國的鋼琴老師至誠,時常噓寒問暖。她的年紀不大,但她對於嶺南同學,總是以老大姐自居。像老大哥一樣,做老大姐的人必須犧牲自己的時間、精神、金錢,替兄弟姊妹服務。她這種行動是自發的,絲毫也沒有矯揉造作,所以和她交遊的同學,都異口同聲稱讚她偉大。
你知道,廣州像天津、上海、香港、新加坡一樣,是個大商埠。因此,當地的第一流人才,多數希望在工商界一顯身手。其中也有極少數人,埋頭窗下,幾十年如一日。到如今,水到渠成,他們的成就很可觀。
只因黃女士要履行她的老大姐的任務,所以嶺南校友中的特出人才,她老是體貼得無微不至。她不但給他們作口頭宣傳,而且把報上的出版消息、書評、特寫一一剪下來,藏在書包里,一有機會,就拿出來給大家傳觀。
嶺南是個教會學校。教會學校的特點,就是大多數學生的英文優於中文。但其中也有極少數學生家學淵源,英漢兼優,結果,他們的成就比那些僅通洋文的人大得多。
首先我要提到陳紹頤教授的《
中國文學史
》。這部書是用英文寫的,一共665頁,是一部成功的著作。
陳紹頤是陳蘭甫(陳灃)的
孫子
。蘭甫先生即《東塾讀書記》的作者,在近代廣東學術界上最負盛名的許多大師都出自他的門下,紹頤先生在良好的家庭教育下,自幼打好鞏固的基礎。後來他進了嶺南,留學美國,一路來以才華出眾,受師友器重。
他從美國回來後,曾在北大任教多年,和
胡適
之、
朱光潛
、
朱自清
、洪煨蓮等教授過從甚密。到了戰後,他才往美國各
大學
任教,這部英文《中國文學史》,就是他多年教學寫作的結晶。
年來中文方面的中國文學史曾有許多佳作,尤其是劉大傑,北京大學和中國科學院都有他最精闢的作品,受士林重視。但是,在英文方面,陳先生這部大著可以說是最成功。
一談文學史,免不了要引用原文。將散文譯為英文,還不算十分困難;將韻文譯為英文,有時使讀者莫名其妙,更不用說要怎樣保留原文的神韻了。
年來中國和西洋曾出了不少專家,從事翻譯的工作。陳先生除了充分運用已經有定評的譯文外,往往要自己動手翻譯。他的譯文不但達到信和達的地步,有時也有神來之筆,譯得夠典雅。至於某一學派,某一大文豪,大詩人的按語,他曾字斟句酌,一絲不苟。這部書一出版後,歐美各大學的學生,再也不怕找不到門路,讓他們先得到一些豐富的中國文學史的常識,然後再進一步,作專題的研究。
這書原名chinese literature:a historical introduction.紐約ronaid書店出版,對於英校的教員和學生是個大幫忙。
其次,我要提到
簡又文
教授,簡教授是嶺南的高材生。過去四十年間,他雖然辦過中學,編過雜誌,當過立法委員,教過書,但他的大部分時間和精力,卻貫注於太平天國的研究。鍥而不捨,成績可觀。年來他出版一套《太平天國史》,都三厚冊,洋洋兩百萬言,在這個專題上,簡教授可算是最大的權威。我的同學鄧嗣禹教授在他所編纂的《太平天國目錄》一書里,也表示同樣的意見。
蒙簡教授的厚意,親自題贈他的大著三冊。當我還沒有看到他的原著前,黃晚成女士早已把香港報紙所載的書評剪給我看了。
現在簡教授遠在美國,在耶魯大學的支持下,要把這部兩百萬言的大著譯為英文。這是極艱巨的工作。相信他的英文譯本出版時,黃女士又要忙得不可開交,到處替簡教授作義務宣傳了。
最後,要提到黃廷凱先生。黃先生是詩人
黃公度
的孫子,也是學貫中西的人才。他曾做過外交官、報館總編輯、教過書。他深知外國人學習中文最大的難題,在於成語不易了解。因此,他把中國的成語選出三萬條,引經據典,找出成語的來源,編為一巨冊《中華成語辭典》。這書一出,不但歐美人士珍同拱璧,而且時常要運用英文來教學寫作的英校教員、英文報館的翻譯、法庭的工作人員,更要人手一篇了。
記得二十年前,我的法國朋友竇丹先生曾送了一厚冊《四字瓊林》。他知道普通外國人讀中文,僅注意單字,但最重要的是成語。成語是一組字,結構稍微不同,意義完全兩樣。他知道中國舊式的書塾,都重視《
幼學瓊林
》這麼一部書,把普通的典故和成語讀熟了,以後讀書看報,毫無困難。因此,他才花了多年工夫,編譯一部《四字瓊林》,雖然在詞彙的豐富上,竇丹先生的作品趕不上黃先生。
為著替嶺南校友撐腰,黃女士還舉行文藝晚會,竭力介紹,甚至親自購買校友的著作多種,請原著者簽字,以便奉贈其他親友。這種提倡文化的行動,正值得文化部特別嘉獎呢。
此問
近安!
子云(1965年3月20日)