海濱寄簡 上 · 二九
xx:
接10月3日的信,知道你在研究科學的餘暇,對於翻譯及詩歌也很有興趣。翻譯是訓練文字的一個好辦法,詩歌最能夠陶冶性情。現在你在專攻科學的時候,對於翻譯及詩歌也同樣重視,這說明在研究學問的過程中,你已經找到正確的途徑,慰甚!慰甚!
關於翻譯這問題,我在《閒人雜記》那本書里曾寫了好幾篇,現在不想多說。
關於詩歌,這正是說來話又長。今天趁這機會和你談談。
在任何文字里,詩歌總是坐著頭把交椅。這不是人們的偏愛,而是有它的大道理。
第一,詩歌的內容富於真摯的感情。人類是感情的動物;理智可能隨知識的進步而有所改變,真摯的感情卻是萬古常春。你瞧,朝陽夕照的氣象,美酒佳肴的情調,奇花異卉的美麗,明眸皓齒的生動,鬼嘯猿啼的悲戚,生離死別的慘痛,……諸如此類的事物,誰也會觸景生情。因此,
關漢卿
和莎士比亞的劇本,
杜甫
和拜侖的詩篇,
曹雪芹
和托爾斯泰的小說,都是「不廢江河萬古流」。只要文字存在一天,他們的作品,永遠受人崇拜。
第二,詩歌的文字富於優美的音節。中國有一部奇書,叫做《昭明
文選
》。文選所挑選的文字,無論散文也罷,詩歌也罷,都蘊藏著優美的音節。用古文的成語來說,「訓詁精確,聲調鏗鏘。」前者指用字得當,一言一語,絕對不敢亂用,既要嚴守文法的規律,又要遵從修辭的風格。至於音調或音節,這更是詩歌最大的武器。具備優美的音節或音調,人們一看就順眼,一讀就順口。遠在印刷術還沒有發明之前,著名詩人的詩篇,多靠口頭流傳,不脛而走。假如詩人不考究音節和音調,不細心推敲文字的深淺高低,恐怕讀者過眼即忘,誰還有那麼多時間和精力去牢記那些無聊的東西?
你知道,唐朝以詩取士,詩人多得數不清。那時,
王昌齡
、
高適
、王之渙三人齊名。有一次,天寒微雪,他們跑到酒樓去喝酒,並約了十幾個唱戲的人和歌女,相繼登樓會宴,一面奏樂,一面唱歌。王昌齡等三人私下相約,「我們各有詩名,但也很難定高低。現在可以秘密觀察各位唱戲的人和歌女所唱的東西,看看誰的詩篇被譜入歌詞最多的,就算優勝」。接著,有人高唱「寒雨連江夜入吳,……」有人微吟「開篋淚沾臆,……」有人哼著「奉帚平明金殿開,……」王之渙說:「這些戲子都是倒霉蛋,所唱的不過是巴人下里的詞句。」於是指著座中最漂亮的一位歌女說,她所唱的一定是我的詩篇。一會兒,果然唱出:「黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。恙笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。」這樣一來,王之渙不由得不和他的兩位朋友開開玩笑,說自己的作品到底不錯。
因為詩歌富於真摯的感情,同時,又具備優美的音節,所以喜歡耍筆桿的人,無論韻文也罷,散文也罷,應該從研究詩歌入手。這辦法,中文如此,英文也沒有兩樣。
你知道,丘吉爾年青時代,英文狗屁不通。先生給他的評語多是:「參差」,「很壞」,「不關痛癢」。後來,他發憤用功,除了認真研討一部吉本所著的《羅馬帝國衰亡史》外,還背誦了麥考萊的lays of ancient rome《古羅馬敘事詩》一千二百行,相當於中國舊詩的一百首絕句和一百首律詩。這樣一來,他執筆為文的時候,正如杜甫所說「下筆如有神」。三年以後,也的第一部著作出版。一時洛陽紙貴,大家爭取傳誦。雖然以後六七十年間,他一直在政壇和文壇活動,但他得力處,全在於他的矯健犀利的筆鋒;再進一步說,全靠青年自修時代,熟讀史學的名著,強記美妙的詩篇;雖然他始終以
政論
家、傳記家、史學家出名,而沒有拿詩歌問世。
來信說,你愛讀美國詩人朗費羅的《人生禮讚》和《箭與歌》。這兩首詩我從前也讀得爛熟,現在除手抄給你朗誦外,還寫信到英國牛津
大學
出版部去買一冊《朗費羅詩集》給你,聊當新年禮物。
香港某書局曾出版了一套《世界文學名著小叢書》,其中有一冊是朗費羅所著的《夜的讚歌》。
一般說來,這部詩集譯得很正確,頗能做到「信」和「達」的地步。但是,一談到「雅」,這似乎還有問題。
例如《人生禮讚》第六段最後的一句,原文是heart within, god o'erhead!中文譯為:「良知在心中,上帝在頭上!」意思雖然很明白,但是總不夠味兒,假如我們用現成的句子「耿耿此心,天人可鑑!」那麼全首詩篇馬上顯見得很生動。
這也許是近於吹毛求疵,不過要精通文字的奧妙,除多看名家的作品,細心研究他們的謀篇、布局、遣辭、用字外,還須陶冶性情,培養高尚的人格。到了文成之後,一面是「新詩改罷自長吟」,一面應向幾位才高學博的師友請教,這不但使你的文字天天進步,而且會加強生活的樂趣。
此問
近安!
子云(一九六二年十月十七日)
再者:讀詩像讀文一樣,先讀選集,然後憑個人的興趣,研讀幾家專集。關於選集,《文選》、《
唐詩三百首
》兩部書已經夠你慢慢欣賞,時常揣摩。至於專集,這應該由你自己去決定,我不能越俎代謀。就我個人而論,
屈原
、
陶淵明
、杜甫是我所最愛好的幾個大詩人。
子云又及