古文觀止譯註 · 滄浪亭記
歸有光
【題解】
滄浪亭,在今江蘇蘇州市,為宋代詩人蘇舜卿所建,後代人在它的遺址上修建了大雲庵,明代文瑛和尚又在這裡重新修建了滄浪亭。本文作者用樸素簡潔的語言,自然流暢的筆調,記述了滄浪亭演變的始末。由於歷史的發展,各種古蹟都已經不復存在,然而,與盛極一時的吳越國的宮館園囿相比,蘇舜卿的滄浪亭卻獲得了後人的讚賞。
【原文】
浮圖文瑛,居大雲庵,環水,即蘇子美滄浪亭地也。亟求余作滄浪亭記,曰:「昔子美之記,記亭之勝也,請子記吾所以為亭者。」
余曰:昔吳越有國時,廣陵王鎮吳中,治園於子城之西南,其外戚孫承佑,亦治園於其偏。迨淮南納土,此園不廢。蘇子美始建滄浪亭,最後禪者居之。此滄浪亭為大雲庵也。有庵以來二百年。文瑛尋古遺事,復子美之構於荒殘滅沒之餘,此大雲庵為滄浪亭也。夫古今之變,朝市改易。嘗登姑蘇之台,望五湖之渺茫,群山之蒼翠,太伯虞仲之所建,闔閭夫差之所爭,子胥種蠡之所經營,今皆無有矣,庵與亭何為者哉?雖然,錢鏐因亂攘竊,保有吳越,國富兵強,垂及四世,諸子姻戚,乘時奢僭,宮館園囿,極一時之盛,而子美之亭,乃為釋子所欽重如此。可以見士之欲垂名於千載,不與澌然而俱盡者,則有在矣。
文瑛讀書喜詩,與吾徒游,呼之為滄浪僧雲。
浮圖:梵語的音譯,即佛。這裡指和尚。
文瑛:生平不詳。
庵:小寺廟,多為尼姑所居。
蘇子美:名舜卿,字子美,北宋詩人,著有《蘇學士集》。建造滄浪亭,並自號滄浪翁。
吳越:五代十國時的十國之一,轄地包括今浙江、江蘇西南、福建東北部。
廣陵王:吳越王錢鏐(907年—932年在位)的兒子錢元瓘(932年—947年在位)。
吳中:指蘇州地區。
子城:即內城。
外戚:指帝王的母族或妻族。
孫承佑:五代十國時期吳越國人,是錢鏐之孫錢俶(948年—978年在位)的岳父。
迨(dài):等到。
淮南:唐代設置的淮南道。治所在揚州(今江蘇揚州市)。
禪者:佛教徒。
朝(cháo)市:指朝廷和集市。
姑蘇台:在今江蘇蘇州市西南的姑蘇山上,春秋時吳王闔閭所建。
五湖:泛指太湖流域一帶的所有湖泊。
太伯:周太王古公亶父的長子。
虞仲:古公亶父的次子,太伯的弟弟。傳說太王欲立幼子季歷,太伯、虞仲便奔避江南,改從當地風俗,斷髮文身,成為當地君長、吳國的開創者。
闔閭:春秋時吳王(前514年—前496年在位)。
夫差:春秋時吳王(前496年—前475年在位),闔閭之子。
子胥:姓伍,春秋時楚國人,曾輔佐吳王夫差伐越。
種蠡:指文種、范蠡。文種,春秋末年越國大夫;范蠡,春秋末年楚國人,曾輔佐越王滅吳。
錢鏐:吳越國的建立者(907年—932年在位),諡號武肅。
攘(ráng):竊取,奪取。
釋子:僧徒的通稱,取釋迦弟子之意。
澌(sī)然:冰塊溶解的樣子。
【譯文】
文瑛和尚,居住在大雲庵,四周環水,這就是蘇子美所造的滄浪亭的舊地。文瑛多次請我寫一篇《滄浪亭記》,說:「過去蘇子美的《滄浪亭記》,寫的只是亭子的勝景,請你記下我修建這個亭子的緣由吧。」
我說:過去吳越建國時,廣陵王鎮守吳中,他在內城的西南處修建園子,他的外戚孫承佑,也在它的旁邊修了園子。到了把淮南之地拱手送給宋朝時,這些園子也沒有荒廢。這時蘇子美才修築起滄浪亭,後來有些和尚居住在這裡。這樣,滄浪亭就變成了大雲庵。從建成大雲庵到如今已有二百年了。文瑛尋訪古代的遺蹟,在荒蕪殘破的廢墟上重新修復甦子美時的建築,這樣,大雲庵又變成了滄浪亭。時代變遷了,朝廷和集市也發生了變化。我曾經登上姑蘇台,眺望著浩渺的五湖,蒼翠的群山,那太伯、虞仲所建立的國家,闔閭、夫差所爭奪的勢力,子胥和文種、范蠡所經營的事業,現在都已經消失了,庵與亭子又算什麼呢?雖然這樣,錢鏐只是趁著天下大亂竊取了權位,占有了吳越,國富兵強,延續了四代,子孫親屬乘機興起,奢侈無度,修造的宮館園囿,盛極一時,而子美的亭子,卻被一個和尚如此重視。由此可見,士人想要千載垂名,不同冰塊溶解一樣共同消失,是有原因存在的。
文瑛好讀書並特別喜歡詩,同我們這些人交遊,人們稱他為滄浪僧。