古文觀止譯註 · 泰州海陵縣主簿許君墓志銘
王安石
【題解】
許平是個終生不得志的普通官吏。作者感嘆他大才小用的可悲結局。本文的議論,實際上是針對當時埋沒人才的科舉制度而發的,並含蓄地把造成這種現象的原因歸結為范仲淹的被貶謫。
本文議論較多,充分表達出作者心中的悲憤和不滿,而作者又有意不把話說盡,使文章更加含蓄深沉。
【原文】
君諱平,字秉之,姓許氏。余嘗譜其世家,所謂今泰州海陵縣主簿者也。君既與兄元相友愛稱天下,而自少卓犖不羈,善辯說,與其兄俱以智略為當世大人所器。寶元時,朝廷開方略之選,以招天下異能之士,而陝西大帥范文正公、鄭文肅公爭以君所為書以薦,於是得召試,為太廟齋郎,已而選泰州海陵縣主簿。
貴人多薦君有大才,可試以事,不宜棄之州縣。君亦嘗慨然自許,欲有所為。然終不得一用其智能以卒。噫!其可哀也已。
士固有離世異俗,獨行其意,罵譏、笑侮、困辱而不悔,彼皆無眾人之求,而有所待於後世者也,其齟齬固宜。若夫智謀功名之士,窺時俯仰,以赴勢利之會,而輒不遇者,乃亦不可勝數。辯足以移萬物,而窮於用說之時;謀足以奪三軍,而辱於右武之國。此又何說哉?嗟乎!彼有所待而不悔者,其知之矣。
君年五十九,以嘉祐某年某月某甲子,葬真州之楊子縣甘露鄉某所之原。夫人李氏。子男瓌,不仕;璋,真州司戶參軍;琦,太廟齋郎;琳,進士。女子五人,已嫁二人,進士周奉先、泰州泰興令陶舜元。
銘曰:有拔而起之,莫擠而止之。嗚呼許君!而已於斯,誰或使之?
諱:避忌。古人尊敬死者,避諱直呼其名,在名前加一「諱」字,表示死者的名字本該避諱。
譜:編列成譜。
泰州:州名,治所在海陵縣(今江蘇泰州市)。
主簿:掌管文書簿籍的官吏。縣的主簿為縣令的助理。
元:即許元,字子春,宣州宣城(今安徽宣城)人。被范仲淹推薦做官,官至郎中。
卓犖(luò):卓絕出眾。
大人:指有地位有名望的人。
寶元:宋仁宗的年號(1038年—1040年)。
方略之選:宋仁宗時的一種制舉科目,即識洞韜略運籌決勝科。
陝西:宋代路名。治所在京兆府(今陝西西安市)。
范文正公:即范仲淹。北宋著名政治家、文學家。曾任宰相及陝西四路安撫使。諡「文正」。
鄭文肅公:即鄭戩(jiǎn)。字天休,吳縣人。曾任陝西四路都總管兼經略、招討使。諡「文肅」。
試:考試。
太廟齋郎:官名。掌奉宗廟諸陵墓的薦享事宜。太廟,天子的祖廟。
自許:自信而又自負。
辱:羞辱。
齟齬(jǔyǔ):上下齒不相配合。比喻意見不合。這裡指不合時宜、不被重用。
俯仰:周旋,應付。
右:崇尚。
嘉祐:宋仁宗年號(1056年—1063年)。
某甲子:某日。古代以天干、地支相配來記日。
真州:州名。治所在楊子縣(今江蘇儀征縣)。
原:原野。這裡指墓地。
司戶參軍:州的佐吏,主管民戶。
周奉先:生平不詳。泰興:今江蘇泰興縣。
陶舜之:生平不詳。
銘:文體的一種。一般是韻文,用以頌德,或用以申戒。這裡是寫在墓誌最後的銘文,表示對死者的悼念。
或:語助詞。
【譯文】
先生名平,字秉之,姓許。我曾經編錄他的家譜,他就是現今泰州海陵縣主簿。許先生和哥哥許元互相友愛,被天下人所稱頌,而且自小就卓絕出眾,性格豪放不羈,擅長論辯,和他的哥哥都因為有智謀才略而被當世的大人物所器重。宋仁宗寶元年間,朝廷開設方略科,以此招收天下有特殊才能的人,陝西大帥范文正公、鄭文肅公爭先拿先生的論著去推薦,於是許先生被召到京城應試,做了太廟齋郎,隨後被選任為泰州海陵縣主簿。達官顯貴們多次推薦說許先生有大才,可以任用他做大事,而不應當把他棄置在州縣。許先生也時常激昂慷慨,自信而又自負,想有所作為。然而最終得不到發揮自己的智謀才能的機會就死去了。唉,這是多麼令人悲哀的啊!
讀書人里本來就有這樣的人,他們超脫世俗,依照自己的意願行事,受到咒罵、譏諷、嘲笑、欺侮和羞辱卻不悔恨,全無一般人的欲望和要求,卻對後世有所期待。他們因不合時宜而不被重用,本來就是應當的。至於那些具有智謀、能建立功名的士人,他們窺伺時機,隨機應變,追求權勢利祿的際遇,然而卻總是不得志的,竟然也不可勝數。論辯的才能足以改變萬物,卻困厄在實際遊說的時代;謀略足以懾服三軍,卻辱沒在崇尚武力的國家。這又怎麼解釋呢?唉!他們對後世有所期待而不悔恨當今遭遇的原因,大概可以知道了。
許先生終年五十九歲。於宋仁宗嘉祐某年某月某日葬在真州楊子縣甘露鄉某處的墓地。夫人姓李。兒子許瓌,未做官;許璋,是真州司戶參軍;許琦,為太廟齋郎;許琳,是進士。女兒五人,已出嫁二人,女婿是進士周奉先、泰州泰興縣縣令陶舜元。
銘文說:有人推薦提拔他,並沒有人排擠阻攔他。唉!許先生,最終落到這種境地,是誰使他這樣的呢?