古文觀止譯註 · 游褒禪山記
王安石
【題解】
本篇是遊記形式的說理文,作者通過游褒禪山所見的情景,說明世上神奇雄偉、美麗壯觀的景色,常常在艱險、遙遠的地方,必須有志氣,有毅力,不避艱險,堅持不懈,才有可能領略這種風光。
本文結構嚴謹,敘事生動,把對具體事物的描寫與抽象的說理結合得非常自然,使人感到作者闡發的道理言之有據,不容置疑。
【原文】
褒禪山亦謂之華山。唐浮圖慧褒,始舍於其址,而卒葬之。以故,其後名之曰褒禪。今所謂慧空禪院者,褒之廬冢也。距其院東五里,所謂華山洞者,以其乃華山之陽名之也。距洞百餘步,有碑仆道,其文漫滅,獨其為文猶可識曰花山。今言「華」如「華實」之「華」者,蓋音謬也。
其下平曠,有泉側出,而記游者甚眾,所謂「前洞」也。由山以上五六里,有穴窈然,入之甚寒,問其深,則其好游者不能窮也,謂之「後洞」。余與四人,擁火以入,入之愈深,其進愈難,而其見愈奇。有怠而欲出者,曰:「不出,火且盡。」遂與之俱出。蓋予所至,比好游者尚不能十一,然視其左右,來而記之者已少。蓋其又深,則其至又加少矣。方是時,予之力尚足以入,火尚足以明也。既其出,則或咎其欲出者,而予亦悔其隨之,而不得極乎游之樂也。
於是予有嘆焉:古人之觀於天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸,往往有得,以其求思之深而無不在也。夫夷以近,則游者眾;險以遠,則至者少。而世之奇偉、瑰怪、非常之觀,常在於險遠,而人之所罕至焉,故非有志者不能至也。有志矣,不隨以止也,然力不足者,亦不能至也。有志與力,而又不隨以怠,至於幽暗昏惑,而無物以相之,亦不能至也。然力足以至焉,於人為可譏,而在己為有悔,盡吾志也,而不能至者,可以無悔矣,其熟能譏之乎?此予之所得也。
余於仆碑,又有悲夫古書之不存,後世之謬其傳而莫能名者,何可勝道也哉,此所以學者不可以不深思而慎取之也。
四人者:廬陵蕭君圭君玉,長樂王回深父,余弟安國平父、安上純父。
褒禪(bāochán)山:在今安徽含山北。
浮圖:梵(fàn)語(古代印度的一種語言)音譯,字又寫作佛陀,浮陀等,有佛、塔、和尚等幾個意思,這裡指和尚。
慧褒:唐代高僧。
舍:用作動詞,居住。
址:同「阯」,山腳下。
禪:梵語「禪那」的省稱,意思是靜思,是佛教徒追求的一種境界。凡有關佛教的事物也稱為禪。如寺院亦稱禪院。「褒禪」,就是慧褒和尚的意思。
廬:房屋,這裡是指居住的地方。
冢(zhǒng):墳墓,這裡是指埋葬的地方。
陽:山的南面稱為陽。
華:作者認為,既然碑上是「花」字,「華山」的「華」就應該讀「花(huā)」,不應該讀如「華實」之「華(huá)」。
記游者:指在洞壁上題名或題詩文留念的人。
窈(yǎo)然:深幽昏暗的樣子。
擁火:指拿著火把。擁,持。
加:更。
其:句中語氣詞。
或:有的人。
無不在:無所不在,意思是說對任何事情都加以深思。
相(xiàng):輔助。
悲:感嘆。
謬其傳:以訛傳訛。
勝(shēng):盡。
廬陵:地名,即今江西吉安。
蕭君圭:生平不詳,君玉是字。
長樂:今福建長樂縣。
王回:字深父(fù),宋代理學家。
安國:王安國,字平父。
安上:王安上,字純父。二人均為王安石之弟。
【譯文】
褒禪山也叫做華山。唐代的和尚慧褒,開始在這個山下居住,而死後就埋葬在這裡。由於這個緣故,以後就把這座山稱為褒禪山。現在所謂的慧空禪院,就是慧褒和尚生前居住、死後埋葬的地方。禪院東邊距離五里,有個所謂華山洞,是因為它在華山的南面而得名的。離洞百餘步的地方,有塊石碑倒在路上,碑文已經模糊不清了,唯獨「花山」二字,還能辨認出來。現在讀「華」字,如同「華實」的「華」,大概是把音讀錯了。
山下平坦而空曠,有一股泉水從旁邊湧出,題字記游的人很多,這就是所說的「前洞」。由山下往上走五六里,有個深遠幽暗的山洞,進去後感到寒氣逼人。問它有多深,就連那些喜歡遊覽的人,也不能走到盡頭,這就是「後洞」。我和其他四人拿著火把走進去,越往裡走,前進越難,而見到的景色就越發奇特。有個感到疲倦而要出來的人說:「不出洞,火把就要燒完了。」於是幾個人都跟著他一起出來了。大概我所到的地方,同那些喜歡遊覽的人相比,還不到十分之一,然而看看左右的洞壁,來到這裡並且題字留念的人已經很少了。大概再往裡走,到的人就更少了。這時候,我的力氣還足以繼續往裡走,火把也還足夠繼續照明。出來後,有的人就責怪那個想要出來的人,我也後悔跟著他們一起出來,而不能盡享遊玩的樂趣。
於是,我有些感嘆。古代的人在觀察天地、山川、草木、蟲魚、鳥獸時,往往很有收穫,這是因為他們思考得非常深刻,而且沒有不考慮到的。那些平坦而鄰近的地方,遊覽的人很多;艱險而遙遠的地方,到達的人很少。然而世上的奇偉、美麗、不同尋常的風光,常常是在艱險遙遠而人們很少到達的地方,因此不是有志向的人是不能到達的。有志向,不隨著別人停下來,但是氣力不足,也不能到達。既有志向和氣力,又不隨著別人停下來,但是到了幽深昏暗,令人迷惑的地方,卻得不到外物的輔助,也不能到達。然而在氣力能夠到達的情況下卻沒有到達,這在別人看來是可以指責的,而在自己則應當感到懊悔。已經盡了自己的努力而仍然不能到達的人,可以不必懊悔,有誰能指責他呢?這就是我的一點心得。
我對於倒在地上的石碑,又產生了感慨:由於古代文獻資料的失散,後代的人以訛傳訛,不能明白真實名稱的情況,實在太多了!這就是求學的人對於學問不能不深刻思考而慎重取捨的原因。
四個人是:廬陵的蕭君圭字君玉,長樂縣的王回字深父,我的弟弟安國字平父和安上字純父。