古文觀止譯註 · 贈黎安二生序

曾鞏 【題解】 本文作者針對黎生提出寫古文遭到當時人嘲笑一事,提出了自己的看法,委婉地告誡二生不要怕別人譏笑就放棄原則,而去迎合世俗。鼓勵他們走自己的道路。文中反映出宋代古文運動也是經歷了種種鬥爭的,其中所稱的「道」和「古」,是宋代文學改革和政治改革運動中,革新派所藉以實現自己的主張而標榜的兩面旗幟,是有現實的進步意義的。 【原文】 趙郡蘇軾,予之同年友也。自蜀以書至京師遺予,稱蜀之士曰黎生、安生者。既而黎生攜其文數十萬言,安生攜其文亦數千言,辱以顧予。讀其文,誠閎壯俊偉,善反覆馳騁,窮盡事理。而其材力之放縱,若不可極者也。二生固可謂魁奇特起之士,而蘇君固可謂善知人者也! 頃之,黎生補江陵府司法參軍。將行,請予言以為贈。予曰:「予之知生,既得之於心矣,乃將以言相求於外邪?」黎生曰:「生與安生之學於斯文,里之人皆笑,以為迂闊。今求子之言,蓋將解惑於里人。」予聞之,自顧而笑。夫世之迂闊,孰有甚於予乎?知信乎古,而不知合乎世;知志乎道,而不知同乎俗。此予所以困於今而不自知也。世之迂闊,孰有甚於予乎?今生之迂,特以文不近俗,迂之小者耳,患為笑於里之人。若予之迂大矣,使生持吾言而歸,且重得罪,庸詎止於笑乎?然則若予之於生,將何言哉?謂予之迂為善,則其患若此,謂為不善,則有以合乎世,必違乎古,有以同乎俗,必離乎道矣。生其無急於解里人之惑,則於是焉必能擇而取之。遂書以贈二生,並示蘇君,以為何如也! 趙郡:即趙州。治所在今河北趙縣。 蘇軾(1037年—1101年),字子瞻,號東坡。眉州眉山(今屬四川)人。宋代著名文學家。因祖籍是趙郡,所以這裡稱他為趙郡人。 同年:同年中考的人。曾鞏和蘇軾都是宋仁宗嘉祐二年(1057年)進士。 京師:國都。 遺(wèi):給。 黎生、安生:生平不詳。 辱:謙詞。這裡是屈尊的意思。 閎(hóng):宏大。 江陵府:治所在今湖北江陵縣。 司法參軍:官名,掌刑法。 邪:通「耶」。語氣詞。 里:這裡指故鄉。 庸詎(jù):豈,難道。 【譯文】 趙郡蘇軾,是和我同年考中進士的學友。他從蜀地寫信到京都來給我,推薦當地的士人黎生和安生。不久,黎生帶著他的文章有數十萬字,安生帶著他的文章也有數千字,屈尊來訪。我讀了他們的文章,覺得確實是雄壯開闊而又俊逸宏偉,善於縱橫馳騁,透徹地闡發事理。他們才華橫溢,似乎不可估量。他們二人的確稱得上是傑出的士人,蘇君也的確可以說是善於賞識人才的了! 不久,黎生遞補為江陵府司法參軍。臨走的時候,請我以言相贈。我說:「我已經從內心了解你了,還需要再用語言加以表達嗎?」黎生說:「我和安生學習文章,鄉里的人都譏笑我們,以為迂闊。現在請您贈言,就是為了解除鄉里人的迷惑。」我聽了他的話,想想自己,竟笑了起來。世人的迂闊,有誰能超過我呢?只知信奉古人,而不知附和當世;只知立志於道,而不知迎合流俗。這正是我現在所以困窘而自己又不覺察的原因。世人的迂闊,有誰能超過我呢?現在你們的迂闊,只是因為文章不合世俗,這不過是小迂罷了,還怕為故鄉人譏笑。像我的這種迂闊可就大了,讓你們帶著我的話回去,將更冒犯鄉里人了,豈止是譏笑呢?那麼,像我這樣的人對你們,又能說些什麼呢?如果說我的迂闊是好的,那麼,你們已經有這樣的憂慮了;如果說這是不好的,那麼,有合乎當世之處,就必然要違背古人,有迎合流俗之處,就必然要背離道了。你們還是不要急於解除鄉人的迷惑吧,你們對此必然能加以選擇而有所採納,於是把這些話寫下來贈給二位,並請蘇君過目,他以為如何呢!