古文觀止譯註 · 喜雨亭記
蘇軾
【題解】
喜雨亭是蘇軾在鳳翔府任簽書判官的第二年修造的一座亭子。本文記述了喜雨亭命名的緣由和人們在久旱逢雨後的喜悅心情,表現出作者重民重農的思想。
文章句法靈活,寓議論於風趣的談話之中,用輕鬆的筆調含蓄地表達了作者的見解,以吟詠的形式結尾,更顯得文筆多姿。
【原文】
亭以雨名,誌喜也。古者有喜,則以名物,示不忘也。周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝敵,以名其子。其喜之大小不齊,其示不忘一也。
予至扶風之明年,始治官舍。為亭於堂之北,而鑿池其南,引流種樹,以為休息之所。是歲之春,雨麥於岐山之陽,其占為有年。既而彌月不雨,民方以為憂。越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以為未足。丁卯大雨,三日乃止。官吏相與慶於庭,商賈相與歌於市,農夫相與忭於野,憂者以喜,病者以愈,而吾亭適成。
於是舉酒於亭上。屬客而告之,曰:「五日不雨可乎?曰:五日不雨則無麥。十日不雨可乎?曰:十日不雨則無禾。無麥無禾,歲且荐饑,獄訟繁興而盜賊滋熾。則吾與二三子,雖欲優遊以樂於此亭,其可得耶?今天不遺斯民,始旱而賜之以雨。使吾與二三子得相與優遊而樂於此亭者,皆雨之賜也。其又可忘耶?」
既以名亭,又從而歌之,曰:「使天而雨珠,寒者不得以為襦;使天而雨玉,飢者不得以為粟。一雨三日,伊誰之力?民曰太守,太守不有。歸之天子,天子曰不然;歸之造物,造物不自以為功;歸之太空,太空冥冥,不可得而名。吾以名吾亭。」
志:記。
周公:西周初期的政治家。傳說周成王曾送給他兩株苗合生一穗的穀子,為此,他寫下了《嘉禾》。這篇文章今已失傳,《尚書》僅存篇名。
漢武得鼎:據記載,公元前116年,漢武帝從汾水上得一鼎,於是改年號為元鼎元年。鼎,上古炊具,多用青銅製成,圓形,三足兩耳,也有方形四足的。古代貴族多用作祭祀、宴享等活動時的禮器,因此常被看作是國家、權力的象徵。
叔孫:這裡指叔孫得臣,春秋時魯國人。他曾率軍打敗鄋(sōu)瞞國,俘獲其國君僑如。於是他將自己的兒子命名為僑如。
扶風:即鳳翔府,治所在今陝西鳳翔縣。蘇軾做過鳳翔府簽書判官(輔佐行政長官的官職),在宋仁宗嘉祐六年(1061年)到任。
雨(yù)麥:下麥雨。雨,下雨。龍捲風將地面的麥子帶入空中,可以產生「雨麥」的現象,古代多有這一類的記載,但都被塗上了迷信色彩。岐山:在今陝西岐山縣。
占:占卜算卦。
有年:指豐收。年,年成,收成。
彌月:整月。彌,滿。
乙卯:記日的干支數,下文「甲子」、「丁卯」同。這裡的「乙卯」、「甲子」、「丁卯」分別是四月初二、十一及十四日。
忭(biàn):高興,歡樂。
屬客:指勸客飲酒。屬(zhǔ),傾注,引申為勸酒。
荐饑:連年饑荒。薦,通「洊」,屢次,接連。
優遊:悠閒,閒暇自得的樣子。
襦(rú):短襖。
伊:詞頭,無義。
太守:郡的最高長官。宋時已改郡為州或府,太守也改稱「知州」或「知府」,但人們仍常常以「太守」稱呼知府。
【譯文】
亭子用「雨」來命名,是為了記下喜雨的歡樂。古時候有了喜事,就用來給事物命名,以表示永不忘記。周公得到奇異的穀子,就以它作為自己的書名;漢武帝得到寶鼎,就以它作為年號;叔孫得臣戰勝了敵人,就用俘虜的名字作自己兒子的名字。這喜事有大有小,但用它們來表示永不忘記,卻是一致的。
我到扶風府的第二年,才開始修建官府的房舍。在正堂的北面,建了一座亭子,在亭子的南面開鑿了水池,引來流水,種上樹木,作為休息的場所。這年春天,岐山南面下了「麥雨」,占卜的結果表示,將會有一個豐收年。隨後,整整一個月沒有下雨,老百姓開始擔憂了。過了三月份,四月初二才下了雨,十一日又下了雨,老百姓還認為下得不夠。十四日下了大雨,三天才停。官吏們在府庭中共同慶賀,商人們在市場上一同歌唱,農夫們在田野上一起歡笑。憂愁的人因此而高興,患病的人因此而痊癒。而我的亭子也恰好在這時落成了。
於是,我在亭子中備辦酒宴,借著勸酒的機會對客人們說:「五天不下雨行嗎?客人一定說,五天不下雨麥子就長不成。十天不下雨行嗎?一定說,十天不下雨穀子就活不了。沒有麥子,沒有穀子,就會出現連年的饑荒,刑事案件將頻繁出現,盜賊也會日益囂張。那麼,我與各位先生們,即使想在這個亭子中悠閒自在地聚會歡樂,能做得到嗎?現在上天沒有遺棄這些百姓,剛有旱情就賞賜給雨水。使我與諸位先生能夠在這個亭子中悠閒地聚會歡樂,都是雨水賞賜的。這難道又可以忘記嗎?」
給亭子命名之後,接著又為它作歌。歌詞說:「如果老天降下珠寶,寒冷的人不能用它做短襖;如果老天降下美玉,飢餓的人不能用它當糧食。一場大雨連下三日,是靠誰的威力?百姓們都說是太守,太守不肯把美名據為己有。把它歸功於天子,天子也說不是他;歸功於萬能的造物主,造物主也不認為是自己的功勞;又歸功於茫茫的太空,太空遼遠而幽深,沒有什麼可以作為名字的。我就用『雨』來為我的亭子命名。」