古文觀止譯註 · 祭石曼卿文
歐陽修
【題解】
這是作者為悼念亡友石延年而作的祭文。石延年,字曼卿,為人倜儻。作文剛健有力,善於寫詩,工於書法。曾任太常寺太祝、光祿、大理寺丞、太子中允等官。他與作者交往甚密。在本文中,作者以真摯的感情,低沉的語調,表達了對他的深切懷念。
這是一篇韻文,但句式靈活,富於變化,避免了一般祭文的呆板格式。內容不是為死者作生平概括,而是先以身雖亡而名長存來告慰亡友在天之靈,接著渲染了墓地的悲涼景象。滿目悽愴,更襯托出作者對死者的哀悼之情。
【原文】
維治平四年七月日,具官歐陽修,謹遣尚書都省令史李敭,至於太清,以清酌庶羞之奠,致祭於亡友曼卿之墓下,而吊之以文曰:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬物生死,而復歸於無物者,暫聚之形。不與萬物共盡,而卓然其不朽者,後世之名。此自古聖賢,莫不皆然。而著在簡冊者,昭如日星。
嗚呼曼卿!吾不見子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸,而埋藏於地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長松之千尺,產靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫,風淒露下,走磷飛螢,但見牧童樵叟,歌吟而上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶?今固如此,更千秋而萬歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪?此自古聖賢,亦皆然兮,獨不見夫累累乎曠野與荒城?
嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此。而感念疇昔,悲涼悽愴,不覺臨風而隕涕者,有愧夫太上之忘情。
尚饗!
維:發語詞。
治平四年:公元1067年。治平是宋英宗的年號(1064年—1067年)。
具官:唐宋以來,在公文函牘等底稿上,常把應寫明的官爵品位簡寫為「具官」。
尚書都省令史:尚書都省,官署名,即尚書省。令史,官名,三省六部及御史台低級事務員。
李敭(yì):事跡不詳。
太清:地名,在永城縣(今河南商丘東南有永城),石曼卿的故鄉。石曼卿死後埋在這裡。
清酌庶羞:指祭祀酒食。清酌,一般專指祭祀用酒。庶羞,餚美叫羞,品多叫庶。
奠:置酒食而祭。這裡用作名詞,祭品。
英:指傑出人物。
靈:神靈。
暫聚之形:古人認為天地萬物都是由「氣」積聚而成,人體也是這樣。形,指人的肉體。
卓然:高超的樣子。
簡冊:指史書。
昭:明亮。
仿佛:依稀想像的意思。
軒昂:儀表英俊非凡。
磊落:心地光明正大。
突兀崢嶸:指人的品質氣魄突出不凡。
意:料想。
精:精華,事物中之最佳者。
靈芝而九莖:靈芝,一種稀有的藥用菌類植物,古人把它看作瑞草。九莖,指靈芝的莖很多。
奈何:怎麼。
走磷:閃動的磷火,俗稱「鬼火」。
飛螢:一種尾部能發光的昆蟲,俗稱「螢火蟲」。
躑躅(zhízhú):徘徊不前的樣子。
咿嚶(yīyīng):象聲詞,禽獸鳴叫聲。
更(gēng):經歷,經過。
狐:狐狸。
貉(háo):形似狐的一種野獸,亦稱狗獾。
鼯(wú):形似松鼠,生活在森林裡。
鼪(shēng):即黃鼬。按,這四種動物都是晝伏夜出的夜行性動物。
累累(léi):相連不斷的樣子。城,這裡指墳墓。
疇昔:往日。
隕涕:落淚。
太上:最上的人,指聖人。
尚饗(xiǎng):表示希望死者靈魂來享用祭品。舊時祭文常用作結語。尚,表示希望的意思。饗,享用祭品。
【譯文】
治平四年七月某日,具官歐陽修,恭敬地委派尚書都省令史李敭來到太清,用清酒和豐盛的佳肴為祭品,在亡友曼卿的墓前奠祭,並作祭文來悼念:
啊!曼卿,你生前是英傑,死後為神靈。和萬物有生有死一樣,最終又歸於消亡的,是暫時存在的軀體。而不與萬物一起消亡,卻卓然不朽的,是流傳後代的名聲。這一點,自古以來的聖賢,沒有一個不是這樣。而記載在史冊里的,就像太陽和星星一樣明亮。
啊!曼卿,我雖然好久沒見到您了,但還能依稀記得您過去的一切。您那英俊的儀表和磊落的胸懷,傑出的品格和不凡的氣質,儘管已埋入地下,但料想它不會化為腐朽的泥土,而會變成金玉般的精華。不然的話,就會長成千尺的蒼松,或者九莖的靈芝。然而怎麼現在卻到處是荒涼的煙雲,野生的蔓草,荊棘縱橫,風雨淒淒,霜露降下,磷火閃動,螢蟲飛舞,只見牧童樵夫,歌唱著在你墓前走來走去,還有那些受驚的鳥獸,在悽厲地鳴叫和徘徊?現在就這個樣子,再經歷千秋萬年以後,哪能知道這裡不會成為狐貉和鼯鼪的洞穴呢?這一點,自古以來的聖賢,也都是這樣的,難道沒看見那一片片空曠的荒野和殘破的荒墳嗎?
啊!曼卿,事物盛衰興亡的道理,我本來就知道是這樣的。然而每當我想起從前的事情,就悲涼悽愴,不由自主地臨風灑淚,我慚愧自己不能像聖人那樣忘情。
請享用祭品吧!