古文觀止譯註 · 黃岡竹樓記
王禹偁
【題解】
宋真宗咸平元年(998年),王禹偁被貶為黃州刺史,第二年修建黃岡竹樓,樓成後寫作此文。
這是一篇出色的散文作品。作者以婉轉的筆調描繪了竹樓的景致以及登樓賞玩的種種樂趣,抒發謫居的情懷,表露出自己官場失意、寓情山水、既安逸自樂又淒楚悲涼的複雜感情。
【原文】
黃崗之地多竹,大者如椽,竹工破之,刳去其節,用代陶瓦,比屋皆然,以其價廉而工省也。
子城西北隅,雉堞圮毀,蓁莽荒穢。因作小樓二間,與月波樓通。遠吞山光,平挹江瀨,幽闃遼夐,不可具狀。夏宜急雨,有瀑布聲;冬宜密雪,有碎玉聲;宜鼓琴,琴調和暢;宜詠詩,詩韻清絕;宜圍棋,子聲丁丁然;宜投壺,矢聲錚錚然。皆竹樓之所助也。
公退之暇,被鶴氅衣,戴華陽巾,手執《周易》一卷,焚香默坐,消遣世慮。江山之外,第見風帆沙鳥,煙雲竹樹而已。待其酒力醒,茶煙歇,送夕陽,迎素月,亦謫居之勝概也。
彼齊雲、落星,高則高矣。井幹、麗譙,華則華矣。止於貯妓女,藏歌舞,非騷人之事,吾所不取。
吾聞竹工雲,竹之為瓦,僅十稔。若重複之,得二十稔。噫,吾以至道乙未歲,自翰林出滁上,丙申移廣陵,丁酉又入西掖,戊戌歲除日,有齊安之命,己亥閏三月到郡。四年之間,奔走不暇,未知明年又在何處,豈懼竹樓之易朽乎。後之人與我同志,嗣而葺之,庶斯樓之不朽也。
黃岡:縣名。在今湖北黃岡縣。
椽(chuán):安放在檁(lǐn)上支架屋頂的木條。
刳(kū):削剮。
陶瓦:用陶土燒的瓦。
比:連。
子城:城門外的套城。也稱「月城」「翁城」。
雉堞(zhìdié):女城城牆上部呈齒狀的矮牆。
圮(pǐ)毀:塌毀。
蓁莽:繁茂的野草。
月波樓:也是王禹偁建造的小樓。
吞:一覽無餘的意思。
平:平視。
挹(yì):汲取。這裡是看的意思。
江瀨:流過沙石的淺水。
闃(qù):寂靜。
夐(xiòng):遙遠。
丁丁(zhēng):象聲詞。走動棋子的聲音。
投壺:古代的一種遊戲。往壺裡投箭狀的籌棒,中者為勝。
被:通「披」。
鶴氅(chǎng)衣:用鳥羽編織的衣裳,指道服。
華陽巾:道士的帽子。
《周易》:儒家的經典著作之一,也稱為《易經》。
世慮:世俗的念頭。
第:只。
勝概:優美欣悅的景況。
齊云:樓名。在吳郡(今蘇州市),五代時韓浦所建。
落星:樓名。在桂林苑(今南京市)落星山,三國時孫權所建。
井幹(hán):樓名。在長安,漢武帝所建。
麗譙:樓名。三國時曹操所建。
歌舞:指能歌善舞的人。
騷人:詩人。
稔(rěn):莊稼成熟。莊稼一年一熟,所以古人稱一年為一稔。
至道乙未歲:公元995年。這一年孝章皇后死,王禹偁私下議論應以舊禮殯葬,以訕謗罪被貶滁州。
翰林:官名。王禹偁當時為翰林學士。
出:貶謫。
滁上:滁州。治所在今安徽滁縣。
丙申:公元996年。
廣陵:州名。治所在今江蘇揚州市。
丁酉:公元997年。
西掖:即中書省,是北宋國家最高行政機構。真宗即位以後,王禹偁上書言事,提出謹邊際,裁冗兵冗吏等事,被召還,在中書省任職。
戊戌:公元998年。這一年,王禹偁修《太祖實錄》,直書史事,得罪了宰相,被貶為黃州知州。
齊安:即黃州,宋朝為黃州齊安郡。治所在黃岡縣。
己亥:公元999年。
嗣:接續。
葺(qì):修理。
【譯文】
黃岡地區盛產竹子,大的像椽子那麼粗。竹工破開它,颳去竹節,用來代替陶瓦。家家戶戶都這樣,因為竹瓦既便宜又省工。
在月城的西北角,女牆塌毀,野草叢生。我利用那裡的空地,蓋了兩間小竹樓,跟月波樓接通。登上小樓,遠眺山色,平視江瀨,青山秀水,盡收眼底。那清幽寂靜、遼遠開闊的景致,實在無法一一描繪出來。夏天,降下驟雨最為相宜,這時小樓會發出瀑布的聲響;冬天,飄著大雪最為相宜,這時小樓會發出碎玉落地般的聲響。這裡最適宜彈琴,琴聲和諧流暢;這裡最適宜吟詩,詩韻清新絕妙;這裡最適宜下棋,棋聲丁丁悅耳;這裡最適宜投壺,箭聲錚錚動聽。這些樂趣,都是竹樓給予的。
在辦完公事後的閒暇時間,披著鶴氅衣,戴上華陽巾,手拿一卷《周易》,焚香默坐,消除世俗雜念。這時,水色山光以外,眼前只有風帆沙鳥、煙雲竹樹罷了。等到酒醒之後,茶盡煙消,送走夕陽,迎來皓月,這也正是謫居生活中的快樂之處啊!
那齊雲樓、落星樓,高確實是高,井幹樓、麗譙樓,華麗確實是華麗,但它們只不過是用來蓄藏妓女和能歌善舞的人,這不是詩人應做的事情,我也不屑於去做。
我聽竹工說,用竹做瓦,只可以用十年。如果鋪兩層,就可以用二十年。唉,我在至道乙未年,由翰林學士被貶到滁州,丙申年又轉到廣陵,丁酉年又調入中書省,戊戌年的除夕,奉命調到齊安,己亥年閏三月來到齊安郡。四年之間,奔走不停,不知明年又在什麼地方,難道還怕竹樓容易朽壞嗎?後來的人如果跟我志向相同,能接著修整它,那麼這座竹樓大概就永遠不會朽壞了。