古文觀止譯註 · 小石城山記

柳宗元 【題解】 本篇也是著名的「永州八記」之一。小石城山在今湖南零陵縣境內,當時屬於永州所轄。文中記述了小石城山奇異的景致,並感嘆這樣奇妙的山水,不在繁華的大都市附近,卻置於偏僻荒涼的地方。由此讓人自然想起作者的不幸遭遇。最後一段議論,表現出作者對於天命的懷疑。 文章善於抓住事物的特徵,準確、逼真地加以描繪,並借景抒情,把內心深處的想法,通過對山水的記述,含蓄、曲折地表現出來。 【原文】 自西山道口徑北,逾黃茅嶺而下,有二道:其一西出,尋之無所得;其一少北而東,不過四十丈,土斷而川分,有積石橫當其垠。其上為睥睨梁欐之形,其旁出堡塢,有若門焉。窺之正黑,投以小石,洞然有水聲,其響之激越,良久乃已。環之可上,望甚遠。無土壤而生嘉樹美箭,益奇而堅。其疏數偃仰,類智者所施設也。 噫!吾疑造物者之有無久矣。及是,愈以為誠有。又怪其不為之於中州,而列是夷狄。更千百年不得一售其伎,是固勞而無用。神者倘不宜如是,則其果無乎?或曰:「以慰夫賢而辱於此者。」或曰:「其氣之靈,不為偉人,而獨為是物,故楚之南,少人而多石。」是二者,余未信之。 西山:在永州(今湖南零陵)西面瀟江邊。 垠:邊界。 睥睨(bìnì):城上的矮牆。 梁欐(lì):棟樑,這裡借指房屋。 堡(bǎo):小城。 塢(wù):小城牆,防衛用的障蔽物。 箭:一種竹名。因質地堅韌可作箭杆,故名。 數(cù):密。 造物者:這裡指創造萬物的神靈。 中州:中原,黃河中下游文化發達地區。 夷狄:古代稱我國東方少數民族為「夷」,稱北方少數民族為「狄」。這裡的「夷狄」是泛指距中州遙遠的永州一帶。 更:經歷。 氣:古人認為天地間有一種靈秀之氣,它賦在人的身上,便造就偉大的人物;它賦在物上,便造就出奇特美好的東西。 楚之南:指包括永州在內的南方各地。楚在戰國時南部疆域到今湖南南部。 【譯文】 從西山路口一直往北,翻過黃茅嶺下山,有兩條路:一條向西伸展,沿路沒有發現什麼景色;一條稍偏北再向東,往前走不過四十丈,就發現地層斷裂,被一條河水分開,有一個由積石構成的小山崗橫立在河岸上。山崗上面,有的石堆像城牆上的女牆,有的則像房屋。積石的旁邊,有一座天然石堡突兀而出,上面有像門一樣的石洞。往裡一望黑洞洞的,投一塊石頭進去,傳來咚咚的水聲,那回聲激揚清越,許久才消失。圍繞著它可以登上山頂,在那上面,可以望見很遠的地方。山上沒有土壤,然而卻從石縫中生長出美好的樹木和箭竹,這些樹木和竹子顯得格外奇特而堅實。竹木的疏密高低適中,很像是有智慧的人所安排設計的。 唉!我對有造物主的懷疑已經很久了。等到看了這裡的景致,才更加相信確實是有的。但是,我又對它不將這些景致設置在中原內地,卻安置在這邊遠偏僻的地區而感到奇怪,使它們歷經千百年而不能向人們呈獻一次自己美好的姿態,這真是勞而無功。天神或許是不會這樣做的,那麼,天神果真不存在嗎?有的人說:「將這些山水設置在這裡是為了用來安慰那些賢能而被貶黜到這裡來的人。」又有人說:「這裡的天地靈秀之氣,不造就偉大的人物,卻只造就這些奇特的山水,所以楚國的南部賢人少而奇石多。」對於這兩種說法,我都不相信。