古文觀止譯註 · 鈷鉧潭西小丘記

柳宗元 【題解】 柳宗元被貶到永州後,就在這裡流連山水,寫下了不少優美的山水遊記。本篇就是其中之一。 作者一方面用簡潔的語言對小丘作了極其生動的描寫;另一方面又借小丘不幸被人遺棄的遭遇發出了深沉的感慨。小丘的秀美和不被人重視,正是作者自己懷才不遇和遭遇不幸的寫照。 本文寫景和抒情緊密結合,達到了寄情於景,情景交融的境界,是寫景小品中的佳作。 【原文】 得西山後八日,尋山口西北道二百步,又得鈷鉧潭。西二十五步,當湍而浚者為魚梁。梁之上有丘焉,生竹樹。其石之突怒偃蹇,負土而出,爭為奇狀者,殆不可數。其嶔然相累而下者,若牛馬之飲於溪;其衝然角列而上者,若熊羆之登于山。 丘之小不能一畝,可以籠而有之。問其主,曰:「唐氏之棄地,貨而不售。」問其價,曰:「止四百。」余憐而售之。李深源、元克己時同游,皆大喜,出自意外。即更取器用,剷刈穢草,伐去惡木,烈火而焚之。嘉木立,美竹露,奇石顯。由其中以望,則山之高,雲之浮,溪之流,鳥獸之遨遊,舉熙熙然回巧獻技,以效茲丘之下。枕席而臥,則清泠之狀與目謀,瀯瀯之聲與耳謀,悠然而虛者與神謀,淵然而靜者與心謀。不匝旬而得異地者二,雖古好事之士,或未能至焉。 噫!以茲丘之勝,致之灃、鎬、鄠、杜,則貴游之士爭買者,日增千金而愈不可得。今棄是州也,農夫漁父過而陋之,價四百,連歲不能售。而我與深源、克己獨喜得之,是其果有遭乎? 書於石,所以賀茲丘之遭也。 得:這裡是發現的意思。 西山:在永州城(今湖南零陵)西。柳宗元在唐元和四年九月二十八日發現西山。 尋:沿著。 道:動詞,行走。 步:古代五尺為一步。 鈷鉧(gǔmǔ)潭:潭名。鈷鉧,熨斗。潭的形狀像熨斗,故名。 湍(tuān):指水流很急。 浚(jùn):指水很深。 魚梁:阻水的堰,中間有缺口,用來放置捕魚的工具笱(gǒu),以便捕魚。 突怒:形容石頭突起聳立。 偃蹇(yǎnjiān):形容山石盤曲起伏、橫臥直起的姿態。 嶔(qīn)然:高聳的樣子。 沖(chòng)然:向上、向前的樣子。 角列:像獸角一樣排列。 籠:裝進籠子,用作動詞。 貨:賣。 售:賣出。 憐:喜愛。 售:這裡是買下的意思。 李深源、元克己:都是與作者同游的朋友,生平不詳。 更:輪流更替。 刈(yì):割。 烈火:燃起大火。 舉:全部。 熙熙然:快樂的樣子。 效:獻出。 清泠(líng):形容景色清涼。 與目謀:同眼睛接觸,即映入眼中。 瀯瀯(yíng):溪水回流的聲音。 悠然:幽遠的樣子。 淵然:靜默的樣子。 不匝(zā)旬:不滿十天。 勝:秀美的景色。 灃(fēng)、鎬(hào)、鄠(hù)、杜:都是地名,全在唐朝首都長安附近,為當時豪門貴族居住地。灃,水名。鎬,在今陝西西安市西南,為古代周武王的都城。鄠,在今陝西戶縣北。杜,在今陝西長安縣東南。 貴游之士:這裡指沒有官職的一般豪門貴族,如王公子弟一類人。 遭:名詞,際遇,運氣。 遭:動詞,碰上了好運氣。 【譯文】 發現西山後的第八天,沿著山口往西北走二百步,又發現了鈷鉧潭。潭西二十五步在水深流急的地方有魚梁。魚梁的上面有一個小丘,小丘上生長著竹子和樹木。小丘上的岩石,有的危然高聳,有的仰臥丘上,有的拔地而起,頂著土向上鑽,各種奇形怪狀多得難以盡數。那些高高地聳起互相重疊又傾斜著向下延伸的,宛如牛馬探身在溪邊飲水;那些直立著像獸角一樣排列向上的,猶如熊羆向山上登攀。 山丘狹小,不足一畝,幾乎一個小籠子就可以把它全部裝下。問到小丘的主人是誰,有人說:「這是唐家廢置的土地,要賣卻賣不出去。」問它的價錢,回答說:「只要四百文。」我很喜歡這個小丘,從而把它買了下來。李深源、元克己當時與我同游,也都非常高興,對只花這麼一點錢就買到這麼好的一個小丘,感到意外。我們就輪流拿起各種工具,剷除亂草,砍掉壞樹,並放火把它們燒掉。於是俊美的樹木挺立,秀麗的青竹露出,奇妙的山石顯現出來了。從中望去,山峰高峻,雲彩飄浮,溪水流淌,鳥獸遨遊,它們全都快樂地顯現出巧妙的姿態,獻出高超的技藝,在這座小丘的上下表演著。鋪席設枕,躺在上面,於是溪水清涼的景色躍入眼帘,潺潺的水聲傳入耳中,恬淡空虛的境界融入神思,深沉而幽靜的氣氛沁入心靈。不到十天就發現奇特的地方兩處,即使古代愛好山水的人,也許還沒有遇到過這種境地吧。 唉!像小丘這樣美麗的景色,如果把它放置在灃、鎬、鄠、杜等地,那麼那些公子王孫會爭著購買,即使每天增價千金也還是不能買到。現在卻被遺棄在這個地方,不要說別的,就是農夫漁人從旁邊來往經過,也都認為它很簡陋。雖然價錢只要四百文,也還多年賣不出去。唯獨我和深源、克己高興地把它買下了。這小丘果然有這樣的運氣嗎? 將以上這些話寫在岩石上,用來祝賀這座小丘碰上了好運氣。