古文觀止譯註 · 應科目時與人書
韓愈
【題解】
「應科目」就是參加科舉考試。這篇文章是韓愈在唐德宗貞元九年(793年)參加博學宏詞科考試時寫給韋舍人的一封信。韓愈在信中寫了一個與「常鱗凡介」不同、能「變化風雨,上下於天」的「怪物」,並用這個「怪物」來自喻,暗示自己有才能,但得不到推薦而處境窘困,希望對方能幫助自己,以獲得提拔。但是,韓愈卻不明說,始終以怪物作比喻,轉彎抹角,最後才點明「愈今者,實有類於是」,言辭卑中有亢,懇切而又含蓄。
【原文】
月、日,愈再拜:天池之濱,大江之濆,曰有怪物焉,蓋非常鱗凡介之品匯匹儔也。其得水,變化風雨,上下於天不難也。其不及水,蓋尋常尺寸之間耳。無高山大陵曠途絕險為之關隔也,然其窮涸,不能自致乎水,為獱獺之笑者,蓋十八九矣。如有力者,哀其窮而運轉之,蓋一舉手一投足之勞也。然是物也,負其異於眾也,且曰:「爛死於沙泥,吾寧樂之。若俯首帖耳,搖尾而乞憐者,非我之志也。」是以有力者遇之,熟視之若無睹也。其死其生,固不可知也。
今又有有力者當其前矣。聊試仰首一鳴號焉,庸詎知有力者不哀其窮,而忘一舉手一投足之勞,而轉之清波乎?其哀之,命也。其不哀之,命也。知其在命,而且鳴號之者,亦命也。愈今者,實有類於是。是以忘其疏愚之罪,而有是說焉。閣下其亦憐察之。
天池:寓言中所說的海。《莊子·逍遙遊》:「南冥者,天池也。」
濆(fén):水邊。
怪物:指龍。
鱗、介:水族的統稱,鱗指魚龍之類,介指龜鱉之類。
品、匯:都是類的意思。
匹、儔:都是匹配相比的意思。
尋常尺寸:古以八尺為尋,二尋為常。此指範圍狹小。
陵:大山。
關隔:屏障。關,關口。隔,障隔。
窮涸(hé):處於缺水的困境。窮,困厄。涸,水干,枯竭。
獱(bīn):即猵,小獺。
獺(tǎ):生活在水邊的小獸,善游泳,捕魚為食。
十八九:十分之八九,形容多。
哀:可憐。
負:恃,依仗。
寧:寧可,甘願。
聊:姑且。
庸詎:哪兒,豈。
且:副詞,表示就要,將。
忘:這裡有拋開、不管的意思。
閣下:對對方的尊稱。
其:語氣詞,表示希望。
【譯文】
某月某日,韓愈再拜:在天池岸旁,長江水邊,據說有一種怪物,這種怪物不是一般的鱗甲之類的動物所能相比的。它得到水,就能興風作浪,上天下地也並不困難。它得不到水,恐怕只能在很小的範圍內活動。雖然並沒有什麼高大的山陵、寬闊的道路、特別的險阻成為它的障礙,然而它窘困於乾涸的泥沙中,自己沒有辦法得到水,大概十之八九會被獱獺這些小東西所譏笑。要是有力量的人,可憐它的窘困,把它轉移到水中,只不過是一舉手、一抬腳的工夫而已。然而這種怪物,仗恃自己與眾不同,卻說:「即使爛死在泥沙中,我也甘願。像俯首帖耳,搖尾乞憐的做法,不是我的性情。」因此,儘管有力量的人常常遇上它,但由於看慣了,也就像沒看見一樣。它是死是活,當然是不可預料的。
現在又有有力量的人出現在它的面前了。姑且抬頭叫一聲,怎麼知道有力量的人就會不可憐它的困境,不願意花一點微不足道的力氣,把它轉移到清水中去呢?有力量的人可憐它,這是由命運安排的;不可憐它,也是由命運安排的。明知這是由命運安排的,卻仍將要呼喊,這也是命運安排的。我現在的處境,確實跟這怪物很類似。因此不顧我疏忽的罪過,發了這番議論。希望您能體諒和考慮我的處境。