古文觀止譯註 · 與陳給事書

韓愈 【題解】 這是韓愈寫給陳京的信。陳京,字慶復,唐德宗貞元十九年(803年)由考功員外郎升為給事中(當時門下省的要職,主管駁正政令的得失),所以稱陳給事。信中回顧和反省了與陳給事之間一段不愉快的交往,委婉地表示了對陳給事的不滿,同時,也表達了希望陳給事重新了解自己、恢復友誼的心情。 書信在敘述上運用對比和轉折的手法,波瀾層疊,姿態橫生,委婉地傾訴出複雜的感情,表現了較高的寫作技巧。 【原文】 愈再拜:愈之獲見於閣下有年矣。始者亦嘗辱一言之譽。貧賤也,衣食於奔走,不得朝夕繼見。其後閣下位益尊,伺候於門牆者日益進。夫位益尊,則賤者日隔;伺候於門牆者日益進,則愛博而情不專。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,則賢者不與;文日益有名,則同進者忌。始之以日隔之疏,加之以不專之望,以不與者之心,而聽忌者之說。由是閣下之庭,無愈之跡矣。 去年春,亦嘗一進謁於左右矣。溫乎其容,若加其新也;屬乎其言,若閔其窮也。退而喜也,以告於人。其後如東京取妻子,又不得朝夕繼見。及其還也,亦嘗一進謁於左右矣。邈乎其容,若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而懼也,不敢復進。 今則釋然悟,翻然悔曰:其邈也,乃所以怒其來之不繼也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之誅,無所逃避。不敢遂進,輒自疏其所以,並獻近所為《復志賦》以下十首,為一卷,卷有標軸。《送孟郊序》一首,生紙寫,不加裝飾,皆有揩字注字處。急於自解而謝,不能俟更寫。閣下取其意,而略其禮可也。愈恐懼再拜。 閣下:對對方的尊稱。 譽:稱譽,讚賞。 衣食於奔走:「奔走於衣食」的倒裝。 伺候:等候,這裡是「依附」的意思。 門牆:舊時指師長之門。 進:增加。 道:道德、品行。 進謁:前去拜見。 左右:舊時書信中稱對方,不直稱其人,而稱他的左右執事人以表示尊敬。 加:附於……之上,這裡是對待的意思。 新:新交。 屬:連續不斷,這裡形容話很多,很熱情。 東京:這裡指今河南洛陽。 妻子:指妻子和兒女。 邈:遠。這裡形容臉上表情冷漠。 愚:謙詞,指自己的心懷。 敏:敏捷,聰敏。 誅:責備。 遂:就,立刻。 疏:分條陳述。 標軸:古書用紙或帛做成卷子,中心有軸,所以一卷就叫一軸。標軸即是捲軸上作的標記。 孟郊:字東野。唐代詩人,韓愈的朋友。 生紙:未經煮捶或塗蠟的紙。唐代書寫分熟紙與生紙。生紙用於喪事和作草稿用。韓愈為了急於自解謝罪,所以不暇選擇熟紙重寫。 揩:塗抹。 註:添加。 俟(sì):等待。 【譯文】 韓愈再拜:我為您所結交已經多年了。開始時也曾承蒙您的誇獎,但我由於貧賤,為衣食奔走,所以不能朝夕領受您的教誨。其後您的地位越來越尊貴,依附在您門下的人一天天地增多。地位越尊貴,那麼貧賤的人就被日益疏遠;求做門生的人一天比一天增多,那麼您喜歡的人多了,而對舊友的情意也就不專了。我在道德修養方面沒有加強,而在文章上卻日益有了名氣。在道德修養方面沒有加強,那麼賢人就不屑於同我交往;文章日益有名氣,那麼與我一同上進的人便產生妒忌。起初,您我由於經常不見而疏遠,以後又加上我對您疏遠朋友的不滿,而您又懷著不願與人交往的心情,又聽信妒忌者的閒話。因此,閣下的門庭就不再有韓愈的足跡了。 去年春天,我也曾去拜訪過您一次。您面色溫和,好像接待初次見面的朋友;言語殷切熱情,像是同情我落魄失意的處境。從您那兒出來,心裡很高興,並把這事告訴了別人。那以後,我往東京接取家眷,又不能朝夕與您相見。等到回來,又一次去拜訪您。您表情冷漠,像是不體察我的衷懷;沉默寡語,像是不理會我的情意。離開您後,感到非常不安,不敢再去見您了。 現在我才恍然醒悟,翻然懊悔到:您那種冷漠的表情,全是因為我不能常常來看您而生氣;您那種沉默不語的神態,就表示出這種意思。對我生性愚鈍的責怪,我是不能逃避的。現在,我不敢立刻就去見您,陳述事情的緣由,並獻上新近所作的《復志賦》以下十篇文章,作為一卷,卷上都有標記;《送孟郊序》一篇,用生紙寫成,沒加裝飾,都有塗改添字的地方。因為急於表白自己的心跡和向您謝罪,所以等不及重新謄寫清楚。希望您接受我的情意而原諒我在禮節上的不周。我恐懼不安,再拜。