古文觀止譯註 · 公子重耳對秦客

檀弓下 禮記 【題解】 本文通過秦穆公派人弔喪,窺探重耳的動向,以及重耳虛與周旋的故事,來宣揚儒家所謂「仁愛思親」的思想。 公元前655年,晉公子重耳被趕出晉國,帶著舅犯等謀臣,到外祖家狄人那裡避難。前651年晉獻公死。重耳和舅犯本想乘此時機回國奪取君位,只因條件還不成熟,不便行動,卻藉口「仁親」加以掩飾。秦穆公對重耳讚不絕口,同樣是為了掩飾自己的政治目的而借題發揮罷了。 撕下這層「仁親」的虛偽面紗,統治集團之間的爾虞我詐,就昭然若揭了。 【原文】 晉獻公之喪,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:「寡人聞之:『亡國恆於斯,得國恆於斯。』雖吾子儼然在憂服之中,喪亦不可久也,時亦不可失也,孺子其圖之!」以告舅犯。舅犯曰:「孺子其辭焉!喪人無寶,仁親以為寶。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰能說之?孺子其辭焉!」 公子重耳對客曰:「君惠吊亡臣重耳。身喪父死,不得與於哭泣之哀,以為君憂。父死之謂何?或敢有他志以辱君義。」稽顙而不拜。哭而起,起而不私。 子顯以致命於穆公。穆公曰:「仁夫!公子重耳。夫稽顙而不拜,則未為後也,故不成拜。哭而起,則愛父也;起而不私,則遠利也。」 晉獻公:春秋時晉國國君,前676年至前651年在位。他在臨死前托大夫荀息扶立驪姬之子奚齊為君。當時公子重耳、夷吾已逃亡在外。 秦穆公:春秋時秦國國君,前659年至前621年在位。嬴姓,名任好。娶申生姊為夫人。 人:即下文的子顯,秦穆公之子。 寡人:國君對自己的謙稱。以下是子顯轉述秦穆公的話。 儼(yǎn)然:莊重的樣子。 喪:這裡指失去地位,流亡在外。 孺(rú)子:古代能繼承君位的人。這裡指重耳。 舅犯:即狐偃,字子犯。重耳的舅父。 他志:別的想法。這裡指謀取君位。 稽顙(qǐsǎng):古代在服喪期間答拜賓客的一種禮節。下拜時,用額觸地。 不拜:不拜謝。這裡表示重耳拒絕秦穆公策動他回國襲位的建議,故不再拜。 成拜:古時喪禮之一。主喪人對弔唁者先稽顙,後拜謝,稱「成拜」。重耳認為自己不是晉國君位的繼承人,故不能主喪,不行「成拜」禮。 【譯文】 晉獻公死了,秦穆公派遣子顯去弔唁公子重耳,並且說:「寡人聽到過這樣的話:『喪失國家,常在這個時候;取得國家,也常在這個時候。』雖然您莊重地處於喪期,可是在外流亡也不宜過久,爭取君位的時機也不宜錯過,您還是準備一下吧!」重耳把這些話告訴舅犯。舅犯說:「您還是辭謝了他的好意!一個流亡者沒有什麼可寶貴的,只有仁愛思親才是可寶貴的。死了父親,怎麼辦?要乘此機會謀求個人利益,天下的人有誰能為您辯護呢?您還是辭謝了他的好意吧!」 公子重耳回答客人說:「貴國君主仁慈地弔唁了亡命之臣重耳。我本人流亡在外,死了父親不能參與葬禮,以哭泣表示哀痛,貴國國君把這種情況引為憂慮的事。死了父親,怎麼辦?我如果懷有別的想法,就會辜負貴國國君對我的情義。」說罷,就在地上叩頭,但不拜謝秦客。他哭泣著站起身,站起來也不和秦客私下交談。 子顯將上述情況報告給秦穆公。秦穆公說:「真是個仁人啊!公子重耳。他叩頭後卻不拜謝賓客,就是表示不願成為國君的繼承人,所以不行『成拜』之禮。他哭泣著站起來,就是表示哀悼他父親;站起來不和客人私下交談,就是表示他拋開了個人的利益。」