古文觀止譯註 · 曾子易簀

檀弓上 禮記 【題解】 春秋戰國之交,正是社會制度發生大變革的時候,原來所規定的禮法已經開始瓦解。魯大夫季孫把只有大夫才能享用的華美光澤的蓆子,送給未曾做過大夫的曾參,就是這種情況的反映。本文通過曾參換席這個故事來宣揚他嚴守禮制的精神。 【原文】 曾子寢疾,病。樂正子春坐於床下,曾元、曾申坐於足,童子隅坐而執燭。童子曰:「華而睆,大夫之簀與?」子春曰:「止!」曾子聞之,瞿然曰:「呼!」曰:「華而睆,大夫之簀與?」曾子曰:「然!斯季孫之賜也,我未之能易也。元起易簀!」曾元曰:「夫子之病革矣!不可以變。幸而至於旦,請敬易之!」曾子曰:「爾之愛我也,不如彼。君子之愛人也以德,細人之愛人也以姑息。吾向求哉?吾得正而斃焉,斯已矣!」舉扶而易之,反席未安而沒。 曾子:春秋時魯國人,名參,字子輿,曾點之子,孔子的弟子。他以遵守「孝道」著稱。 樂正子春:曾參的弟子。樂正,公室樂官。 曾元、曾申:都是曾參之子。 隅(yú)坐:靠牆角坐著。 華:華美。 睆(huǎn):光亮。 簀(zé):竹蓆。 瞿(jù)然:驚駭的樣子。 呼:發聲欲問之詞,如「哦」字。 季孫:魯大夫。 革(jí):危急。 【譯文】 曾子病臥在床上,病情很重。樂正子春坐在床下,曾元、曾申坐在曾子的腳旁,一個僮僕拿著燭坐在牆角里。僮僕說:「這蓆子既華美又光亮,是大夫用的吧?」子春說:「別說話!」曾子聽見僮僕的話,表現出吃驚的樣子說:「哦!」僮僕又說:「這蓆子既華美又光亮,是大夫用的吧?」曾子說:「是的!這是季孫氏的賞賜,我因為生病沒有能更換它。元扶我起來更換這張蓆子!」曾元說:「您的病情危急!不宜於轉動身子。希望挨到天明,請允許我很恭敬地更換它。」曾子說:「你愛護我,還不如這個僮僕。君子愛護別人,是根據道德;小人愛護別人,是使人取得暫時的安逸。我還有什麼要求呢?只要能夠合乎禮制而死,那就行了。」曾元只好扶他起來,更換了蓆子,等他回到床上,還沒有躺好就死了。