古文觀止譯註 · 宋人及楚人平
宣公十五年
公羊傳
【題解】
本文的標題是《春秋》中的一句「經文」。本文敘述的是《公羊傳》的作者對楚國的子反和宋國的華元主動講和的行動所作的評論。
文章充分說明,當時的統治階級所發動的戰爭,給人民造成的災難是多麼嚴重,以至連某些指揮戰爭的將領都不願繼續打下去了。
【原文】
外平不書,此何以書?大其平乎己也。何大其平乎己?莊王圍宋,軍有七日之糧爾!盡此不勝,將去而歸爾。於是使司馬子反乘堙而窺宋城。宋華元亦乘堙而出見之。司馬子反曰:「子之國何如?」華元曰:「憊矣!」曰:「何如?」曰:「易子而食之,析骸而炊之。」司馬子反曰:「嘻!甚矣,憊!雖然,吾聞之也,圍者柑馬而秣之,使肥者應客。是何子之情也?」華元曰:「吾聞之:君子見人之范則矜之,小人見人之厄則幸之。吾見子之君子也,是以告情於子也。」司馬子反曰:「諾,勉之矣!吾軍亦有七日之糧爾!盡此不勝,將去而歸爾。」揖而去之。
反於莊王。莊王曰:「何如?」司馬子反曰:「憊矣!」曰:「何如?」曰:「易子而食之,析骸而炊之。」莊王曰:「嘻!甚矣,憊!雖然,吾今取此,然後而歸爾。」司馬子反曰:「不可。臣已告之矣,軍有七日之糧爾。」莊王怒曰:「吾使子往視之,子曷為告之?」司馬子反曰:「以區區之宋,猶有不欺人之臣,可以楚而無乎?是以告之也。」莊王曰:「諾,舍而止。雖然,吾猶取此,然後歸爾。」司馬子反曰:「然則君請處於此,臣請歸爾。」莊王曰:「子去我而歸,吾孰與處於此?吾亦從子而歸爾。」引師而去之。故君子大其平乎己也。此皆大夫也,其稱「人」何?貶。曷為貶?平者在下也。
外平不書:這裡指宣公十二年,楚莊王攻破鄭國,鄭伯乞降,莊王與他講和的事。《春秋》中沒有記載。外,別國。平,講和。書,記載。
大:讚揚。
平乎己:講和在於自己。此指華元、子反主動講和。
莊王圍宋:魯宣公十四年(前595年),楚莊王派大夫申舟到齊國去聘問,通過宋境時卻不向宋國借道。宋國大夫華元怒殺申舟,於是楚莊王便在同年九月發兵圍宋。
司馬子反:楚大夫。司馬,官名,掌管軍政。
堙(yīn):小土山,這裡指用以攻城拒敵的工事。
柑(qián)馬:使馬嘴銜住木棍。
情:真實情況。
厄(è):困難。
矜(jīn):憐憫。
揖(yī):作揖,是一種禮節。
反:同「返」,還。
曷:同「何」。
區區:很小的樣子。
在下:處在下位。
【譯文】
楚國和別國講和,不曾記載,這次楚宋兩國講和為什麼記載呢?這是為了讚揚這次講和出於大夫本身的主動。為什麼要讚揚這次講和出於大夫本身的主動呢?楚莊王圍攻宋國都城,他的軍隊只有七天的口糧!吃完這些糧食,還不能取勝,就打算離開這裡回去了。於是派司馬子反登上土堙,窺探宋國都城的情況。宋國的華元也登上土堙,並且出來會見子反。司馬子反說:「你們國家的情況怎麼樣?」華元說:「疲憊不堪啊!」子反說:「疲憊得怎麼樣?」華元說:「交換孩子吃,擗開骨頭當柴火做飯。」子反說:「唉!疲憊是厲害呀!雖然這樣,我聽說過,被圍困的人,總是使一般的馬銜著木棍,不能吃草料,而把肥馬牽出來給客人看。您怎麼這樣對我吐露真情呢?」華元說:「我聽說過,君人看到別人的困難就表示同情;小人看到別人的困難就幸災樂禍,我看您是個君子,所以對您說出了真情。」司馬子反說:「嗯,努力防守吧!我們的軍隊也只有七天的口糧了,吃完這些糧食,還不能取勝,就打算離開這裡回去了。」說罷,向華元作揖告別。
司馬子反回到楚莊王那裡。莊王說:「敵情怎樣?」司馬子反說:「疲憊不堪啊!」莊王說:「疲憊得怎麼樣?」司馬子反說:「交換孩子吃,擗開骨頭當柴火做飯。」莊王說:「嘻,真是疲憊到極點了!雖然這樣,我要攻下宋城,然後回去。」司馬子反說:「不行。我已經告訴對方了,我們的軍隊也只有七天的口糧了。」莊王氣憤地說:「我叫你去偵察敵情,你為什麼把自己的情況告訴對方?」司馬子反說:「這個小小的宋國,尚且有不欺騙人的大臣,楚國怎能沒有這樣的人呢?因此我就告訴對方了。」莊王說:「嗯,在這裡安營住下。雖然口糧不足,我還是要攻取宋城,然後才回去呢。」司馬子反說:「既然這樣,就請你住在這裡好啦,我可要請求回去。」莊王說:「你丟下我回去,我和誰一起住在這裡呢?我也跟著你一同回去算了!」他們便帶領軍隊離開了宋國。因此君子就讚揚這次講和出於華元和子反兩個人的主動。他們都是大夫,怎麼又稱他們是「人」呢?這是表示貶低他們。為什麼要貶低他們?因為講和的是下面的人。