古文觀止譯註 · 里革斷罟匡君

魯語上 國語 【題解】 本文寫魯宣公不顧時令,下網捕魚,里革當場割破魚網,強行勸阻的經過。 里革先聲奪人,引古論今,批評宣公任意捕魚的行動,是出於貪心。樂師存也是快人快語,使「匡君」的主題更加突出。 注意保護自然資源,古人很早就從實踐中總結出來了。本文借里革之口對此作了很好的闡述。魯宣公不懂得這個道理,受到里革的批評,但他那種勇於改正錯誤的精神還是值得肯定的。 【原文】 宣公夏濫於泗淵,里革斷其罟而棄之,曰:「古者大寒降,土蟄發,水虞於是乎講罛罶,取名魚,登川禽,而嘗之寢廟,行諸國人,助宣氣也。鳥獸孕,水蟲成,獸虞於是乎禁罝羅,矠魚鱉以為夏槁,助生阜也。鳥獸成,水蟲孕,水虞於是乎禁罝䍡,設阱鄂,以實廟庖,畜功用也。且夫山不槎櫱,澤不伐夭,魚禁鯤鮞,獸長麑麌,鳥翼鷇卵,蟲舍蚳蝝,蕃庶物也,古之訓也。今魚方別孕,不教魚長,又行網罟,貪無藝也。」 公聞之曰:「吾過而里革匡我,不亦善乎!是良罟也,為我得法。使有司藏之,使吾無忘諗。」師存侍曰:「藏罟,不如置里革於側之不忘也。」 宣公:魯宣公,前608年—前591年在位。「宣」是諡號。 濫:下網捕魚。 泗:泗水,發源於今山東省泗水縣,經曲阜、濟寧等縣流入江蘇境內。 里革:魯大夫。 罟(gǔ):魚網。 大寒:二十四節氣之一,在陽曆一月下旬。 土蟄(zhé):在地下冬眠的動物。 水虞:掌管水產及有關政令的官。 講:謀劃。 罛(gù):大魚網。 罶(liǔ):捕魚的竹簍子。窄頸,腹大而長,底部開口,魚從底部進去後,便出不來,也叫笱(gǒu)。 登:通「得」,求取。 川禽:水中動物,即下文的「魚鱉」、「水蟲」一類。 嘗:嘗新,古代的一種祭祀。統治者把應時的新鮮食品,先用於祭祀祖宗。寢廟:這裡指宗廟。古代統治階級的宗廟有廟和寢兩部分,前面的稱廟,後面的稱寢,合稱「寢廟」。 宣:疏通。 氣:這裡指陽氣。孟春的氣溫漸暖,稱陽氣上升。 獸虞:掌管鳥獸及有關政令的官。 罝(jū):捕兔的網。 羅:捕鳥的網。 矠(cuò):刺取。 槁:乾枯。這裡指乾魚。 阜:生長。 罝䍡(lù):當為「罣(zhǔ)䍡」,小魚網。 阱(jǐng):捕獸的陷坑。 鄂:埋有尖木樁的陷坑。 槎(chá):砍伐。 櫱(niè):樹木經砍伐後再生的新枝。 夭(yāo):還未長大的草木。 鯤:魚子。 鮞(ér):小魚。 麑(ní):小鹿。麌:小駝鹿。 鷇(kòu):初生的小鳥。 卵:輔助。這裡是保護的意思。 舍:棄捨。 蚳(chí):蟻的幼蟲。蝝(yán):蝗的幼蟲。古人用它做醬。 庶物:萬物。 藝:限度。 諗(shěn):規諫。 【譯文】 魯宣公在夏天到泗水的深潭中下網捕魚,里革割破他的魚網,把它丟在一旁,說:「古時候,大寒以後,冬眠的動物便開始活動,水虞這時才計劃用魚網、魚笱捕大魚捉龜鱉等,拿這些到寢廟裡祭祀祖宗,同時這種辦法也在百姓中間施行,這是為了幫助散發地下的陽氣。當鳥獸開始孕育,魚鱉已經長大的時候,獸虞這時便禁止用網捕捉鳥獸,只准刺取魚鱉,並把它們製成夏天吃的魚乾,這是為了幫助鳥獸生長。當鳥獸已經長大,魚鱉開始孕育的時候,水虞便禁止用小魚網捕捉魚鱉,只准設下陷阱捕獸,用來供應宗廟和庖廚的需要,這是為了儲存物產,以備享用。而且,到山上不能砍伐新生的樹枝,在水邊也不能割取幼嫩的草木,捕魚時禁止捕小魚,捕獸時要留下小鹿和小駝鹿,捕鳥時要保護雛鳥和鳥卵,捕蟲時要避免傷害螞蟻和蝗蟲的幼蟲,這是為了使萬物繁殖生長。這是古人的教導。現在正當魚類孕育的時候,卻不讓它長大,還下網捕捉,真是貪心不足啊!」 宣公聽了這些話以後說:「我有過錯,里革便糾正我,不是很好的嗎?這是一掛很有意義的網,它使我認識到古代治理天下的方法,讓主管官吏把它藏好,使我永遠不忘里革的規諫。」有個名叫存的樂師在旁伺候宣公,說道:「保存這個網,還不如將里革安置在身邊,這樣就更不會忘記他的規諫了。」